| When only one ship in almost a year... has gotten past Morgan's blockade... and her captain can hardly wait to put back to sea. | Когда почти через год единственный корабль прорывается через блокаду Моргана, а его капитан торопится снова вернуться в море. |
| So, it's out to sea? | Значит, он собирается в море? |
| And of course you'll need transport to cross the Sea of Simulation. | И, конечно, понадобится транспорт, чтобы пересечь море Симуляции. |
| The sea was calm and the fish plentiful. | Море успокоилось и рыбалка оказалось хорошая |
| It was a real sea! | Это было настоящее море! |
| The Census of Marine Life, which ended its 10-year cycle in 2010, greatly advanced understanding of the environment, including that of the deep sea, but much remains unknown. | «Перепись морской жизни», десятилетний цикл которой завершился в 2010 году, существенно углубила понимание среды, в том числе в глубоководье, но многое остается неизведанным. |
| I help run the Sea Brigade. | Я помогаю в "Морской бригаде". |
| Thus article 4 of the Law on Sea Fishery of the Socialist Republic of Montenegro says: "It is prohibited to fish by dragnets (trawls) in the coastal shelf up to one nautical mile from the coast and in Boka Kotorska Bay". | Так, статья 4 закона о морском рыболовстве Социалистической Республики Черногории гласит: "Запрещается ловить рыбу бреднем (траловыми сетями) на прибрежном шельфе на расстоянии до одной морской мили от берега и в Которской бухте". |
| Echoing the Commission on Sustainable Development, some quite rightly recalled the need regularly to assess, on an intergovernmental level and in the framework of the United Nations Convention on the Law of the Sea, the quality of the marine environment. | Вслед за Комиссией по устойчивому развитию некоторые справедливо напоминали о необходимости регулярной оценки на межправительственном уровне и в рамках Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву состояния морской среды. |
| Well, it's a toss up between the Erosional Granite Sandstone Sea Cave, and that giant ball of twine. | Ну, метание между Эрозионной Гранитно-Песчаной морской пещеры этим гигантским мячом из бечевки. |
| It took about three minutes for the rip to drag me out to sea. | В считанные минуты волна унесла меня в океан. |
| Someday... this cytoplasmic matrix may fall into the primordial sea of a distant world, where it could ignite an evolutionary process. | Когда-нибудь... эта цитоплазматическая матрица может упасть в доисторический океан далёких миров, где она может спровоцировать процесс эволюции. |
| The ports of Ostend and Zeebrugge (partially blocked in the Zeebrugge Raid three weeks previously) provided sea access via canals for the major inland port of Bruges. | Порты Остенде и Зебрюгге (последний был частично блокирован в результате рейда на Зебрюгге) давали выход в океан через каналы из крупного внутреннего порта Брюгге. |
| The car came speeding down the road... and then it swerved... like... like this... straight into the sea. | Машина неслась на скорости по дороге, потом повернула... и вот так, вот так прямо в океан. |
| The river flows from Lake Iijärvi to Norwegian territory and ends up in the Arctic Sea. | Река берет свое начало в озере Ийярви, протекает по территории Норвегии и впадает в Северный Ледовитый океан. |
| It also extends to pollution damage to the exclusive economic zone of the coastal State or in an area up to 200 miles from its territorial sea baselines. | Кроме того, оно распространяется на ущерб от загрязнения в исключительной экономической зоне прибрежного государства или в районе до 200 миль от базисных линий его территориальных вод. |
| I am the monarch of the sea I am the ruler of the... | Я - царь морских вод, я - повелитель... |
| (b) Delivery of sediment and attached or dissolved contaminants or pollution from the dump site in the sea towards coastal waters and a net southward flow; | Ь) миграция наносов и примесей или растворимых загрязнителей или загрязнения от мест захоронения отходов в море в сторону прибрежных вод и чистый сток на юг; |
| The main functions of the naval force are the preparation and organisation of the defence of the territorial waters and coastal line, ensuring the maritime security, communications and sea traffic in the territorial waters and co-operation with NATO and the navies of other friendly countries around. | Основными функциями военно-морских сил являются подготовка и организация защиты территориальных вод и береговой линии, обеспечение безопасности морского судоходства, связи и морских перевозок в территориальных водах и сотрудничество, совместно с ВМС НАТО и другими дружественными странами. |
| Under the United Nations Convention on the Law of the Sea, the State which was sovereign over the land was also sovereign over the territorial waters out to three nautical miles or to the median line. | В соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву государство, обладающее суверенитетом над сухопутной территорией, обладает также суверенитетом в отношении территориальных вод на расстоянии до трех морских миль или срединной линии. |
| Sea harbor hotel has a dolphin. | У отеля "Си Харбор" логотип с дельфином. |
| The missing shooter lives in Sea Cliff, | (ЖЕН) Сбежавший паренек живет в Си Клифф, |
| In support of this component of its claim, Inter Sea filed a response to the Panel's article 34 notification, which provided a partial list of the equipment that was lost some 12 years before. | В обоснование данного элемента своей претензии и в ответ на направленное Группой уведомление по статье 34 "Интер си" представила частичный перечень оборудования, которое она утратила примерно 12 лет назад. |
| You've got "the sea". | Ты увидел "си" (море). |
| Standard, Harpoon, Sparrow, Sea Sparrow, AAM | «Си Спарроу», ракеты класса «воздух-воздух» |
| 133 thrown into the sea, 60 dead from fever. | 133 выброшено за борт, 60 погибло от лихорадки. |
| Pursuant to that order, the crew and the United States forces threw the electrical equipment into the sea. | В соответствии с этим распоряжением команда и персонал Соединенных Штатов выбросили электроприборы за борт. |
| What now? Dump him into the sea! | Брось его за борт. |
| Furthermore, in the Note the text "is loaded on board a ship for sea transport" is redundant. | З. Кроме того, содержащееся в тексте примечания выражение "грузится на борт судна для морской перевозки" является лишним. |
| The starboard side scraped the iceberg, buckling the hull in several places and causing rivets to pop out below the waterline, opening the first five compartments (the forward peak tank, the three forward holds and Boiler Room 6) to the sea. | Правый борт корабля задела ледяная глыба, пробила корпус в нескольких местах ниже ватерлинии, открыв воде первые пять отсеков (форпик, три трюма и котельную Nº 6). |
| "And yes, when every stream turns into a sea" | Мы просто возьмемся за весла сами И доберемся до берега. |
| As a result, it was decided to build a sea wall three kilometres out from the shore. | Тогда было принято решение построить острова в 4 км от берега. |
| The Soviet Union continued its recent series of military exercises conducting a bomb test today in the Bering Sea just 1500 miles off the southern coast of Alaska. | Ситуация: Советский Союз продолжил серию военных учений проведя сегодня испытание бомбы в Беринговом Море всего в 1500 милях от южного берега Аляски. |
| The hotel Alabama is a small structure of 23 rooms opened the whole year and is found Marina Centro in Rimini in a calm zone next to the principal walk in Rimini and to few meters from the beach of the Adriatic Sea. | Гостиница Алабама - это маленькая структура 23 комнат открыл целый год и найден Мариной Центро в Римини в спокойной зоне рядом с основной прогулкой в Римини и к небольшому количеству метров от берега Адриатического моря. |
| A large infrastructural project, the Bandra-Worli Sea Link, now links the two ends of the bay by a flyover bridge which reduced the commuting time between the suburbs and the city. | Большой инфраструктурный проект, морской мост Бандра - Ворли, соединил два берега залива вантовым мостом, благодаря чему уменьшилось время поездки между городом и пригородами. |
| This picture has changed dramatically as the result of inland colonization over many decades, yet Brazilians still retain their love of the sea coast and its beaches. | Эта картина претерпела радикальные изменения в результате освоения суши, хотя бразильцы по-прежнему сохраняют свою любовь к побережью и его пляжам. Бразилия всегда оставалась активным сторонником Конвенции и усилий, направленных на осуществление положений Конвенции. |
| REFERENCES 39 INTRODUCTION Landlocked countries, i.e. countries without direct coastal access to the sea and thus also to maritime trade, face very specific challenges. | Страны, не имеющие выхода к морю, т.е. страны, у которых нет прямого доступа к морскому побережью и которые соответственно не могут участвовать в морской торговле, испытывают весьма специфические проблемы. |
| They set sail probably in boats as frail and open as these out from the Red Sea, down the east coast of Africa up into the Atlantic and then back through the Mediterranean. | Они совершили это плавание возможно, открытых на лодках из тростника, начиная с Красного моря, потом по восточному побережью Африки, далее вверх по Атлантическому океану и потом обратно по Средиземному морю. |
| Since the 1990s the start is usually higher up in seaside resorts on the Tuscan coast of the Tyrrhenian Sea, before crossing the spine of the Italian peninsula to its eastern coast on the Adriatic Sea. | Начиная с 1990-х годов, гонка обычно стартовала на морских курортах тосканского побережья Тирренского моря, прежде чем пересечь "позвоночник" итальянского полуострова к его восточному побережью на Адриатическом море. |
| With a coastline along the Adriatic Sea - a semi-enclosed sea - Croatia represents a transit country for several landlocked States in the region. | Хорватия, имеющая выход к побережью Адриатического моря - эпиконтинентального моря, - является страной транзита для ряда государств в регионе, не имеющих выхода к морю. |
| The alluvial deposit is then moved to the north and takes part in the formation process of the beach in the Batumi sea front. | Затем аллювиальные отложения переносятся в северном направлении и участвуют в процессе формирования пляжа на Батумском побережье. |
| The last 2750 m of the beach are on the island called Ada Bojana that is formed by two branches of the river Bojana, flowing into the sea. | Последние 2750 метров пляжа находятся на острове Ада Бояна, образованном двумя рукавами впадающей в море реки Бояна. |
| We are offering windsurf and Hobie Cat lessons and kaiak fun trips right in the heart of the Costa Brava. All our courses are taught by experienced instructors with whom you will learn all the tips to enjoy the sea with complete safety. | Предлагаем занятия по windsurf -ингу, катамаран и экскурсии на байдарках по сердцу пляжа "Costa Brava", предоставляя индивидуального эксперта, который в ближайшее время добьется овладения нужной техники, которая даст возможность насладиться морем в полной безопасности. |
| Recently renovated, this Calella hotel is located in the tourist area of Calella, facing the sea and Garbí beach, only minutes away from the shops. | Комфортабельный отель с полувековой историей. Он находится в спокойной части города Калелья, близко от торговой зоны, железнодорожной станции и пляжа. |
| For sale 1 BR Apartment 67.51 sq.m, Burgas Region, Sunny Beach Sea Resort, In the center of Sunny Beach resort, some 50m from the sea! | Продажа элитной благоустроенной 4-х комн квартиры с отделкой в г. Приморско недалеко от пляжа... |
| The participants of IT Sea and RAFPUG are already aware of the point. | Участники IT Sea и RAFPUG уже знают что это такое. |
| In 1974, NAVORD and NAVSHIPS were merged into Naval Sea Systems Command (NAVSEA). | В июле 1974 года NAVORD и NAVSHIPS были объединены в Командование морских систем ВМС (англ. Naval Sea Systems Command, NAVSEA). |
| Their third album Between the Devil and the Deep Blue Sea was released on May 31, 2011. | Третий альбом группы Between the Devil and the Deep Blue Sea был выпущен 31 мая 2011 года. |
| The group's only album, Mary Star of the Sea, was released in 2003. | Единственный альбом группы, Магу Star of the Sea, был выпущен 28 января 2003 года. |
| Overview pages on ribbon seals (Histriophoca fasciata) hosted by: Alaska Sea Grant Marine Education National Marine Mammal Laboratory, AFSC, NOAA Seal Conservation Society Alaska Department Fish & Game Range map on OBIS*SEAMAP Voices in the Sea - Sounds of the Ribbon Seal | Позвоночные животные России: Тюлень полосатый Программа Изучения Морских Млекопитающих Дальнего Востока России Alaska Sea Grant Marine Education National Marine Mammal Laboratory, AFSC, NOAA OBIS*SEAMAP Seal Conservation Society Alaska Department Fish&Game |
| (a) Law on SEA (please indicate number/year/name); | а) закон о СЭО (просьба указать номер/год/название); |
| Further to the Espoo Convention, a Protocol on Strategic Environmental Impact Assessment (SEA) has been adopted in 2003 that requires its Parties to evaluate the environmental consequences of development plans and programmes, possibly also policies and legislation, with emphasis on the national level. | В 2003 году к Конвенции Эспо был принят Протокол по стратегической экологической оценке (СЭО), которым Сторонам предписывается проводить оценку экологических последствий разрабатываемых планов и программ и, возможно, стратегий и законодательства с уделением особого внимания деятельности на национальном уровне. |
| Use of integrated assessment tools (e.g. EIA, SEA, HIA) and monitoring mechanisms, including indicators, both at the national and local levels; | е) использование комплексных инструментов оценки (например, ОВОС, СЭО, ОВЗ) и механизмов мониторинга, включая показатели, на национальном и местном уровнях; |
| (b) Subregional overview based on legislative reviews on EIA and SEA combined with information gathered when developing general guidance on enhancing consistency between the Convention and environmental assessment within the framework of State ecological expertise. | Ь) Субрегиональный обзор, проведенный на основе рассмотрения законодательства в области ОВОС и СЭО в сочетании с информацией, собранной при разработке общего руководства в отношении повышения согласованности между Конвенцией и мерами по оценке состояния окружающей среды в рамках национальных экологических мероприятий |
| The National Society of Conservationists/Friends of the Earth Hungary agreed to organize the public participation procedure for the SEA. | Национальное общество защитников природы/"друзей Земли" Венгрии согласилось заняться вопросами обеспечения участия общественности в связи с СЭО. |
| Referring to the outcome of the thirty-first session, the Chairman of the SEA stressed that significant progress had been made in implementing practical proposals made during last year's consultations. | Говоря об итогах тридцать первой сессии, Председатель СЭС обратил внимание на достигнутый значительный прогресс в осуществлении практических предложений, вынесенных в ходе прошлогодних консультаций. |
| It was felt, however, that in view of increased ECE membership, it would be desirable to take measures in order to attract a larger number of countries in SEA regular activities. | Вместе с тем было выражено мнение, что в контексте расширения членства ЕЭК было бы целесообразно принять меры по привлечению большего количества стран к регулярным мероприятиям, проводимым под эгидой СЭС. |
| A good illustration was provided this year by IMF and OECD, both of which had accepted to provide discussion leaders for one of the topics selected by the SEA for the exchange of information. | В качестве наглядного примера в этом году можно привести МВФ и ОЭСР, которые согласились выделить руководителей обсуждения по одной из тем, отобранных СЭС для обмена информацией. |
| Given the interest attached to the exchange of views and information during the SEA's annual session it is hoped that in the future more publicity will be given to their activities in order to attract a wider audience. | Учитывая интерес, проявляемый к обмену мнениями и информацией в ходе проведения ежегодной сессии СЭС, предполагается, что в будущем следует более широко освещать деятельность этого органа, с тем чтобы привлекать к обсуждению более широкие круги специалистов. |
| The importance attached by countries in transition to the activities of the SEA is explained by the fact that the annual session provides them with an opportunity to present some of the policy options under discussion in their respective countries and to discuss these policies with their colleagues. | Страны, находящиеся на переходном этапе, придают важное значение деятельности СЭС, поскольку на ежегодной сессии они имеют возможность представить некоторые варианты политики, обсуждаемые в их соответствующих странах, и обсудить эти варианты со своими коллегами. |
| For example, this applies for to the presentation of bills and other governmental proposals, where for which a strategic environmental impact assessment (SEA) is carried out. | Например, это относится к представлению законопроектов и других правительственных предложений, в отношении которых проводится стратегическая оценка воздействия на окружающуюся среду (СОВОС). |
| (a) There should be a well-grounded formal basis for SEA requirements; | а) необходимость наличия хорошо обоснованной формальной базы для требований СОВОС; |
| legal instruments (strategic environmental assessment (SEA), implementation of the Kyoto Protocol); | с) правовые инструменты (стратегическая оценка воздействия на окружающую среду (СОВОС), осуществление Киотского протокола); |
| (b) Ensure that invitations to the group negotiating the SEA protocol were sent to all focal points of both the Aarhus Convention and the Espoo Convention. | Ь) обеспечить, чтобы приглашения о работе в составе группы, ведущей переговоры по протоколу о СОВОС, были направлены всем координаторам деятельности по Орхусской конвенции и Конвенции, заключенной в Эспо. |
| The Regional Environmental Center (REC) suggested that they wished to be listed, in particular, in connection with SEA as well as with the development of environmental performance targets for transport related activities within their member countries. | Представители регионального экологического центра (РЭЦ) предложили, чтобы их включили в перечень в связи, в частности, с СОВОС, а также с разработкой целей в области улучшения экологических аспектов деятельности, проводимой в их странах-членах в секторе транспорта. |
| The Meeting was held in New York from 15 to 19 May 1995 to deal with organizational matters relating to the International Tribunal for the Law of the Sea. | Совещание было проведено 15-19 мая 1995 года в Нью-Йорке для рассмотрения организационных вопросов, касающихся Международного трибунала по морскому праву. |
| We would also like to thank the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea for the preparation of its many reports and the implementation of various training programmes for developing countries. | Мы хотели бы также поблагодарить Отдел по вопросам океана и морскому праву за подготовку многочисленных докладов и за осуществление различных учебных программ для развивающихся стран. |
| They recalled that the United Nations Convention on the Law of the Sea ("the Convention") provided the framework for all activities in the oceans and seas, including in relation to marine renewable energies. | Они напомнили, что Конвенция Организации Объединенных Наций по морскому праву («Конвенция») определяет принципы любой деятельности в Мировом океане и морях, в том числе в отношении морских возобновляемых энергоресурсов. |
| It is therefore clear that in the 10 years since the entry into force of the United Nations Convention on the Law of the Sea, States and international institutions have focused on the task of strengthening the international oceans regime established by the Convention. | Таким образом, ясно, что на протяжении 10 лет, прошедших с момента вступления в силу Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву, государства и международные организации сосредоточивали внимание на задаче укрепления режима Мирового океана, установленного Конвенцией. |
| We express our appreciation to the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea for its work in preparing those reports and disseminating the information set forth therein and other information of special importance. | Мы хотели бы также выразить признательность Отделу по вопросам океана и морскому праву за его работу по подготовке этих докладов и распространению содержащейся там информации и другой информации, имеющей особое значение. |
| The Aral Sea region is witnessing a disastrous shortage of fresh water, a worsening of the population's health and the degradation of the natural environment. | В районе Арала катастрофически не хватает питьевой воды, ухудшается здоровье населения, происходит деградация природной среды. |
| In its ecological and socio-economic consequences, the problem of the Aral Sea, according to United Nations experts, is one of the major calamities of the twentieth century. | По своим экологическим, социально-экономическим последствиям проблема Арала, по мнению экспертов Организации Объединенных Наций, представляет собой одно из самых больших бедствий ХХ века. |
| Uzbekistan first came up with the initiative to unite the efforts of the region and the international community to overcome the consequences of the Aral Sea crisis, maintain the ecological balance of the area and create a clean environment for the population. | Узбекистан первым выступил с инициативой объединить усилия региона и международного сообщества в целях преодоления последствий кризиса Арала, поддержания экологического баланса в этом районе и воссоздания чистой окружающей среды для населения. |
| The General Assembly of the United Nations, by its resolution 63/133 of 11 December 2008, invited the International Fund for Saving the Aral Sea to participate as an observer in its sessions and in its work. | Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций в своей резолюции 63/133 от 11 декабря 2008 года пригласила Международный фонд спасения Арала участвовать в ее сессиях и ее работе в качестве наблюдателя. |
| The problems of the vanishing Aral Sea are problems for the millions of people living in the region, who have hopefully turned to the United Nations for assistance. | Проблемы высыхающего Арала - это проблемы миллионов людей, проживающих в этом регионе, которые с надеждой на помощь обращаются к такой авторитетной организации, как Организация Объединенных Наций. |