For in England, the crime of piracy is defined in the Merchant Shipping and Maritime Security Act 1997 (in section 26 and Schedule 5), which sets out articles 101 to 103 of the United Nations Convention on the Law of the Sea (1982). |
В Англии пиратство определяется Законом о торговом мореплавании и безопасности на море 1997 года (раздел 26 и приложение 5), где приводятся статьи со 101 по 103 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву (1982). |
Subsequently, in Venezuela, the Heads of State and/or Government of the Association of Caribbean States had reiterated that the Caribbean Sea was the common patrimony of the region and had decided to pursue their initiative concerning the Caribbean Sea area. |
В ходе следующей встречи в Венесуэле главы государств и/или правительств Ассоциации карибских государств подтвердили, что Карибское море является общим наследием региона, и постановили продвигать свою инициативу в отношении района Карибского моря. |
The Regional Organization for the Conservation of the Environment of the Red Sea and Gulf of Aden, established under the Regional Convention for the Conservation of the Red Sea and Gulf of Aden Environment, published in 2005 a study of public participation in integrated coastal zone management. |
Региональная организация по охране окружающей среды в Красном море и Аденском заливе, созданная в соответствии с Региональной конвенцией по охране морской среды Красного моря и Аденского залива, в 2005 году опубликовала результаты исследования по вопросам участия общественности в комплексном управлении прибрежными зонами. |
In collaboration with the Global Programme of Action and the Regional Environment Programme for the Red Sea and Gulf of Aden, the UNEP Regional Seas Programme published a report in January 2006 on financing for the environmental conservation of the Red Sea and Gulf of Aden. |
В сотрудничестве с Глобальной программой действий и Региональной программой по охране окружающей среды в Красном море и Аденском заливе ЮНЕП/Программа по региональным морям опубликовали доклад в январе 2006 года о финансировании мероприятий по сохранению морской среды Красного моря и Аденского залива. |
The East Frisian Islands (German: Ostfriesische Inseln, West Frisian: Eastfryske eilannen) are a chain of islands in the North Sea, off the coast of East Frisia in Lower Saxony, Germany. |
Восточно-Фризские острова (нем. Ostfriesische Inseln) - цепь островов в Северном море у побережья Восточной Фризии в Нижней Саксонии. |
Despite all this, China has kept in mind the larger interests of bilateral relations and peace and stability in the South China Sea, and will maintain communication with Viet Nam. |
Несмотря на все это, Китай ориентируется на более важные задачи сохранения двусторонних отношений и мира и стабильности в Южно-Китайском море и будет поддерживать связь с Вьетнамом. |
China's position on the so-called "Triple Action Plan" of the Philippines to address the South China Sea issue |
Позиция Китая по так называемому «трехэтапному плану действий» Филиппин по решению проблемы в Южно-Китайском море |
The Philippines' "Triple Action Plan" to address the South China Sea issue and its unwarranted accusations against China's activities within the scope of its sovereignty, sovereign rights and jurisdiction are completely groundless and misleading, and will only further complicate and aggravate the situation. |
Предложенный Филиппинами «трехэтапный план действий» по решению проблемы в Южно-Китайском море и выдвинутые ими необоснованные обвинения по поводу действий Китая в пределах границ его суверенитета, суверенных прав и юрисдикции совершенно беспочвенны, однозначно вводят в заблуждение и лишь еще более осложнят и усугубят сложившуюся ситуацию. |
CARICOM called on the international community to continue to provide finance, technological assistance and capacity-building support in order to promote sustainable development and safeguard the environment in the Caribbean subregion, and to recognize the Caribbean Sea as a "special area". |
Члены КАРИКОМ призывают международное сообщество продолжить предоставление финансового и технического содействия, а также поддержки в наращивании потенциала в целях содействия устойчивому развитию и сохранения природы карибского субрегиона, а также признать Карибское море «особым районом». |
There were numerous incidents in the Red Sea and the Gulf of Aden (with people making the dangerous journey from the Horn of Africa to the Middle East) as well as in the Caribbean. |
Многочисленные инциденты (с людьми, предпринимавшими опасное путешествие от Африканского Рога до Ближнего Востока) имели место в Красном море и Аденском заливе, а также в Карибском бассейне. |
The Caribbean Sea is a fragile and complex marine area that is shared by several countries of varying sizes and stages of economic development and upon which the populations of those countries depend for their social, economic, cultural, climatic, aesthetic and other benefits. |
Карибское море представляет собой уязвимый и сложный морской район, общий для нескольких стран разных размеров и находящихся на разных этапах экономического развития, от которого население этих стран зависит в плане получения социальных, экономических, культурных, климатических, эстетических и других выгод. |
However, in 2013, a significant increase in the number of reported attacks occurred in the South China Sea, where 142 incidents were reported, as compared with 90 in 2012. |
Вместе с тем в 2013 году, согласно сообщениям, существенно увеличилось число нападений в Южно-Китайском море - там сообщалось о 142 инцидентах по сравнению с 90 в 2012 году. |
The ASEAN Governments and the Government of the People's Republic of China had signed the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea and were pursuing the adoption of a code of conduct that would help to foster trust among the countries of the region. |
Правительства стран АСЕАН и правительство Китайской Народной Республики подписали Декларацию о поведении сторон в Южно-Китайском море и стремятся принять кодекс поведения, который поможет сформировать атмосферу доверия в отношениях между странами региона. |
A first draft of the complete manual, incorporating comments from experts, was presented and discussed at the 6th meeting of the Inter-agency and Expert Group on Gender Statistics, held at the Dead Sea, Jordan, on 25 and 26 March 2012. |
Первый проект полного варианта пособия, где были учтены экспертные замечания, был представлен и обсужден на шестом совещании Межучрежденческой и экспертной группы по гендерной статистике, состоявшемся 25 - 26 марта 2012 года на Мертвом море (Иордания). |
This project was implemented in 10 states (Gezira, Kassala, Red Sea, Sennar, White Nile, North Kordofan, North Darfur, Northern, River Nile and Gedaref). |
Данный проект был осуществлен в десяти штатах (Эль-Гезира, Кассала, Красное Море, Сеннар, Белый Нил, Северный Кордофан, Северный Дарфур, Северный, Нил и Гедареф). |
It is bordered by Serbia in the north, Kosovo and Albania in the south-east; it shares Adriatic Sea with Italy in the south, while its neighbours in the west are Croatia and Bosnia and Herzegovina. |
Она имеет сухопутные границы с Сербией на севере, Косово и Албанией на юго-востоке, Хорватией и Боснией и Герцеговиной на западе, а на юге ее отделяет от Италии Адриатическое море. |
It is registered in Kassala State and Red Sea State, and has focal points in Northern State, Southern Darfur and El Gezira State. |
Она зарегистрирована в штатах Кассала и Красное море и имеет координационные центры в Северном штате, штатах Южный Дарфур и Эль-Гезира. |
An example worth mentioning was the enforcement measures taken by the Royal Malaysian Navy through its manned facilities on the Layang-Layang atoll on the South China Sea to maintain the area as a marine reserve, for both economic and security purposes. |
В качестве примера следует отметить правоохранительные меры, принятые Королевскими ВМС Малайзии с помощью своих пилотируемых объектов на атолле Лайанг-Лайанг в Южно-Китайском море в целях сохранения этого района в качестве морского заповедника для экономических целей и целей безопасности. |
In addition, the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea had been adopted in 2002 and ASEAN member States were actively pursuing the adoption of a code of conduct in that region. |
Кроме того, в 2002 году была принята Декларация о поведении сторон в Южно-Китайском море, и государства - члены АСЕАН активно преследуют цель принятия кодекса поведения в данном регионе. |
For example, only 19.1 per cent of the population of Khartoum state is rural, whereas 45 per cent of the population in Red Sea state is rural. |
Например, в штате Хартум на долю сельского населения приходится только 19,1 процента жителей, в то время как в штате Красное море 45 процентов населения составляют жители сельских районов. |
Noting that the Caribbean Sea, when compared with all other large marine ecosystems, is surrounded by the largest number of countries in the world, |
отмечая, что Карибское море, если сравнивать его со всеми другими крупными морскими экосистемами, окружено самым большим числом стран в мире, |
The request indicates that during the period that the LIS was conducted, there was still an on-going conflict in Red Sea, Kassala and Gedaref States but that the survey was able to be completed in Blue Nile and South Kordofan. |
В запросе указывается, что в период проведения ОВНМ все еще имел место текущий конфликт в вилаятах Красное море, Кассала и Гедареф, но удалось завершить обследование в вилаятах Голубой Нил и Южный Кордофан. |
Piracy is understood [...] as defined in article 101 of the United Nations Convention on the Law of the Sea, including the requirement that the act is committed in the high seas or in a place outside the jurisdiction of any State. |
Пиратство понимается, как оно определено в статье 101 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, включая требование о том, чтобы деяние было совершено в открытом море или в районах за пределами юрисдикции какого бы то ни было государства. |
To that end, it encouraged the Central African Republic and Burundi to speed up the process of ratifying the United Nations Convention on the Law of the Sea, which was the legal basis on which maritime safety and security rested. |
При этом он рекомендовал Центральноафриканской Республике и Бурунди ускорить процесс ратификации Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, которая является правовой базой для безопасности и охраны на море. |
It was noted that experiences with public participation in the context of SEA would likely differ depending on whether the decision-making concerned existing types of activities (such as aquaculture or erosion control) or new types of activities (such as offshore energy or fracking). |
Было отмечено, что опыт участия общественности в СЭО, очевидно, различается в зависимости от того, касаются ли принимаемые решения существующих (таких как аквакультура или борьба с эрозией) или новых видов деятельности (например, добычи энергоресурсов в море или гидравлического разрыва пластов). |