Large populations on our coasts and on the islands of Andaman, Nicobar and Lakshadweep have always depended on the sea for sustenance. |
Большие массы населения на нашем побережье и на Андаманских, Никобарских островах и островной территории Лакшадвип всегда полагались на море как на источник поддержания жизни. |
Furthermore, it is our strong view that coastal States in a semi-enclosed sea should not take any measures or reach any agreements which are likely to infringe upon the legitimate interests of other coastal States. |
Кроме того, мы твердо убеждены в том, что прибрежные государства в полузакрытом море не должны принимать каких-либо мер или соглашений, которые могут нанести ущерб законным интересам других прибрежных государств. |
I wish to conclude by noting that, in the light of what I have said, the sea is a most important political and economic element of the process of world-wide interdependence. |
В заключение хочу отметить, что в свете вышесказанного море - это очень важный политический и экономический элемент в процессе всемирной взаимозависимости. |
The Act, which came into effect on 28 November 1996, declares Jamaica an archipelagic State and provides for internal and archipelagic waters, a 12-nautical-mile territorial sea and a continental shelf defined in accordance with the Convention. |
В данном Акте, вступившем в силу 28 ноября 1996 года, Ямайка объявляется государством-архипелагом, а также сформулированы положения о внутренних и архипелажных водах, 12-мильном территориальном море и континентальном шельфе, определяемом в соответствии с Конвенцией. |
Those who opposed the concept of prior notification and consultation contended that it might lead coastal States to try to veto or prevent the passage of ships carrying INF materials through their territorial sea or exclusive economic zone. |
Противники концепции предварительного уведомления и консультаций заявляли, что этот механизм может побудить прибрежные государства к попыткам запрещать или не допускать проход судов, перевозящих через их территориальное море или исключительную экономическую зону материалы ОЯТ. |
While MARPOL 73/78 greatly limits the discharge of wastes into the sea and in some special areas bans it completely, the provision of adequate reception facilities is crucial to the successful implementation of the Convention. |
Поскольку МАРПОЛ 73/78 существенно ограничивает удаление отходов в море, а в некоторых особых районах полностью его запрещает, для успешного осуществления Конвенции решающее значение имеет обеспечение надлежащих приемных сооружений. |
The United Nations Office for Outer Space Affairs also helps with its global navigation satellite systems in providing precise vehicle location information on the ground, sea or air. |
Глобальные навигационные спутниковые системы, которыми занимается Управление по вопросам космического пространства Секретариата Организации Объединенных Наций, позволяют получать точную информацию о местонахождении транспортных средств на земле, в море или в воздухе. |
Today is a day of national mourning in Sierra Leone, following the death of approximately 100 people, who perished in the sea near Freetown when their ferry capsized. |
Сегодня в Сьерра-Леоне день национального траура по случаю гибели приблизительно 100 человек, пропавших в море вблизи Фритауна, после того как опрокинулся паром, на котором они плыли. |
The Bay of Kotor, for example, has no sewage network; all houses or groups of houses have their own outlets and discharge directly into the sea. |
Например, в районе залива Котор отсутствует канализационная система; все дома или группы домов имеют свои собственные водовыпуски, и сброс канализационных вод осуществляется непосредственно в море. |
On the sea, through resolutions 1846 and 1851, the fight against piracy is now actively under way, with the notable participation of members of the European Union and of many other nations. |
На море, благодаря резолюциям 1846 и 1851, сейчас активно ведется борьба с пиратством при ощутимом участии членов Европейского союза и многих других государств. |
On 7 November, a UNAMSIL helicopter belonging to the Ukrainian contingent, which was travelling from the Mission headquarters to Lungi airport, crashed into the sea shortly after take-off. |
7 ноября вертолет МООНСЛ, принадлежащий украинскому контингенту и совершавший полет из штаба Миссии в аэропорт Лунги, упал в море вскоре после взлета. |
Also significant for New Caledonia was the August 2002 signing of a cooperation agreement between France and New Zealand on maritime research and sea rescue operations, similar to the one signed in 1999 with Australia. |
Значительным событием для Новой Каледонии явилось также подписание в августе 2002 года соглашения о сотрудничестве между Францией и Новой Зеландией, касающегося морских научных исследований и спасательных операций на море и аналогичного соглашению, подписанному в 1999 году с Австралией. |
This is why my country, which borders the Mediterranean, attaches the highest importance to enhancing security in that region, with a view to ensuring that it becomes a sea of peace and cooperation among the coastal States. |
Вот почему моя страна, граничащая со Средиземноморьем, придает исключительно важное значение укреплению безопасности в этом регионе с целью обеспечения того, чтобы Средиземное море стало морем мира и сотрудничества между прибрежными государствами. |
Internal acts could produce international effects, such as the determination of the extent of maritime jurisdiction (territorial sea, ports regime, access by other Powers to the national waters of a State). |
Акты внутреннего характера, такие как установление пределов юрисдикции на море (территориального моря, режима портов, доступа других государств к внутренним водотокам какого-либо государства), могут оказывать свое воздействие в международном плане. |
With respect to piracy off the coast of Somalia, my delegation expresses concern over the increasing number of cases of armed robbery and kidnappings on the sea. |
Что касается пиратства у берегов Сомали, то наша делегация выражает обеспокоенность в связи с увеличением числа вооруженных грабежей и похищений в открытом море. |
The deterioration of the security, humanitarian and economic situation in Somalia is among the root causes behind the spread of lawlessness and chaos from land to sea. |
Ухудшение положения в сфере безопасности, в гуманитарной области и в экономике Сомали - одна из коренных причин распространения беззакония и хаоса с суши на море. |
The organization's activities include development of standards, events, and technical information and expertise used in designing, building, maintaining, and operating self-propelled vehicles for use on land or sea, in air or space. |
Деятельность этой организации включает разработку стандартов, проведение соответствующих мероприятий и сбор технической информации и опытных данных, используемых в разработке, создании, обслуживании и эксплуатации самоходных транспортных средств для использования на суше или на море, в воздухе или космическом пространстве. |
The pressure on natural values in coastal areas has been increased as well, especially by illegal constructions and maltreatment of wastewaters, which reach the sea without cleaning. |
Также возрастает давление на естественные ресурсы в береговых зонах, в частности в результате незаконного строительства и сброса в море неочищенных сточных вод. |
As regards IUU fishing, which occurred even in the territorial sea of certain member countries, he indicated that the coastal States concerned did not have the means to combat the problem. |
Что касается НРП, который имеет место даже в территориальном море некоторых стран-участниц, то он указал, что соответствующие прибрежные государства не обладают средствами, чтобы вести борьбу с этой проблемой. |
A global human society based on poverty for many and prosperity for a few, characterized by islands of wealth surrounded by a sea of poverty, is unsustainable. |
Мировое человеческое общество, в котором нищенствуют многие, а процветают единицы, для которого характерны островки благополучия в море нищеты, не может быть устойчивым. |
There is increasing pressure on the coastal and marine environment from urban expansion without proper land use planning, increased dredging and land reclamation, growing tourism, and competition for resources utilization, and inadequate measures to combat land and sea based pollution. |
В связи с расширением границ городов без надлежащего планирования землепользования, увеличением масштабов дренажных работ и осушением земель, развитием туризма и конкуренцией за использование ресурсов и непринятием адекватных мер по борьбе с загрязнением в результате осуществляемой на суше и море деятельности возрастает давление на прибрежную и морскую среду. |
The programmes will include training in post-conflict reconstruction, application of environmental legal instruments, sea and human security and international economics and finance for development. |
Эти программы будут охватывать вопросы подготовки кадров в области постконфликтного восстановления, применения правовых документов об охране окружающей среды, обеспечения безопасности на море и безопасности населения, а также международной экономики и финансов в целях развития. |
According to a statement of 2 June, "we are clear that the territorial sea adjacent to the coast of Gibraltar is under British sovereignty. |
2 июня заявлялось: «У нас нет сомнений относительно того, что территориальное море, прилежащее к побережью Гибралтара, находится под суверенитетом Великобритании. |
Around 17 per cent of the population had their sewage discharged untreated, mostly into the sea, and around 20 per cent were not connected to a sewerage system at all, but relied on septic tanks. |
Около 17% населения сбрасывают бытовые стоки без очистки, главным образом в море, а примерно 20% вообще не имеют систем канализации, но полагаются на септики. |
In the south, the Mono, swollen with the waters of the Anié, Amou and Ogou, borders Benin and flows into the sea. |
На юге река Моно, пополняясь водами Ание, Аму и Огу, течет вдоль границы с Бенином и впадает в море. |