| This represents the world opinion that it is none other than the United States which should set the new boundary in the West Sea with responsibility to ensure peace in the waters of the West Sea of Korea. | В мире сложилось мнение, что не кто иной, как Соединенные Штаты, должен установить новую границу в Западном море, позаботившись об обеспечении мира в водах корейского Западного моря. |
| ? We move like the sea | Мы колышемся, как море |
| You're drifting out to sea. | ас уносит в море. |
| You're drifting out to sea. | ас уносит в море. |
| We live in a sea of troubles. | Мы живем в море тревог. |
| Surrounded by the sea on all sides, Japan considers the preservation of the marine environment to be extremely important. | Окруженная со всех сторон морем, Япония очень серьезно относится к защите морской среды. |
| It will consist of a land brigade numbering around 5,000 troops, supported by air, sea and special forces. | Группа состоит из сухопутной бригады численностью около 5000 человек, частей воздушной и морской поддержки, а также сил специального назначения. |
| Should the same law be applicable to the entire transport of the goods, both on land and sea? | Должны ли одни и те правовые нормы применяться ко всей перевозке грузов, как наземной, так и морской? |
| That Declaration urges the exchange of information and mutual assistance in order to implement the Convention on the Law of the Sea, in particular with regard to the development of abilities and capacities in the marine sector and the protection and preservation of the marine environment. | Декларация призывает к обмену информацией и взаимной помощи в осуществлении Конвенции по морскому праву, в частности в том, что касается разработки потенциала и возможностей в области морских ресурсов и защиты и охраны морской среды. |
| Unique climate combining soft sea breezes and healing air of foothills, wonderful sand-and-pebble beaches, immense seascape, seclusion - all this has for many years attracted holiday-makers to Alkadar. | Уникальный климат, сочетающий в себе мягкие морские бризы и целебный воздух предгорья, чудесные песчано-галечные пляжи, необозримый морской простор, уединенность - все это с давних пор влечет отдыхающих на Алькадар. |
| Capacity-building activities in the area of ocean affairs and the law of the sea are considered under the agenda item entitled "Oceans and the law of the sea". | ЗЗ. Деятельность в сфере наращивания потенциала по вопросам океана и морскому праву рассматривается в рамках пункта повестки дня, озаглавленного «Мировой океан и морское право». |
| In that context, my delegation fully supports the continued oversight by the General Assembly of developments relating to the law of the sea and to ocean affairs through its annual review under the consolidated agenda item entitled, "Oceans and the law of the sea". | В таком контексте наша делегация всецело поддерживает постоянное внимание, которое уделяет Генеральная Ассамблея развитию событий, связанных с морским правом и океанской проблематикой, благодаря ежегодному обзору в рамках объединенного пункта повестки дня, озаглавленного «Мировой океан и морское право». |
| This well-organized and comprehensive report will facilitate the wide dissemination to Member States of information on the recent developments relating to the oceans and the law of the sea and will greatly contribute to enhancing the peaceful uses and stable order of the public ocean. | Этот хорошо организованный и всеобъемлющий доклад будет содействовать широкому распространению среди государств-членов информации о недавних событиях, связанных с Мировым океаном и морским правом, а также будет в значительной степени способствовать улучшению мирного и стабильного применения правопорядка, регулирующего Мировой океан. |
| Given that the South China Sea disputes stem from overlapping claims to "exclusive economic zones," not open ocean, the UN convention is not entirely relevant. | Учитывая, что споры в Южно-Китайском море касаются перекрывающихся притязаний на «исключительные экономические зоны», а не на открытый океан, данная конвенция ООН не совсем здесь уместна. |
| When you are surfing on the top, you are all you go from elation to depression - there's no depth. Now, if you look at the high sea, there might be beautiful, calm ocean, like a mirror. | Если посмотреть на открытый океан, он может быть красив и спокоен, как зеркало, по нему могут гулять шторма, но глубина океана - та же, неизменна. |
| In international law, the breadth of national airspace has to correspond to the breadth of the territorial sea. | В международном праве ширина национального воздушного пространства должна совпадать с шириной территориальных вод. |
| According to the Territorial Waters Act, the breadth of Norway's territorial sea is 12 nautical miles measured from the baselines, while the contiguous zone covers the area between 12 and 24 nautical miles measured from the baselines. | Согласно Закону о территориальных водах, ширина территориальных вод Норвегии составляет 12 морских миль, измеряемых от исходных линий, в то время как ширина прилегающей зоны составляет от 12 до 24 морских миль, также измеряемых от исходных линий. |
| The International Office for Water, invited to lead this activity on behalf of France, prepared a project identification form related to the subject in collaboration with the secretariat, the International Water Assessment Center and the French Ministry of Ecology, Energy, Sustainable Development and Sea. | Международное бюро по водам, которому было предложено возглавить это направление деятельности от имени Франции, подготовило в сотрудничестве с секретариатом, Международным центром по оценке состояния вод и Министерством экологии, энергетики, устойчивого развития и моря Франции идентификационную форму по проекту по этому тематическому направлению. |
| Renovation of the North Sea Canal Guard Locks on Noordzeekanaal at IJmuiden to ensure a higher flood control from the sea; | Обновление защитных шлюзов Североморского канала в районе Иймундена с целью обеспечить повышенную защиту на случай подъема уровня морских вод; |
| Mr. Yusup Kamalov, Union for Defence of the Aral Sea and the Amudarya, Uzbekistan, presented the pollution problems related to the return of water from drainage canals in the Amu Darya River. | Г-н Юсуп Камалов, Союз защиты Аральского моря и Амударьи, Узбекистан, рассказал о проблемах, касающихся загрязнения реки Амударья в результате сброса в нее обратных вод из дренажных каналов. |
| Despite the request of the Panel that it clarify the basis or method used to calculate its estimated loss of profits, Inter Sea did not provide an explanation. | Несмотря на просьбы Группы уточнить основу или метод расчета упущенной выгоды, "Интер си" не представила никаких пояснений. |
| In support of this component of its claim, Inter Sea filed a response to the Panel's article 34 notification, which provided a partial list of the equipment that was lost some 12 years before. | В обоснование данного элемента своей претензии и в ответ на направленное Группой уведомление по статье 34 "Интер си" представила частичный перечень оборудования, которое она утратила примерно 12 лет назад. |
| As stated above, Inter Sea did not have an exclusive contract with Chevron International covering multiple loadings. | Как указывалось выше, "Интер си" не имела с "Шеврон интернэшнл" эксклюзивного контракта на обслуживание грузовых партий. |
| The Panel finds that KOC re-commissioned the Single Point Mooring to handle export loading to mitigate its loss with respect to its destroyed Sea Island. | Группа считает, что "КОК" действительно возобновила эксплуатацию причального буя для решения проблемы экспортной отгрузки и снижения потерь вследствие разрушения "Си айленд". |
| The Commission noted that G-TEC Sea Minerals Resources did not submit an annual report in 2014 in accordance with an understanding made with the secretariat owing to the fact that the sponsoring State had not authorized the contractor to commence its activities until domestic legislation was in place. | Комиссия отметила, что компания «Джи-ТЕК си минерал рисорсиз НВ» не представила свой годовой отчет в 2014 году в соответствии с пониманием, достигнутом с секретариатом в связи с тем, что поручившееся государство не разрешило контрактору начать свою деятельность, пока не будет принято национальное законодательство. |
| Once on the boat, Jack tells Sawyer that leaving the island is a mistake, and jumps into the sea. | После отплытия Джек говорит Сойеру, что, если они покинут Остров, это будет большой ошибкой, и прыгает за борт. |
| They searched the vessel, broke the locks on its holds and diverted it from its course a distance of six nautical miles out to sea to a point off Al-Mina' al-Amiq. | 28 июня 2002 года два австралийских военных катера с 20 вооруженными военнослужащими на борту напали на иракский тендер «Аль-Фида», который направлялся из иракского порта Умм-Каср в другой иракский порт Мина-эль-Маакиль. Военнослужащие с применением силы зашли на борт тендера и арестовали его команду. |
| Officials believe, the crew of the Sea Harvester were washed overboard... | Власти считают, что экипаж "Морского жнеца" вынесло за борт... |
| They pitched so many bodies into the sea, the sharks would follow us like dogs waiting on table scraps. | За борт выбрасывали столько тел, что акулы преследовали нас, как собаки, ждущие объедки со стола. |
| 15 survivors were picked up from the sea and another eleven were brought onboard by helicopters, as Mariella was used as the main helicopter platform. | Еще 11 человек были доставлены на борт спасательным вертолетом, так как Mariella использовалась в качестве места посадки вертолётов в ходе спасательной операции. |
| The flood and waves were expected to overwhelm sea defences and cause extensive flooding; in particular, the coasts of Norfolk and Kent. | Наводнение и волны по предположениям должны были нарушить защитные конструкции и затопить в частности берега Норфолка и Кента. |
| Indiscriminate disposal into near-shore environments with poor flushing to the open sea has reduced coastal water quality, particularly near large coastal lagoon settlements. | Неизбирательный сброс непосредственно у берега, когда отходы не выносит в открытое море, привел к ухудшению качества прибрежных вод, особенно вблизи крупных поселений на лагунах. |
| Ground-based radar can detect a plane flying over land or up to 200 miles off the coast, and they've come up empty, so we're guessing that this flight is out to sea. | Наземный радар может засечь самолет, летящий над землей или в небе в пределах 200 миль от берега, но у них ничего нет, поэтому мы считаем, что рейс далеко над морем. |
| Nearby are also shops, restaurants, famous bars, popular beaches and the hill of Marjan - the "green soul of the town" and forested park by the sea. Everything is closeby. | От виллы рукой подать до всего необходимого и интересного: магазинов, ресторанов, известных баров, популярных пляжей, холма Марьян ("зеленая душа города") и лесопарковой зоны у берега моря. |
| "Sacred sea", "sacred lake", "sacred water" - these names have been given to Lake Baikal since time immemorial by the indigenous population, by the Russians who came to these shores in the 17th century... | "Святое море", "святое озеро", "святая вода" - так называли Байкал с незапамятных времен и коренные жители, и русские, пришедшие на его берега уже в XVII веке... |
| We cannot but take a serious view of the adoption of the 'resolution' because it coincides with the United States deploying an aircraft carrier flotilla in the east sea of Korea and making a military threat to the dialogue partner. | Мы вынуждены со всей серьезностью расценивать принятие этой "резолюции", поскольку оно совпадает с направлением Соединенными Штатами к восточному побережью Кореи авианосной группы и созданием военной угрозы для партнера по диалогу. |
| Hotel Adriana with a stunning location along the coast of the Adriatic Sea in the Mediterranean offers a beautiful retreat from your every day hectic life. | Гостиница Адриана с ошеломляющим местоположением по побережью Адриатического моря в Средиземноморье предлагает красивое отступление от вашего каждый день беспокойная жизнь. |
| The first inhabitants are known as San Dieguito people, they were hunter-gatherer who lived off the land, moving from the mountains to the sea of Gulf of California looking for food. | Первые жители этой местности, известные под названием «люди Сан-Диегито», были охотниками и собирателями, которые жили за счёт земли, перемещаясь с гор к морскому побережью у Калифорнийского залива в поисках пищи. |
| However, because the weather conditions were difficult, they missed the Komsomolsk airfield, and found themselves at the shore of the Sea of Okhotsk without any fuel left. | Однако из-за сложных погодных условий они не смогли найти комсомольский аэродром, а очутились с пустыми баками ближе к побережью Охотского моря. |
| Thus, the closer a landlocked country is to the sea the more it can profit from relatively cheap maritime transport costs. However, if a navigable inland waterway connects the landlocked country with the sea, isolation becomes already much less an issue. | Таким образом, чем ближе расположена страна, не имеющая выхода к побережью, тем больше она может выиграть от сравнительно небольших расходов на перевозку морским транспортом. |
| I'll think it over tonight about going to the sea | Насчет пляжа завтра, я подумаю. |
| Apartments near the sea in Tenerife South, only 50 metres from the beach of "Puerto Colon" marina. | Апартаменты рядом с морем, в южной части Тенерифе, всего в 50 метрах от морского пляжа «Пуэрто Колон». |
| Juras Brize ("Sea Breeze") is a small and cosy hotel opened in 2006 and located in a quiet part of the centre of Ventspils, only a 5-minute walk from the beach. | Небольшой уютный отель Juras Brize ("Морской бриз"), открытый в 2006 году, находится в тихой части центра города Вентспилс, всего в 5 минутах ходьбы от пляжа. |
| This luxurious hotel is beautifully situated in Hoi An, where the De Vong River meets the South China Sea right at the heart of Cua Dai Beach. | Этот роскошный отель расположен в центре пляжа Куа-Дай, в красивом городе Хойань, где река Де Вонг впадает в Южно-Китайское море. |
| Located within walking distance from the white sands, coral reefs and clear waters of the Andaman Sea, Ananta Burin Resort offers cosy accommodation with warm and friendly service. | Всего в 2 минутах ходьбы от белого песчаного пляжа располагается курорт Tonsai Bay с разместившимися на фоне пышной растительности комфортабельными и тихими коттеджами. |
| Overall, reception of One Cell in the Sea was positive. | В общем, отзывы о One Cell in the Sea были положительными. |
| A sea of experiences at the new Sea Side Don Carlos. | Море ощущений в Sea Side Don Carlos Мы представляем Вам место, которое прекрасно сочетает пляж и спорт. |
| In 1959, the Memovox Deep Sea was equipped with a specific alarm to remind divers to begin their ascension, and in 1965, the Memovox Polaris was released with a patented triple case back to optimise the transmission of sound under water. | В 1959 году была разработана модель Memovox Deep Sea для подводного плавания с функцией звукового сигнала о поднятии на поверхность, а в 1965 году модель Memovox Polaris с запатентованной тройной задней крышкой, обеспечивающей оптимальную передачу звука под водой. |
| At the Atlantic Club Sea SPA you'll be surrounded at all times by a relaxing atmosphere, soothing sounds, exotic smells and the best treatments available. | В Atlantic Club Sea SPA вы будете постоянно окружены атмосферой релакса, успокаивающими звуками, экзотическими ароматами и самыми лучшими из существующих процедур. |
| It is necessary to consider, that it had the scheme of "turbotournament" because Red Sea Poker Cup is intended for rest and it should not take a lot of time. | Надо учитывать, что он имел схему турботурнира, так как в первую очередь Red Sea Cup всё-таки предназначен для отдыха и много времени турниры отнимать не должны. |
| There are four main alternatives for establishing a multilateral instrument for SEA. | Основных альтернативных вариантов разработки многостороннего документа по СЭО - четыре. |
| The secretariat introduced a background paper on possible elements for inclusion in the work plan for the Protocol on SEA. | Секретариат представил информационный документ о возможных элементах для плана работы по Протоколу по СЭО. |
| While EIA procedures are fairly well established within UN/ECE, and countries have gained substantial experience with such procedures, this is for many countries not yet the case for SEA. | Если процедуры ОВОС в регионе ЕЭК ООН уже применяются достаточно широко и страны накопили существенный опыт их использования, с СЭО во многих странах дело пока еще обстоит по-другому. |
| (c) Lessons learned from the SEA pilot projects in Armenia, Azerbaijan, Belarus, Georgia, the Republic of Moldova and Ukraine. | с) уроки, извлеченные в результате осуществления пилотных проектов СЭО в Азербайджане, Армении, Беларуси, Грузии, Республике Молдова и Украине |
| (b) Those which "may have a significant effect on the environment" but do not require SEA, for example, those that do not set the framework for a development consent, like incentives programmes; | (Ь) которые «могут оказать существенное влияние на окружающую среду», но не требуют проведения СЭО, например, те, которые не определяют основу для выдачи в будущем разрешений на реализацию таких проектов, как программы стимулирования; |
| These studies are intended to be discussed in special meetings and at future regular sessions of the SEA. | Эти исследования планируется обсудить на специальных совещаниях и на будущих очередных сессиях СЭС. |
| The Chairman recalled briefly the main activities undertaken by the Senior Economic Advisers (SEA). | Председатель дал краткую характеристику основных видов деятельности, проводимых Старшими экономическими советниками (СЭС). |
| Other reports and country monographs on the same topic are now under preparation by the SEA and/or experts mandated by them. | В настоящее время СЭС и/или уполномоченные ими эксперты готовят другие доклады или страновые монографии по той же теме. |
| Thus, the SEA decided that, as from next year, the report of the session, instead of being adopted by the session, will be prepared after the session by the secretariat under the responsibility of the Bureau. | Поэтому СЭС постановили, что, начиная с будущего года, доклад о работе сессии будет подготавливаться после окончания работы сессии секретариатом под руководством президиума, а не будет утверждаться на сессии. |
| Concerning the dissemination of information relating to the work of the SEA in member countries, it was noted that the SEA plays a role in policy formulation. | В отношении распространения информации, относящейся к работе СЭС в странах-членах, было отмечено, что СЭС участвуют в разработке политики. |
| For example, this applies for to the presentation of bills and other governmental proposals, where for which a strategic environmental impact assessment (SEA) is carried out. | Например, это относится к представлению законопроектов и других правительственных предложений, в отношении которых проводится стратегическая оценка воздействия на окружающуюся среду (СОВОС). |
| legal instruments (strategic environmental assessment (SEA), implementation of the Kyoto Protocol); | с) правовые инструменты (стратегическая оценка воздействия на окружающую среду (СОВОС), осуществление Киотского протокола); |
| The documents are accessible to the public for at least two weeks in the disclosure and SEA process, after which time an open meeting is organized for asking questions and expressing opinions; proposals are expected in writing. | Эти документы доступны для общественности как минимум в течение двух недель в соответствии с процедурами их оглашения и процесса СОВОС, после чего проводится открытое совещание, на котором имеется возможность задавать вопросы и выражать свое мнение; предложения предлагается представлять в письменном виде. |
| However, the Meeting agreed to hold a workshop in order to develop ideas and make suggestions regarding public participation under articles 7 and 8 with a view to supporting the drawing-up of a protocol on SEA to the Espoo Convention. | Вместе с тем Совещание решило провести рабочее совещание в целях развития идей и выработки предложений в отношении участия общественности в соответствии со статьями 7 и 8, с тем чтобы поддержать разработку протокола по СОВОС к Конвенции, заключенной в Эспо. |
| g) Provide important input to the development of an international SEA instrument, since SEA can be effectively applied to plans, programmes and policies, as well as to the development of regulations and laws. | g) внесения существенного вклада в разработку международного инструмента по СОВОС, поскольку СОВОС может эффективно использоваться применительно к планам, программам и политике, а также к разработке нормативных актов и законов. |
| The Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea has continued to update and improve a computer-generated information system on national legislation relating to the law of the sea. | Отдел по вопросам океана и морскому праву продолжал работу по обновлению и совершенствованию компьютеризованной системы по национальному законодательству, касающемуся морского права. |
| This session marks a new milestone with respect to the Convention on the Law of the Sea. | Проходящие сейчас заседания знаменуют собой еще одну веху в отношении усилий, связанных с Конвенцией по морскому праву. |
| It had, however, entered reservations to paragraphs 25, 26, and 27 of the Mauritius Strategy, which referred to the United Nations Convention on the Law of the Sea and, in particular, the submission of claims regarding the establishment of outer limits. | Вместе с тем, его страна сделала оговорки в отношении пунктов 25, 26 и 27 Маврикийской стратегии, касающихся Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и, в частности, вопроса о представлении заявок на установление внешних границ. |
| The regular process would be guided by international law, including the United Nations Convention on the Law of the Sea and other applicable international instruments and initiatives, and would include reference to the following principles: | Регулярный процесс должен определяться международным правом, включая Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву и другие применимые международные документы и инициативы, и должен учитывать следующие принципы: |
| Slovenia's representative in the WG COMAR. Law of the Sea Party, Council of the European Union, Brussels | Представитель Словении в РГ по КОМАР участников Конвенции по морскому праву, Совет Европейского союза, Брюссель (продолж.) |
| More than 80 per cent of those living along the Aral Sea shore were employed in catching, processing and transporting fish and fish products. | Более 80 процентов жителей, населявших побережье Арала, были заняты в добыче, переработке и транспортировке рыбы и рыбопродуктов. |
| During the summit held in Tashkent in January 1993, the Heads of State of Central Asia decided to establish the regional organization for saving the Aral Sea. | В ходе встречи на высшем уровне, состоявшейся в Ташкенте в январе 1993 года, главы государств Центральной Азии приняли решение о создании региональной организации по спасению Арала. |
| It recommended that the Assembly grant observer status to the following organizations: the South Centre, under agenda item 151; the University for Peace, under agenda item 153; and the International Fund for Saving the Aral Sea, under agenda item 156. | Он рекомендовал Ассамблее предоставить статус наблюдателя следующим организациям: по пункту 151 повестки дня - Центру по проблемам Юга; по пункту 153 повестки дня - Университету мира; и по пункту 156 повестки дня - Международному фонду спасения Арала. |
| Kazakhstan is gravely concerned by the fate of another sea - the Aral Sea. | Казахстан серьезно обеспокоен судьбой и другого моря - Арала. |
| Phase 3 of the Aral Sea Basin Programme, addressing, inter alia, issues related to the water and energy nexus and food security, was developed by the International Fund for Saving the Aral Sea with the assistance of ECE and is ready for adoption by Governments. | Разработанный Международным фондом спасения Арала при поддержке ЕЭК проект третьего этапа Программы бассейна Аральского моря, охватывающий, в том числе вопросы, касающиеся взаимосвязи водных ресурсов и энергетики, и вопросы продовольственной безопасности, готов к принятию правительствами. |