You're drifting out to sea. | ас уносит в море. |
Never been out in the sea? | Никогда не выходила в море? |
Do you like the sea or the mountains? | Любишь море или горы? |
? We move like the sea | Мы колышемся, как море |
You're drifting out to sea. | ас уносит в море. |
The participants of the events exchanged their views on construction of platforms for sea oil and gas extraction and the necessity of solving legal problems, and discussed the perspective of difficult to access energy sources development. | Участники мероприятий обменялись мнениями по поводу строительства платформ для морской нефте- и газодобычи, необходимости решения правовых вопросов, обсудили перспективы освоения труднодоступных источников энергии. |
In the future, coastal erosion, seawater intrusion, soil salinization and incursion of seawater into river estuaries caused by rising sea levels will be among real challenges in coping with climate change in China's coastal areas. | В будущем в число реальных проблем в связи с решением вопросов по изменению климата в прибрежных районах Китая войдут эрозия береговой линии, вторжение морской воды, засоление почвы и проникновение морской воды в устья рек, вызванное повышением уровня моря. |
In 2010, Mauritius had also instituted proceedings before the Special Arbitral Tribunal constituted in accordance with the United Nations Convention on the Law of the Sea to challenge the plan to create a marine protected area around the archipelago. | В 2010 году Маврикий также обратился в специальный арбитражный трибунал, учрежденный в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву, чтобы оспорить проект создания морской охраняемой зоны на архипелаге. |
Can you recommend something for sea sickness? | Посоветуйте что-нибудь от морской болезни. |
A regional programme of action on land-based activities is being prepared for the Red Sea and the Gulf of Aden in cooperation with the Regional Organization for Conservation of the Marine Environment of the Red Sea and Gulf of Aden. | В сотрудничестве с Региональной организацией по сохранению морской среды Красного моря и Аденского залива осуществляется подготовка аналогичной региональной программы для Красного моря и Аденского залива. |
Mr. Yacoubou (Benin) (interpretation from French): In participating in the debate on this agenda item, "Oceans and the law of the sea", my delegation would like to reaffirm that it attaches great importance to this issue. | Г-н Якубу (Бенин) (говорит по-французски): Выступая по пункту повестки дня, озаглавленному "Мировой океан и морское право", моя делегация хотела бы вновь подтвердить огромную важность, которую мы придаем этому вопросу. |
It's how we came across t sea. | Так мы пересекаем океан. |
Straining the ocean for plastic would be beyond the budget of any country and it might kill untold amounts of sea life in the process. | Процедить весь океан из-за пластика - это сверх бюджета какого-либо государства, при чем можно погубить несчитаные количества морской фауны. |
The economic heart of the country is the Great River of Narnia, which enters the country from the northwest on an east-southeasterly course to the Eastern Sea. | Экономическое сердце страны - Великая Река Нарнии, которая входит в страну на северо-западе и на востоко-юго-востоке впадает в Восточный Океан. |
Columbus first sailed to the Canary Islands, where he restocked for what turned out to be a five-week voyage across the ocean, crossing a section of the Atlantic that became known as the Sargasso Sea. | Сначала Колумб отправился к Канарским островам, где пополнил припасы перед пятинедельным путешествием через океан, а затем пересёк Атлантику в части, известной сегодня как Саргассово море. |
Additionally, baselines must not depart to any appreciable extent from the general direction of the coast, and the sea areas lying within the lines must be sufficiently closely linked to the land domain to be subject to the regime of internal waters. | Кроме того, при проведении исходных линий не допускается сколько-нибудь заметных отклонений от общего направления берега, а участки моря, лежащие с внутренней стороны этих линий, должны быть достаточно тесно связаны с береговой территорией, чтобы на них мог быть распространен режим внутренних вод. |
Where a partial archipelagic sea lanes proposal has come into effect, the right of archipelagic sea lanes passage may continue to be exercised through all normal passage routes used as routes for international navigation or overflight in other parts of archipelagic waters in accordance with UNCLOS. | Когда частичное предложение об архипелажных морских коридорах вступит в силу, право архипелажного прохода по морским коридорам может по-прежнему осуществляться по всем обычным путям прохода, используемым в качестве путей для международного судоходства или пролета над участками архипелажных вод в соответствии с ЮНКЛОС. |
The project boundary is the physical boundary of the power station and cooling water channel, and extends into the sea, where the boundary is delineated by a 20 km radius from the cooling water discharge point. | Границы проекта включают в себя физические границы электростанции и канал охлаждающей воды, а также распространяются на морские воды, где граница определяется в радиусе 20 км от точки выброса охлаждающих вод. |
Immediately following this attack, the Republic of Yemen expressed its regret and severe condemnation of Eritrea's involvement in this premeditated aggression against Yemeni territory, violation of Yemeni territorial waters and the threat to security and stability and to international navigation in the Red Sea. | Сразу после этого нападения Йеменская Республика выразила свою озабоченность и решительное осуждение в связи с участием Эритреи в этом вопиющем акте агрессии в отношении йеменской территории, нарушением йеменских территориальных вод и созданием угрозы для безопасности и стабильности и международного судоходства в районе Красного моря. |
Separators are used for separation of petroleum derivative matters, sand and light sewages from waters flowing gravitationally in rain drainage before entering a receiver (river, lake, sea). | Сепараторы предназначены для отделения нефтепроизводных веществ, песка и легких загрязнений от сточных вод плывущих гравитационно в дождевой канализации перед их поступлением в приемники (реки, озера, моря). |
The Red Sea Corporation was never involved in military or most of the heavy machinery purchases of the Government. | Корпорация «Ред си» никогда не участвовала в осуществлявшихся правительством закупках военной техники или большей части тяжелого оборудования. |
As stated above, Inter Sea did not have an exclusive contract with Chevron International covering multiple loadings. | Как указывалось выше, "Интер си" не имела с "Шеврон интернэшнл" эксклюзивного контракта на обслуживание грузовых партий. |
France and Italy decided to start development of a domestic medium/long range surface-to-air missile to enter service in the first decade of this millennium, that would give them comparable range but superior interception capability to the American Standard or British Sea Dart already in service. | Франция и Италия решили начать развитие отечественной ракеты «земля-воздух», которую собирались принять на вооружения в первой декаде нынешнего тысячелетия, чтобы дать сравнимую дальность при улучшенных возможностях перехвата по сравнению с уже находящимися на вооружении американским Стандартом или британским «Си Дарт». |
Inter Sea also submitted copies of three telex communications from Chevron International through which Inter Sea had, prior to 2 August 1990, received appointments to inspect three vessels that were scheduled for loading at Mina Al Bakr after that date. | "Интер си" представила также копии трех полученных от "Шеврон интернэшнл" телексов, в которых до 2 августа 1990 года подтверждался наем "Интер си" для инспектирования трех судов, которые позднее должны были прийти в порт Мина аль-Бакр для погрузки. |
By implication, therefore, it admits that SOMO has not paid any of the amounts claimed and, as stated in the preceding paragraph, Inter Sea has provided some evidence supporting its contention that it communicated with SOMO regarding its prior inspection of three of the vessels. | Как следствие, Ирак утверждает, что ГНО никогда не выплачивала заявленных сумм, хотя, как отмечается в предыдущем пункте, "Интер си" представила некоторые доказательства в подтверждение своих заявлений о том, что она вела с ГНО переписку по поводу инспектирования трех судов. |
Or did they send you to row me out and dump me halfway in the sea? | Собираешься утомить меня греблей, а на полпути выбросить за борт? |
Safe sea launch TG-6500 Sport Cruiser with a cabin takes on board up to five passengers with their baggage. | Надёжный морской катер TG-6500 Sport Cruiser с каютой примет на борт до 5 пассажиров с багажом. |
Furthermore, in the Note the text "is loaded on board a ship for sea transport" is redundant. | З. Кроме того, содержащееся в тексте примечания выражение "грузится на борт судна для морской перевозки" является лишним. |
See, back in the mid 1800s when a sea captain encountered a particularly problematic sailor, He'd have him bound with rope, thrown over the side of the ship, dragged underneath the hull. | Смотри, в середине 1800 годов, когда в море капитан сталкивался с проблемным моряком, его крепко связывали веревкой, бросали за борт корабля, и протаскивали под днищем корпуса. |
Officials believe, the crew of the Sea Harvester were washed overboard... | Власти считают, что экипаж "Морского жнеца" вынесло за борт... |
Spacious apartment with view to sea and Morocco. | Красивый дом с видом на море и берега Африки. |
The wave energy converters, based on navigational buoys will be visible to sea users and will be able to survive the ocean environment for a number of decades but not be overly noticeable from shore. | Конвертеры энергии волн, установленные на навигационных буях, будут видны пользователям моря и будут в состоянии функционировать в суровых океанических условиях в течение нескольких десятилетий, однако с берега они будут почти незаметны. |
Allow me to express my pleasure in noting that the presidency of the General Assembly is now held by a man whose native shores are kissed by the magnificent Caribbean Sea. | Позвольте мне выразить удовлетворение в связи с тем, что пост Председателя Генеральной Ассамблеи занимает сейчас человек, чьи родные берега омывает Карибское море. |
Bulgaria is a piece of heaven. It impresses with the beauty of azure, warm sea and the magnificent mountains covered with snow. | Дома со стенами из стекла возле Солнечнего берега сделали британцы сходить с ума, скажут люди из агенцией за недвижимостью. |
The former Gdańsk harbour was located on the Motława river, a few kilometres from the seashore, which made Wisłoujście a key place protecting Gdańsk from the sea and protecting the city and harbour from a surprise enemy attack. | Старый порт в Гданьске находился над Молтавой, несколько километров от морского берега, что делало Вислоустье ключевой позицией, защищающей Гданьск со стороны моря, и охраняло от неожиданной атаки врага на город и порт. |
The right of access of landlocked developing countries to and from the sea by all means of transport through the territory of their transit neighbours was also emphasized. | Особо отмечалось также право получения развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, доступа к морскому побережью и от него для всех видов транспорта через территорию соседних стран транзита. |
The Adriatic Highway (Croatian: Jadranska magistrala) is a road that stretches along the eastern coast of the Adriatic Sea and is part of the European route E65. | Јадранска магистрала) - автомобильное шоссе, которое протягивается по восточному побережью Адриатического моря и входит в состав европейского маршрута Е 65. |
Since the 1990s the start is usually higher up in seaside resorts on the Tuscan coast of the Tyrrhenian Sea, before crossing the spine of the Italian peninsula to its eastern coast on the Adriatic Sea. | Начиная с 1990-х годов, гонка обычно стартовала на морских курортах тосканского побережья Тирренского моря, прежде чем пересечь "позвоночник" итальянского полуострова к его восточному побережью на Адриатическом море. |
With a coastline along the Adriatic Sea - a semi-enclosed sea - Croatia represents a transit country for several landlocked States in the region. | Хорватия, имеющая выход к побережью Адриатического моря - эпиконтинентального моря, - является страной транзита для ряда государств в регионе, не имеющих выхода к морю. |
To the seaside By the beautiful sea | К побережью Хо! Хо! |
The alluvial deposit is then moved to the north and takes part in the formation process of the beach in the Batumi sea front. | Затем аллювиальные отложения переносятся в северном направлении и участвуют в процессе формирования пляжа на Батумском побережье. |
Poggio ai Santi is a beautiful country house built in the last century and surrounded by pine woods and olive groves facing the sea, four miles from the beach at an elevation of 150m. | "Poggio ai Santi" - красивый загородный дом, построенный в прошлом веке и окруженный сосновым лесом и оливковыми рощами, выходящими к морю, в четырех километрах от пляжа, на высоте 150 метров. |
Most suites and rooms offer breathtaking views of the crystal-blue Andaman Sea and powdery white sand of Patong Beach. | Из окон большинства номеров и люксов открывается захватывающий вид на кристально чистое, синее Андаманское море и мучнистой белый песок пляжа Патонг. |
Muriwai is approximately 17 km west of Kumeu, 42 kilometres northwest of Auckland city, at the southern end of an unbroken 50 kilometre stretch of beach which extends up the Tasman Sea coast to the mouth of the Kaipara Harbour. | Муривай расположен примерно в 17 километрах к западу от Кумэу, в 42 километрах к северо-западу от города Окленд, в южной части непрерывного пляжа протяженностью 50 километров, который простирается по побережью Тасманова моря до устья Кайпара-харбор. |
Sawasdee Sea View offers comfortable and value-for-money accommodation at the heart of central Pattaya. | Отель Ibis Pattaya расположен в самом центре Паттайи, в нескольких минутах ходьбы от пляжа. Отель предлагает номера по доступным ценам. |
The destroyers have the capability to carry two Sea King helicopters. | Способны нести два вертолёта Sea King. |
Sara Sea View is the first vacation apartment development located in Olimp. | Sara Sea View является первым жилым комплексом с гостиничными номерами для отдыха в составе курорта Olimp. |
Win a trip to Egypt and your entry to the Red Sea Poker Cup '09 by playing Full Tilt Poker'sRed Sea Poker Cup Qualifier tournaments. | Выиграйте поездку в Египет и возможность участия в Кубке Red Sea Poker Cup '09, играя отборочных турнирах Full Tilt Poker Red Sea Poker Cup Qualifier. |
Famous island for its beaches, singer Caesars Evora, long to be registered in Moscow concert halls and, perhaps, the place of the late misadventures ship Arctic Sea... | Знамениты острова своими пляжами, певицей Цезарией Эворой, давно уже прописавшейся в Московских концертных залах и, пожалуй, местом конца злоключений корабля Arctic Sea... |
The Keane Live 06 were a series of official limited live albums produced by ConcertLive consisting of songs recorded during English rock band Keane's live performances during late October 2006, contained in the Under the Iron Sea Tour. | Keane Live 06 - концертный альбом британской рок-группы Keane, записанный в конце октября 2006-го года в ходе тура альбома Under the Iron Sea. |
Integration of Environment to the Autonomous Republic (AR) of Crimea Development Planning by Applying SEA | Интеграция природоохранных соображений в Стратегию развития Автономной Республики Крым за счет применения СЭО |
It was of the opinion that the instrument on SEA should be of a legally binding character and efforts should be made to develop it in time for the Kiev Ministerial Conference. | Было высказано мнение о том, что СЭО должна носить юридически обязательный характер, и о том, что ее разработку необходимо своевременно завершить к началу Конференции министров в Киеве. |
A similar database, or 'resource centre', for the SEA Protocol could significantly assist Parties to implement the Protocol, as well as to monitor and evaluate that implementation. | Аналогичная база данных или "центр ресурсов" для Протокола по СЭО могли бы оказать значительную помощь странам в осуществлении Протокола, а также в процессе мониторинга и оценки этого осуществления. |
Calls on the UN/ECE secretariat to ensure that invitations to the Working Group negotiating the SEA protocol are sent to all focal points of both the Espoo Convention and the Aarhus Convention; | призывает секретариат ЕЭК ООН обеспечить направление приглашений об участии в деятельности Рабочей группы, ведущей переговоры по протоколу по СЭО, всем координационным центрам принятой в Эспо Конвенции и Орхусской конвенции; |
Four priority 1 activities (the fourth meeting of the Parties to the Convention, the second meeting of the Signatories to the Protocol on SEA, four meetings of the Working Group on EIA and nine meetings of the Convention's Implementation Committee); | а) четыре мероприятия, имеющие приоритет 1 (четвертое совещание Сторон Конвенции, второе совещание Сигнатариев Протокола о СЭО, четыре совещания Рабочей группы по ОВОС и девять совещаний Комитета по осуществлению Конвенции); |
Other reports and country monographs on the same topic are now under preparation by the SEA and/or experts mandated by them. | В настоящее время СЭС и/или уполномоченные ими эксперты готовят другие доклады или страновые монографии по той же теме. |
The SEA could also play a major role in the provision of technical assistance to countries in transition, e.g., to facilitate the accession of some CITs to the World Trade Organization. | СЭС могут сыграть важную роль в предоставлении технической помощи странам с переходной экономикой, и в частности содействовать присоединению некоторых СПЭ к Всемирной торговой организации. |
The importance attached to these problems is reflected in the programme of work of the Senior Economic Advisers to ECE Governments (SEA) and the secretariat's own independent research work. | Важное значение, которое придается этим проблемам, находит отражение в программе работы Старших экономических советников правительств стран ЕЭК (СЭС) и независимой исследовательской работе секретариата. |
It was agreed that the SEA provided a unique forum for countries in transition to exchange views and opinions with their western partners and achieve a better mutual understanding of their respective positions. | Было отмечено, что СЭС представляют собой уникальный форум для стран с переходной экономикой, где можно провести обмен мнениями со своими западными партнерами и достигнуть лучшего взаимопонимания по соответствующим позициям. |
The importance attached by countries in transition to the activities of the SEA is explained by the fact that the annual session provides them with an opportunity to present some of the policy options under discussion in their respective countries and to discuss these policies with their colleagues. | Страны, находящиеся на переходном этапе, придают важное значение деятельности СЭС, поскольку на ежегодной сессии они имеют возможность представить некоторые варианты политики, обсуждаемые в их соответствующих странах, и обсудить эти варианты со своими коллегами. |
For example, this applies for to the presentation of bills and other governmental proposals, where for which a strategic environmental impact assessment (SEA) is carried out. | Например, это относится к представлению законопроектов и других правительственных предложений, в отношении которых проводится стратегическая оценка воздействия на окружающуюся среду (СОВОС). |
(a) There should be a well-grounded formal basis for SEA requirements; | а) необходимость наличия хорошо обоснованной формальной базы для требований СОВОС; |
The documents are accessible to the public for at least two weeks in the disclosure and SEA process, after which time an open meeting is organized for asking questions and expressing opinions; proposals are expected in writing. | Эти документы доступны для общественности как минимум в течение двух недель в соответствии с процедурами их оглашения и процесса СОВОС, после чего проводится открытое совещание, на котором имеется возможность задавать вопросы и выражать свое мнение; предложения предлагается представлять в письменном виде. |
(b) Ensure that invitations to the group negotiating the SEA protocol were sent to all focal points of both the Aarhus Convention and the Espoo Convention. | Ь) обеспечить, чтобы приглашения о работе в составе группы, ведущей переговоры по протоколу о СОВОС, были направлены всем координаторам деятельности по Орхусской конвенции и Конвенции, заключенной в Эспо. |
(a) Involve the Secretaries to both the Aarhus and Espoo Conventions in the informal drafting group on the SEA protocol as well as in the subsequent negotiations; | а) привлечения секретарей Орхусской конвенции и Конвенции, заключенной в Эспо, к работе неформальной редакционной группы по протоколу о СОВОС, а также об их привлечении к процессу последующих переговоров; |
Since that time we have been both steadfast and realistic in our activities in the various forums of the United Nations related to the law of the sea. | С этого момента мы проявляем настойчивость и реализм в наших усилиях, предпринимаемых на различных форумах Организации Объединенных Наций, посвященных международному праву. |
In accordance with the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea ("the Convention"), the coastal State has responsibility for conservation and management of such stocks in areas under national jurisdiction. | В соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву ("Конвенция") прибрежные государства несут ответственность за сохранение таких запасов и управление ими в районах, находящихся под национальной юрисдикцией. |
The draft under discussion still contains regulations on important jurisdictional issues which are not in conformity with the principles of the United Nations Convention on the Law of the Sea. | В обсуждаемом проекте все еще содержатся положения о важных вопросах юрисдикции, которые не согласуются с принципами Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
We also thank the Secretariat, both the Division for Oceans Affairs and the Law of the Sea and the Division for Sustainable Development, for their assistance. | Мы также благодарим Секретариат, в том числе Отдел по вопросам океанов и морскому праву и Отдел по устойчивому развитию, за оказанную помощь. |
The Legal Counsel referred to the question of the nationality of judges in other international judiciary organs, particularly the International Court of Justice and the International Tribunal for the Law of the Sea, where the principle of the customary exercise of civil and political rights prevails. | Юрисконсульт остановился на вопросе гражданства судей других международных судебных органов, в частности Международного Суда и Международного трибунала по морскому праву, где гражданство судей определяется по месту обычного осуществления ими своих гражданских и политических прав. |
That task should be undertaken immediately, based on the memorandum of understanding between the United Nations and the Executive Committee of the International Fund to Save the Aral Sea, signed in Ashgabat on 3 March 2010. | Эту работу следует начинать уже сегодня, базируясь на подписанном З марта 2010 года в Ашхабаде Меморандуме о взаимопонимании между Организацией Объединенных Наций и Исполнительным комитетом Международного фонда спасения Арала. |
Welcoming the adoption of the United Nations General Assembly resolution of 11 December 2008 regarding observer status for the International Fund for Saving the Aral Sea in the General Assembly; | выражая удовлетворение принятием резолюции Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций от 11 декабря 2008 года о предоставлении Международному Фонду спасения Арала статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее Организации Объединенных Наций, |
We point in particular to the signing of the Agreement on Joint Activities in Preserving the Aral Sea and the Environmental Rehabilitation of the Region and the Statute of the International Fund for Preserving the Aral Sea. | В частности, подписаны Соглашение о совместных действиях по спасению Арала и экологическому оздоровлению региона, Положение о Международном фонде спасения Арала. |
In contemplating further ways to address the situation in the region, we clearly recognize that restoring the Sea to its previous boundaries is impossible. | Определяя дальнейшие пути решения проблемы Арала, мы хорошо осознаем, что восстановление моря в его прежних границах не представляется возможным. |
By the same token, the following measures, to be implemented at the regional level, are the key priorities for efforts to address the impact of the drying up of the Aral Sea and in environmental rehabilitation of the Aral Sea basin: | В свою очередь, важнейшей задачей по преодолению последствий высыхания Арала и экологического оздоровления бассейна Аральского моря видится в первую очередь осуществление на региональном уровне следующих мер: |