Devils and wonders, winds and tides, far away the sea has gone out. | Чудища и чудеса Ветра и приливы Вдали море уже отступило |
The income expected from petroleum and gas exploitation in the Timor Sea unfortunately have not been realized and progress in this area is absolutely essential if the country is to exploit fully its economic potential. | Предполагаемые доходы от добычи нефти и газа в Тиморском море не поступают, а прогресс в этой области совершенно необходим, для того чтобы страна могла полностью использовать свой экономический потенциал. |
A sea of sad faces. | Просто море грустных лиц. |
This place is a sea of money, Paul. | Денежное море, Пол. |
It's turning the sea into an electrolyte. | Она превращает море в электролит. |
The Trade Act,, which mandates that 100 percent of electronic manifest information be sent to CBP at least 24 hours before sea container cargo is loaded on board the vessel, allows the teams to target sea containers prior to their loading. | Закон о торговле, который предусматривает, что 100 процентов электронной информации из манифестов должны направляться в УТПО по меньшей мере за 24 часа до того, как морской контейнерный груз погружается на борт судна, позволяет группам выбирать морские контейнеры до их погрузки. |
Calculated base cation deposition was the highest in coastal areas due to the sea salt and in southern Europe due to soil (Sahara) dust. | Результаты расчетов свидетельствуют о том, что самый высокий уровень осаждения катионов основания отмечается в прибрежных районах с учетом наличия морской соли и в южной Европе с учетом наличия распыленной почвы (Сахара). |
The sea ice in this area is retreating much more swiftly than scientists predicted, and now there is even speculation that the ice will disappear altogether. | Морской лед в этом районе отступает гораздо быстрее, чем предсказывали ученые, и сейчас даже высказываются мнения о том, что лед исчезнет совсем. |
Let me also reiterate that Namibia remains committed to the protection and preservation of the marine environment, as reflected in the United Nations Convention on the Law of the Sea and related instruments to which we are party. | Позвольте мне также подтвердить, что Намибия по-прежнему готова к защите и сохранению морской среды, о чем говорится в Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и связанных документах, в которых мы участвуем. |
In Spanky's time, the children of Sea Org members were separated from their parents and raised in the Cadet Org to remove all distractions from their parent's ultimate responsibility, to clear the planet. | Во времена Спэнки детей членов Морской организации забирали у родителей и воспитывали в Кадетской организации чтобы устранить все отвлекающие факторы в миссии "отКЛИРить" планету, которую их родители взвалили себе на плечи. |
I'm in pain, yet I'm immersed in a sea of bliss. | Я страдаю и в то же время я погружена в Океан блаженства... |
As the sea, I prefer Indian Ocean. | Моё самое любимое море - это Индийский океан. |
The Assembly recommended that the results of such a review be considered under the consolidated agenda item entitled "Oceans and the law of the sea". | Ассамблея рекомендовала рассматривать результаты таких обзоров по сводному пункту повестки дня, озаглавленному "Мировой океан и морское право". |
It is of course true that the disappearance of the sea ice will open up new and shorter transport routes from the Pacific to the North Atlantic via the Arctic Ocean. | Конечно верно и то, что исчезновение морского льда откроет новые и более короткие транспортные маршруты из Тихого океана в Северную Атлантику через Северный Ледовитый океан. |
The magnificent Lido promenade begins at the end of the slope towards the sea, a wonderful seaside walk offering uninterrupted views of the ocean with several side walk cafés, restaurants and chic bars. | Потрясающая променадная улица начинается на вершине склона в направлении моря, это великолепная аллея, предлагающая панорамные виды на океан и некоторые из уличных кафе, ресторанов и модных баров. |
In this context, the breadth of the territorial sea is the cardinal element of the delicate balance of rights and interests of the two neighbouring countries in the Aegean. | В этой связи ширина территориальных вод является главным элементом хрупкого равновесия прав и интересов двух соседних стран в Эгейском море. |
Rising sea levels will affect our groundwater supply and gradually erode whatever land is available on our 33 islands. | Повышение уровня моря скажется на запасах наших грунтовых вод и постепенно приведет к затоплению той земли, которая осталась у нас на наших ЗЗ островах. |
Disposal into the sea of any kind of garbage is also prohibited, with the exception of food wastes and sewage under certain circumstances and at a distance not less than 12 nautical miles from the nearest land or ice shelf. | Сброс в море любого мусора также запрещается, за исключением пищевых отходов и сточных вод при определенных обстоятельствах и на расстоянии не менее 12 морских миль от ближайшего берега или шельфового ледника. |
b. The Convention applies if the ship is navigating or is scheduled to navigate into, through or from waters beyond the outer limit of the territorial sea of a single State, or the lateral limits of its territorial sea with adjacent States. | Ь) она применяется, если судно совершает плавание или его маршрут включает плавание в водах, через воды или из вод, расположенных за внешней границей территориального моря какого-либо одного государства или за боковыми границами его территориального моря с сопредельными государствами; |
The side event will also be used to present,, the results of global international waters assessments conducted for Indian Ocean islands, Pacific Islandsislands, Caribbean islands, and the Caribbean Sea. | Это параллельное мероприятие планируется также использовать для представления совместно с правительствами Сейшельских Островов и Маврикия результатов глобальных оценок международных вод, проведенных для островов, расположенных в Индийском океане, Тихом океане и Карибском бассейне, а также для Карибского моря. |
In support of this component of its claim, Inter Sea filed a response to the Panel's article 34 notification, which provided a partial list of the equipment that was lost some 12 years before. | В обоснование данного элемента своей претензии и в ответ на направленное Группой уведомление по статье 34 "Интер си" представила частичный перечень оборудования, которое она утратила примерно 12 лет назад. |
Inter Sea did not indicate whether the buyer in these transactions had paid its 50 per cent share of these bills. | "Интер си" не указала, заплатил ли покупатель свою половину от суммы, проставленной в этих счетах. |
Although the game was a work of fiction, it was inspired by the 1982 Falklands War, in which the Sea Harrier had played a major role. | В игре не указаны время и место действия, однако принято считать, что она была создана под прямым влиянием Фолклендской войны (1982), в ходе которой самолёты «Си Харриер» сыграли значительную роль. |
Furthermore, an area of 100,852 hectares was granted to Green Sea Industrial Co. Ltd. three months after the Land Law was enacted and in flagrant violation of article 59. | Кроме того, "Грин Си Индастриал Компани Лтд" был предоставлен участок площадью в 100852 гектара через три месяца после вступления в силу Закона о земле, что представляет собой явное нарушение статьи 59. |
Haven Point, Haven Point, Haven Point, this is trawler Sea Harvester. | Хэвен Пойнт, на связи траулер "Си Харвестер". |
Nobody hurled himself to the sea, is not it? | Никто сейчас не упал за борт? |
An officer mistakes Iris' urn for a bottle of liquor and throws it overboard into the sea. | Капитан корабля ошибочно принимает урну с прахом Айрис за бутылку с алкоголем, отбирает её и выбрасывает за борт. |
The provisions of the IMDG Code clearly state what kind of placarding/marking shall be affixed on a vehicle for a sea transport and in relation to the loading of a vehicle on board, the IMDG Code applies. | Кроме того, содержащееся в тексте примечания выражение "грузится на борт судна для морской перевозки" является лишним. |
They pitched so many bodies into the sea, the sharks would follow us like dogs waiting on table scraps. | За борт выбрасывали столько тел, что акулы преследовали нас, как собаки, ждущие объедки со стола. |
Vessel on course 0-1-4 at 22 knots, this is US Navy Warship 151, requesting to board for inspection in accordance with international law of sea. | Судно по курсу 0-1-4 на 22 узлах, это военно-морской флот США 151, просим разрешения вступить на борт и провести осмотр по морскому праву. |
Spacious apartment with view to sea and Morocco. | Красивый дом с видом на море и берега Африки. |
Jumped overboard about 200 yards out to sea; swam back to this godforsaken place. | Прыгнул в море, когда до берега было уже 200 ярдов; приплыл обратно в это богом забытое место. |
The unforgettable beauty of the Southern Coast of the Crimea, its subtropical climate, salubrious air, sea and mountains create the unique possibility for a good rest and treatment. | Столица Крыма и его крупнейший транспортный узел - г. Симферополь. Незабываемая красота Южного берега Крыма, субтропический климат, целительный воздух, море и горы создают уникальную возможность для отличного отдыха и лечения. |
They built boats and in 1645 sailed along the Sea of Okhotsk coast to the Ulya River and spent the next winter in the huts that had been built by Ivan Moskvitin six years earlier. | Они построили лодки и в 1645 году поплыли вдоль берега Охотского моря до реки Улья и провели следующую зиму в хижинах, построенных Иваном Москвитиным шестью годами ранее. |
"Sacred sea", "sacred lake", "sacred water" - these names have been given to Lake Baikal since time immemorial by the indigenous population, by the Russians who came to these shores in the 17th century... | "Святое море", "святое озеро", "святая вода" - так называли Байкал с незапамятных времен и коренные жители, и русские, пришедшие на его берега уже в XVII веке... |
We cannot but take a serious view of the adoption of the 'resolution' because it coincides with the United States deploying an aircraft carrier flotilla in the east sea of Korea and making a military threat to the dialogue partner. | Мы вынуждены со всей серьезностью расценивать принятие этой "резолюции", поскольку оно совпадает с направлением Соединенными Штатами к восточному побережью Кореи авианосной группы и созданием военной угрозы для партнера по диалогу. |
The Adriatic Highway (Croatian: Jadranska magistrala) is a road that stretches along the eastern coast of the Adriatic Sea and is part of the European route E65. | Јадранска магистрала) - автомобильное шоссе, которое протягивается по восточному побережью Адриатического моря и входит в состав европейского маршрута Е 65. |
Since the 1990s the start is usually higher up in seaside resorts on the Tuscan coast of the Tyrrhenian Sea, before crossing the spine of the Italian peninsula to its eastern coast on the Adriatic Sea. | Начиная с 1990-х годов, гонка обычно стартовала на морских курортах тосканского побережья Тирренского моря, прежде чем пересечь "позвоночник" итальянского полуострова к его восточному побережью на Адриатическом море. |
With a coastline along the Adriatic Sea - a semi-enclosed sea - Croatia represents a transit country for several landlocked States in the region. | Хорватия, имеющая выход к побережью Адриатического моря - эпиконтинентального моря, - является страной транзита для ряда государств в регионе, не имеющих выхода к морю. |
Thus, the closer a landlocked country is to the sea the more it can profit from relatively cheap maritime transport costs. However, if a navigable inland waterway connects the landlocked country with the sea, isolation becomes already much less an issue. | Таким образом, чем ближе расположена страна, не имеющая выхода к побережью, тем больше она может выиграть от сравнительно небольших расходов на перевозку морским транспортом. |
Location: Grand Hotel Dimyat is a five star hotel complex located in the centre of Varna, next to the Palace of Culture and Sports and the Sea Garden. | Расположение: Отель расположен в городской части морского курорта Варна, в 200 м от пляжа. Отель обеспечит качественное обслуживание и все удобства. |
This elegant hotel complex offers comfortable and quiet apartments and studios with splendid sea views, only 200 metres from the sandy beach. | Этот элегантный гостиничный комплекс предлагает своим гостям комфортные и тихие апартаменты и студии с великолепными видами на море. Комплекс расположен всего в 200 метрах от песчаного пляжа. |
The alluvial deposit is then moved to the north and takes part in the formation process of the beach in the Batumi sea front. | Затем аллювиальные отложения переносятся в северном направлении и участвуют в процессе формирования пляжа на Батумском побережье. |
Situated only 300 metres from the beach in Podstrana and 8 km from Split, Villa Senator boasts fantastic views of the sea and the island of Brac. | Из окон отеля Villa Senator, расположенного всего в 300 метрах от пляжа в Подстране и в 8 км от Сплита, открывается прекрасный вид на море и остров Брак. |
Everyone has to be moved by such a view, says Skyscanner, adding the Dubrovnik beach also earned its status of a top beach with its crystal clear sea and the numerous activities and facilities offered. | Пляж приспособлен и для людей с инвалидностью и имеет богатое содержание. Определенная часть пляжа приспособлена для не умеющих плавать, а для детей обустроена специальная игровая площадка. |
HMS Sea Eagle was used instead. | Окончательно было выбрано HMS Sea Eagle. |
1124N Sea Scan Maritime surveillance aircraft. | 1124N Sea Scan - морской патрульный самолет. |
The plants have long branches, making this beauty a great plant for "sea of green" gardens. | (75% сатива, 25% индика) Длинные ветви делают эти прекрасные растения идеальными для садов "море зелени" (SOG - "sea of green"). |
Sea Horse demonstrated sea-launch at a larger scale and on a rocket with a complex set of guidance and control systems. | Sea Horse продемонстрировали морской старт в больших масштабах с применением систем управления и наведения. |
In 2003, he relocated to Berlin and began recording his first album, The Opposite Side of the Sea, which he self-produced. | В 2003 году он переехал в Берлин и начал запись своего первого альбома «Обратная сторона моря» (The Opposite Side of the Sea). |
Subregional overview of SEA and EIA systems prepared and disseminated. | Субрегиональный обзор работы по подготовке и распространению систем СЭО и ОВОС |
Preparation of two-page informal pamphlets on key issues in SEA practice (e.g., on...). | Подготовка двустраничных неофициальных брошюр по основным проблемам, касающимся практического осуществления СЭО (например, в области...) |
(a) SEA will constitute an additional requirement on those participating in decision-making processes, and they may increase the time and resources needed during the preparatory phases. | а) СЭО предъявляют к участникам процессов принятия решений дополнительные требования, и при их проведении может потребоваться больше времени и ресурсов на подготовительных этапах. |
In August 2010, a document was posted on the website of the Ministry of Environment and Forests (Ministry of Environment) describing the SEA procedure (annex 8 to the communication). | В августе 2010 года на веб-сайте Министерства охраны окружающей среды и лесного хозяйства (Министерство охраны окружающей среды) был размещен документ с описанием процедуры СЭО (приложение 8 к сообщению). |
One weakness of such an approach is that some countries may accept to carry out SEA for fewer decisions than they would have been willing to do had there been one general list applying to all. | Один из недостатков такого подхода заключается в том, что при его использовании некоторые страны могут согласиться применять СЭО к меньшему числу категорий решений, чем в том случае, если бы был один общий перечень для всех. |
The SEA could also play a major role in the provision of technical assistance to countries in transition, e.g., to facilitate the accession of some CITs to the World Trade Organization. | СЭС могут сыграть важную роль в предоставлении технической помощи странам с переходной экономикой, и в частности содействовать присоединению некоторых СПЭ к Всемирной торговой организации. |
Referring to the outcome of the thirty-first session, the Chairman of the SEA stressed that significant progress had been made in implementing practical proposals made during last year's consultations. | Говоря об итогах тридцать первой сессии, Председатель СЭС обратил внимание на достигнутый значительный прогресс в осуществлении практических предложений, вынесенных в ходе прошлогодних консультаций. |
It was stressed that the effectiveness of the work of the SEA strongly depends on cooperation with other international organizations and the avoidance of possible duplication of work in this respect. | Было подчеркнуто, что эффективность деятельности СЭС в значительной степени зависит от сотрудничества с другими международными организациями, а также от предотвращения возможного дублирования в работе. |
The importance attached to these problems is reflected in the programme of work of the Senior Economic Advisers to ECE Governments (SEA) and the secretariat's own independent research work. | Важное значение, которое придается этим проблемам, находит отражение в программе работы Старших экономических советников правительств стран ЕЭК (СЭС) и независимой исследовательской работе секретариата. |
Given the interest attached to the exchange of views and information during the SEA's annual session it is hoped that in the future more publicity will be given to their activities in order to attract a wider audience. | Учитывая интерес, проявляемый к обмену мнениями и информацией в ходе проведения ежегодной сессии СЭС, предполагается, что в будущем следует более широко освещать деятельность этого органа, с тем чтобы привлекать к обсуждению более широкие круги специалистов. |
For example, this applies for to the presentation of bills and other governmental proposals, where for which a strategic environmental impact assessment (SEA) is carried out. | Например, это относится к представлению законопроектов и других правительственных предложений, в отношении которых проводится стратегическая оценка воздействия на окружающуюся среду (СОВОС). |
(b) Ensure that invitations to the group negotiating the SEA protocol were sent to all focal points of both the Aarhus Convention and the Espoo Convention. | Ь) обеспечить, чтобы приглашения о работе в составе группы, ведущей переговоры по протоколу о СОВОС, были направлены всем координаторам деятельности по Орхусской конвенции и Конвенции, заключенной в Эспо. |
The Regional Environmental Center (REC) suggested that they wished to be listed, in particular, in connection with SEA as well as with the development of environmental performance targets for transport related activities within their member countries. | Представители регионального экологического центра (РЭЦ) предложили, чтобы их включили в перечень в связи, в частности, с СОВОС, а также с разработкой целей в области улучшения экологических аспектов деятельности, проводимой в их странах-членах в секторе транспорта. |
Integration of social, economic and environmental issues at the decision-making level (SEA, EIA, economic instruments; possible sectoral approaches, e.g., through transport, agriculture, and tourism) | включение социальных, экономических и экологических проблем в процесс принятия решений (СОВОС, ОВОС, экономические инструменты, возможные отраслевые подходы, например, в секторах транспорта, сельского хозяйства и туризма) |
g) Provide important input to the development of an international SEA instrument, since SEA can be effectively applied to plans, programmes and policies, as well as to the development of regulations and laws. | g) внесения существенного вклада в разработку международного инструмента по СОВОС, поскольку СОВОС может эффективно использоваться применительно к планам, программам и политике, а также к разработке нормативных актов и законов. |
Some emphasized the vital role of the Tribunal in resolving disputes regarding the application and interpretation of the United Nations Convention on the Law of the Sea. | Некоторые подчеркнули жизненно важную роль Трибунала в урегулировании споров, касающихся применения и толкования Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
The support of the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea of the Office of Legal Affairs was also instrumental to the positive results. | Позитивным результатам также содействовала поддержка со стороны Отдела по вопросам океана и морскому праву Управления по правовым вопросам. |
The International Tribunal for the Law of the Sea held its nineteenth session from 7 to 18 March 2005 and its twentieth session from 26 September to 7 October 2005. | Международный трибунал по морскому праву провел 7 - 18 марта 2005 года свою девятнадцатую сессию, а 26 сентября - 7 октября 2005 года - двадцатую. |
(c) Oceans and Law of the Sea Experts of members and associate members; | с) эксперты по океанам и морскому праву членов и ассоциированных членов; |
In that connection, I recall the judgement given in 1998 by the International Tribunal for the Law of the Sea against the Republic of Guinea, in the Saiga case, brought by Saint Vincent and the Grenadines. | В этой связи я хочу напомнить о решении, вынесенном в 1998 году Международным трибуналом по морскому праву в отношении Республики Гвинеи по делу о судне «Сайга», которое было начато по просьбе Сент-Винсента и Гренадин. |
A number of decisions have been adopted at international and regional meetings on the problem of the Aral Sea. | За прошедший период на различных международных и региональных встречах было принято значительное число решений по проблеме Арала. |
Other sub-regional organizations involved in cooperation on water and environment are the International Fund for Saving the Aral Sea and the Interstate Commission for Sustainable Development. | Другими субрегиональными организациями, участвующими в сотрудничестве в области водных ресурсов и окружающей среды, являются: Международный фонд спасения Арала и Межгосударственная Комиссия по устойчивому развитию. |
The problems of the vanishing Aral Sea are problems for the millions of people living in the region, who have hopefully turned to the United Nations for assistance. | Проблемы высыхающего Арала - это проблемы миллионов людей, проживающих в этом регионе, которые с надеждой на помощь обращаются к такой авторитетной организации, как Организация Объединенных Наций. |
Twentieth anniversary of the International Fund for Saving the Aral Sea | Международному Фонду спасения Арала - 20 лет |
Today, the Aral Sea basin faces a range of ecological, socio-economic and demographic problems of global consequences. The Secretary-General, Mr. Ban Ki-moon, himself was convinced of that while visiting the Aral Sea last year. | Сегодня в Приаралье возник сложный комплекс не только экологических, но и социально-экономических и демографических проблем, имеющих планетарные последствия, в чем лично убедился Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций г-н Пан Ги Мун при посещении Арала в прошлом году. |