No regulation is required to implement the call in paragraph 15 of resolution 1929 (2010) to cooperate with inspections of vessels on the high sea. |
Для осуществления содержащегося в пункте 15 резолюции 1929 (2010) призыва о сотрудничестве в проведении досмотров судов в открытом море не требуется специальных нормативных мер. |
In addition, however, together with other assets of our planet Earth, the sea is what makes our planet unique in an infinite universe. |
Кроме того, наряду с другими богатствами нашей планеты Земля, море является одновременно и тем, что делает нашу планету уникальной в бесконечных просторах вселенной. |
For centuries, our ancestors harvested healthy fruits and vegetables on land and caught fresh fish from the sea, but today the impacts of climate change are threatening our long-term food security. |
В течение многих веков наши предки выращивали полезные фрукты и овощи на суше и вылавливали свежую рыбу в море, но сегодня последствия климатических изменений угрожают нашей продовольственной безопасности в долгосрочной перспективе. |
Romanus Pontifex further explains that as a result of years of war other islands in western Africa "were subdued and peacefully possessed" along "with the adjacent sea". |
Далее в булле разъясняется, что в результате многолетней войны «были покорены и мирно подчинены» другие острова Западной Африки, а также «прилежащее море». |
To reach far out to sea, they make use of larger vessels that have been captured as "mother ships" to tow smaller and faster boats close to the point of attack. |
Для того чтобы выйти далеко в море, они используют более крупные суда, которые используются как «морские базы» для буксировки менее крупных и более скоростных катеров к месту нападения. |
Policy issues remained unresolved in many countries concerning the rules, regulations, obligations, rights and restrictions on CO2 transportation and storage on land or in the sea. |
Политические проблемы, остающиеся нерешенными во многих странах, связаны с правилами, нормативными предписаниями, обязательствами, правами и ограничениями на наземные или морские перевозки СО2 и на его хранение на суше или в море. |
As a result of the attack "The torrent of raw, untreated sewage flowing into residential areas, agricultural land and the sea was visible from outer space, according to satellite images released by the UN". |
В результате этого разрушения «поток грязных неочищенных сточных вод хлынул в жилые районы, на сельскохозяйственные угодья и в море и был виден из космоса, в частности на спутниковых фотографиях, опубликованных Организацией Объединенных Наций». |
Malta was 95.4 per cent compliant with strict EU bathing water standards and was the only Mediterranean country that treated all waste water before it was discharged into the sea. |
Мальта на 95,4 процента соблюдает разработанные Европейским союзом строгие стандарты качества воды, пригодной для купания, и является единственной средиземноморской страной, которая обрабатывает все сточные воды до их сброса в море. |
In addition, it was asserted that the Commission should consider the legal implications of the presence of an alien in the territorial sea, internal waters or archipelagic waters of a State. |
Также утверждалось, что Комиссия должна изучить правовые последствия присутствия иностранца в территориальном море, во внутренних или архипелажных водах государства. |
Those dangers are due to the fact that these persons take to the sea on makeshift vessels that lack any safety measures or are completely unfit for sailing. |
Все эти опасности возникают потому, что люди пускаются в море на самодельных судах, полностью лишенных каких-либо средств безопасности или же вообще непригодных для плавания. |
It is no exaggeration to suggest that outer space now has the potential to become the fourth battlefield for human beings, in addition to the theatres of land, sea and air. |
Не будет преувеличением сказать, что космическое пространство может стать сейчас четвертым полем битвы для людей в дополнение к театрам военных действий на суше, море и в воздухе. |
Delegates agreed to a framework of research, identification and financing that would allow the existing protected areas on land and sea not only to expand, but also to cover all the most significant ecosystems of the world. |
Делегаты пришли к соглашению в отношении концептуальной основы организации исследований, выявления объектов и финансирования, которая позволит не только расширить площади существующих охраняемых территорий на суше и на море, но и охватить все наиболее важные экосистемы мира. |
However, some aquifers hold brackish water and coastal aquifers which discharge into the sea interface with salt water. |
Однако некоторые водоносные горизонты содержат солоноватые воды, а прибрежные водоносные горизонты, имеющие сток в море, осуществляют обмен с морской водой. |
Specification of number of days equivalent to one year of sea and inland sailing. |
уточнить количество фактических дней плавания на море и на внутренних водных путях, засчитывающихся за один год. |
Like the rest of the planet, this sea is suffering from the effects of climate and desertification, and its biodiversity is in danger. |
«Подобно другим районам нашей планеты, это море страдает от последствий изменения климата и опустынивания, а его биологическое разнообразие находится в опасности. |
The space-based monitoring of coastal zones, oceans and marine resources can give useful information on mangrove effluent emitted to the sea, oil spills and fish catches etc. |
Космический мониторинг прибрежных зон и океанских и морских ресурсов может служить источником полезной информации о мангровых стоках, попадающих в море, разливах нефти, уловах рыбы и т.д. |
In South-east Asia, the Office expressed strong concern at reports in early 2009 that large groups of "boat people" were being intercepted and towed back out to sea, resulting in loss of life. |
В отношении Юго-Восточной Азии Управление выразило серьезную обеспокоенность поступившими в начале 2009 года сообщениями о том, что многочисленная группа беженцев, прибывших морским путем, была перехвачена и отбуксирована обратно в море, что привело к гибели людей. |
However, studies have shown that metallic compounds from anti-fouling paints slowly leach into the sea and can harm marine life and the environment and possibly enter the food chain. |
Однако исследования показывают, что металлические соединения из противообрастающих красок медленно выщелачиваются в море и могут наносить ущерб морской жизни и окружающей среде, а возможно, и попадать в пищевую цепь. |
It was found that this concentration would be exceeded in areas close to shipping ports, although it was unlikely in more distant locations and the open sea. |
Оказалось, что в районах, прилегающих к судоходным гаваням, эта предельная концентрация превышается, хотя на большем удалении от портов и в открытом море ее превышение маловероятно. |
It was considered that this concentration could be exceeded in areas close to the shipping ports, although it was unlikely in more distant locations and the open sea. |
Было сочтено, что данный уровень концентрации превышается в районах, прилегающих к судоходным гаваням, хотя на большем расстоянии от берега и в открытом море его превышение маловероятно. |
The daily pumping of an estimated 40 million litres of untreated sewage into the sea and the daily accumulation of several hundred tons of solid waste on the streets represented a serious public health risk. |
Серьезную угрозу для здоровья населения создают ежесуточный сброс в море приблизительно 40 млн. литров неочищенных сточных вод и ежесуточное накопление на улицах нескольких сотен тонн твердых отходов. |
Istanbul is where roads link East and West, and where the sea brings North and South together. |
Стамбул - это город, где дороги соединяют Восток с Западом, а море - Север с Югом. |
A call was made for a more precise definition of the term "territory" that would refer to "a State's land territory, internal waters and territorial sea, and its superjacent airspace, in accordance with international law". |
Было предложено более точно определить термин «территория», который указывал бы на «сухопутную территорию государства, внутренние воды, территориальное море и воздушное пространство над ними в соответствии с международным правом». |
Following the pirates' radio contact with their leadership, the captain of the Al Bisarat was ordered to change his ship's direction of travel and move not towards land, but out to sea, to the busy shipping lanes. |
После того как пираты связались по радио со своим руководством, капитан «Аль-Бисарат» получил приказ изменить курс судна и следовать не по направлению к берегу, а в открытое море в район оживленных морских путей. |
In the context of its resolutions on oceans and the law of the sea, the General Assembly has consistently urged States to take measures to improve cooperation at all levels, including with respect to maritime security. |
В контексте своих резолюций по Мировому океану и морскому праву Генеральная Ассамблея неизменно настоятельно призывает государства принимать меры по улучшению сотрудничества на всех уровнях, в том числе в отношении защищенности на море. |