Yes, a full-scale military invasion would meet with a devastating defeat by superior South Korean and US military forces, whose current naval exercises in the Yellow Sea are designed to remind North Korea of this disparity. |
Да, полномасштабное военное вторжение получило бы сокрушительное поражение от превосходящих южнокорейских и американских военных сил, военно-морские учения которых в Желтом море направлены на то, чтобы напоминать Северной Корее об этом неравенстве. |
Finally, the English Parliament began to enforce its sovereignty over the "British Seas", which granted the English Navy dominion from the North Sea to Cape Finisterre. |
Наконец, английский парламент объявил свой суверенитет над «британскими морями», закрепивший господство английского флота на Северном море до мыса Финистерре. |
However, higher oil exports from the successor States of the Union of Soviet Socialist Republics and increased North Sea supplies attenuated the rise in prices by the third quarter. |
Однако увеличение экспорта нефти из государств, образовавшихся на территории бывшего Союза Советских Социалистических Республик, и поставок нефти, добываемой в Северном море, несколько смягчило рост цен к третьему кварталу. |
I've seen the Channel, the Atlantic, the Mediterranean but not the North Sea. |
А я видел Ла-Манш, Атлантику и Средиземное море, а Северного моря не видел. |
Which includes The Old Man and the Sea, The Pearl, Much Ado About Nothing... |
"Старик и море", "Жемчужина", "Много шуму из ничего"... |
It had also expressed grave concern over the unregulated north-east Arctic cod fisheries in the high seas areas of the Barents Sea and indicated its intention to renew efforts towards finding a viable solution to the problem. |
Норвегия также выразила серьезную обеспокоенность нерегулируемым промыслом северо-восточного вида арктической трески в районах открытого моря, который ведется в Баренцевом море, и заявила о своем намерении принять более активные меры с целью поиска действенного решения этой проблемы. |
I have the honour to transmit a press statement by H.E. Mr. Isaias Afwerki, President of the State of Eritrea, issued at Asmara on 21 December 1995 on the situation in the Hanish archipelago in the Red Sea (see annex). |
Имею честь препроводить настоящим заявление для печати Его Превосходительства г-на Исайяса Афвеки, Президента Государства Эритрея, опубликованное в Асмаре 21 декабря 1995 года по вопросу о ситуации на архипелаге Эль-Ханиш-эль-Кебир в Красном море (см. приложение). |
The same disregard for the weak and small States holds for the transboundary movement of hazardous wastes, especially shipments of nuclear wastes through the Caribbean Sea. |
Такое же неуважение к слабым и небольшим государствам касается и трансграничной перевозки опасных отходов, особенно морской перевозки ядерных отходов через Карибское море. |
Mr. Nguyen Duy Chien (Viet Nam): Our delegation does not intend to raise the question of the disputes in the Eastern Sea during this debate. |
Г-н Нгуен Зуй Тией (Вьетнам) (говорит по-английски): Наша делегация не намерена поднимать вопрос о разногласиях по вопросу о Восточно-Китайском море в ходе данного обсуждения. |
With the U.S. we conflict over naval issues in the South China Sea and cyber espionage while we partner in trade and finance. |
У нас с США конфликт по военным вопросам в Южно-Китайском море и по кибершпионажу, но мы партнеры в торговле и финансах. |
Let's just say that we value your sovereignty in the South China Sea as much as you do. |
Скажем так, мы ценим ваш суверенитет в Южно-Китайском море, так же, как и вы. |
Mr. KIM Mun Dok (Democratic People's Republic of Korea) said that the term Sea of Japan had not been accepted, recognized or imposed by any international conference or convention. |
Г-н Ким МУН ДОК (Корейская Народно-Демократическая Республика) вновь говорит о том, что название "Японское море" не утверждено, не признано и не предусмотрено никакой конференцией или международной конвенцией. |
In this regard, it was pleased to host a series of workshops on managing potential conflict in the South China Sea, which contributed to fostering confidence-building measures and promoting cooperation among regional States on the protection of the marine environment and resource management. |
В этой связи она с удовлетворением выступила принимающей стороной серии семинаров по урегулированию потенциальных конфликтов в Южно-Китайском море, что способствовало укреплению мер доверия и содействию сотрудничества между региональными государствами по защите морской среды и управлению ресурсами. |
China has always exercised indisputable sovereignty over the islands in the South China Sea and the adjacent waters, including the Xisha and Nansha Islands. |
Китай всегда осуществлял бесспорный суверенитет над островами в Южно-Китайском море и прилегающих водах, в том числе островами Сиша и Наньша. |
This is based on full historical fact, including the long-standing development, management and jurisdiction by China over the islands in the South China Sea. |
Подтверждением тому являются самые разнообразные исторические факты, включая длительную историю развития Китаем островов в Южно-Китайском море, управления ими и осуществления над ними своей юрисдикции. |
The Arbitration Tribunal formed to adjudicate the territorial sovereignty of islands in the Red Sea and to delimit the international maritime boundary between the two countries announced its second and final award on Friday, 17 December 1999 in London. |
Арбитражный трибунал, созданный для вынесения решения по вопросу о территориальном суверенитете островов в Красном море и о делимитации международной морской границы между двумя странами, объявил о своем втором и окончательном решении в пятницу, 17 декабря 1999 года, в Лондоне. |
I have the honour to forward to you the attached press statement issued today, 20 December 1999, by the Ministry of Foreign Affairs of Eritrea on the Arbitration Tribunal's decision regarding the maritime boundary between Eritrea and Yemen in the Red Sea. |
Имею честь препроводить Вам прилагаемое заявление для прессы, опубликованное сегодня, 20 декабря 1999 года, министерством иностранных дел Эритреи в связи с решением Арбитражного трибунала относительно морской границы между Эритреей и Йеменом в Красном море. |
We also emphasized that the essence of the problem lay in the need to determine the entire maritime boundary between the two nations: a decision on that issue would inevitably eventually settle the question of sovereignty and rights over all the Red Sea islands. |
Мы подчеркнули также, что суть проблемы заключается в необходимости определить линию прохождения всей морской границы между двумя государствами: решение по этому вопросу неизбежно приведет в конечном счете к решению вопроса о суверенитете над всеми островами в Красном море и правах собственности на них. |
Sea disposal of solid wastes is still a common practice for small and medium-sized urban centres |
Для городских микрорайонов и городских районов среднего размера сброс твердых отходов в море остается обычной практикой; |
It has demonstrated a sincere desire and exerted great efforts both in dealing with the Eritrean occupation of the Yemeni Greater Hanish island in the Red Sea in mid-1995 and all along in the negotiations between the two countries. |
Она предприняла большие усилия для решения проблемы оккупации Эритреей йеменского острова Большой Ханиш, в Красном море, в середине 1995 года и демонстрировала искреннее стремление к этому на протяжении всех переговоров между двумя странами. |
Flatfish other than halibut were abundant and underutilized in the Bering Sea and the Gulf of Alaska owing to by-catch restrictions on other species in the same area. |
Камбалообразные помимо палтуса имеются в изобилии и недостаточно эксплуатируются в Беринговом море и заливе Аляска из-за ограничений на прилов других видов в этом же районе. |
Ukraine stated that, in implementation of the International Plan of Action, it was currently drawing up a Comprehensive Programme to Counteract Illegal Fishing in the Territorial Sea and the Exclusive (Maritime) Economic Zone of Ukraine for 2002-2006. |
Украина заявила, что с целью имплементации Международного плана действий она разрабатывает в настоящее время Комплексную программу по противодействию незаконному вылову рыбы в территориальном море и исключительной (морской) экономической зоне Украины на 2002 - 2006 годы. |
Moreover, the Bahamas continues to express its concern over the transport of nuclear waste and other hazardous materials through its waters - and, indeed, through the Caribbean Sea. |
Кроме того, Багамы по-прежнему обеспокоены перевозкой радиоактивных отходов и других опасных материалов через наши территориальные воды, и в частности через Карибское море. |
Canada looks forward to the completion of the Conference in 1994 with an outcome that will effectively regulate high-seas fisheries for straddling fish stocks and highly migratory fish stocks, consistent with the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Канада надеется, что Конференция завершится в 1994 году и ее результатом явится возможность эффективно регулировать рыболовство в открытом море применительно к трансзональным и далеко мигрирующим видам рыб в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
Law of the Sea Institute (Hawaii), 24th Annual Conference, Tokyo, Japan, July 1990: Paper on "High seas: drift gillnets, highly migratory species, and marine mammals". |
Институт морского права (Гавайи), двадцать четвертая ежегодная конференция, Токио, Япония, июль 1990 года: доклад по теме "Открытое море: жаберные дрифтерные сети, далеко мигрирующие виды и морские млекопитающие". |