| They're good to keep you steady while you stay alert for lightning as the storms cross the sea. | Они хороши лишь для того, чтобы держаться за них, когда шторм пересекает море. |
| It'd be so tragically comic I'd have no place in the sea to be | Она была бы так трагично комична, что мне бы не нашлось в море места |
| Speedy adoption of a code of conduct in the South China Sea was called for. | Необходимо в ближайшее время принять кодекс поведения в Южно-Китайском море. |
| The truth of the matter is that there is no such agreement between China and Japan involving joint exploration and development of non-living resources of an island group in the East China Sea. | Суть вопроса в том, что такого соглашения между Китаем и Японией, включающего совместную разведку и разработку неживых ресурсов группы островов в Восточно-Китайском море, не существует. |
| It was a real sea! | Это было настоящее море! |
| In 2013 the discovery and survey of the world's largest sea cave was announced. | В 2013 году было объявлено об открытии и исследовании крупнейшей в мире морской пещеры. |
| The offside rule is... when... the French mustard... has to be between the teriyaki sauce and the sea salt. | Значит так, офсайд получается, когда горчица оказывается между... соевым соусом... и морской солью. |
| Changes in salinity in sea water or fresh water | Изменения солености морской воды или пресной воды |
| In July 1998, the 164th Motorized Infantry Division of the PLA Ground Force's 41st Group Army had been transferred to the PLAN South Sea Fleet and became the 164th Marine Brigade, with its homebase in Zhanjiang, Guangdong Province. | В июле 1998 года 164-я моторизированная пехотная дивизия 41-й армейской группы сухопутных войск НОАК была передана в состав Флота Южного моря ВМС КНР и стала называться 164-й бригадой морской пехоты, с местом базирования в Чжаньцзян, провинция Гуандун. |
| Sea Robin looks great. | "Морской петух" - чудо! |
| There is another place across the sea. | Существует еще одно место через океан. |
| Larger than the studios and include a separate bedroom and a living room with a kitchenette, dining area and a balcony with sea view. | Больше, чем студия и включает отдельную спальню и гостиную комнату с небольшой кухней, обеденную зону и балкон с видом на океан. |
| In this connection, the Assembly requests the Secretary-General to prepare annually a comprehensive report under the agenda item entitled "Oceans and the law of the sea". | В этой связи Ассамблея просила Генерального секретаря подготавливать на ежегодной основе всеобъемлющие доклады по пункту повестки дня, озаглавленному "Мировой океан и морское право". |
| More than 80 per cent of Papua New Guineans live in rural villages, where they depend directly on the land, rivers, lakes and sea for their livelihood. | Более 80 процентов населения Папуа - Новой Гвинеи живет в сельской местности, где непосредственным источником средств к существованию для людей являются земля, реки, озера и океан. |
| The Northwest Passage (NWP) is, from the European and northern Atlantic point of view, the sea route to the Pacific Ocean through the Arctic Ocean, along the northern coast of North America via waterways through the Canadian Arctic Archipelago. | Северо-Западный проход (англ. Northwest Passage) - морской путь через Северный Ледовитый океан вдоль северного берега Северной Америки через Канадский Арктический архипелаг. |
| The water quality problem in small island developing States is aggravated by the disposal of partially treated or untreated domestic and industrial effluents into the sea. | Проблема качества воды в малых островных развивающихся государствах усугубляется сбросом в море частично переработанных или непереработанных коммунальных и промышленных сточных вод. |
| In addition to higher sea levels, climate change could reduce sea ice cover and alter ocean circulation patterns, vertical mixing of waters and wave patterns. | Наряду с подъемом уровня моря изменение климата может также привести к сокращению площади ледового покрова и изменить структуру циркуляции океанических вод, вертикального перемешивания вод и волнистость. |
| Provisions regarding the sea, the marine environment, are to be found primarily in the Code's second book, which deals with maritime spaces in Monaco and the marine environment, and in the seventh book, which is on policing territorial and internal waters. | Положения в отношении моря, морской среды находятся в основном во втором разделе Кодекса, в котором рассматриваются вопросы, касающиеся морского пространства в Монако и морской среды, и в седьмом разделе, посвященном вопросам поддержания порядка в районе территориальных и внутренних вод. |
| Region-wide commitment to prohibit legal or illegal movements of conventional arms from each country's territory to any country engaged in internal or external armed conflict, as well as the use of such a country's territory, airspace, territorial sea or inland waterways; | достигнуто региональное соглашение не допускать законного или незаконного транзита обычных вооружений через территорию региона в страны, в которых идут внутренние вооруженные конфликты или которые вовлечены во внешние вооруженные конфликты, а также не допускать использования в этих целях своей территории, воздушного и морского пространства и вод; |
| Under the draft articles, watercourse States had to take steps to harmonize their policies on the prevention and reduction of water pollution, which was consistent with the Law of the Sea Convention and with treaty practice. | В проекте статей предусматривается, что государства водотока должны осуществлять меры в целях согласования своей политики в области предотвращения и уменьшения загрязнения вод, что соответствует Конвенции по морскому праву и договорной практике. |
| The Red Sea Corporation was never involved in military or most of the heavy machinery purchases of the Government. | Корпорация «Ред си» никогда не участвовала в осуществлявшихся правительством закупках военной техники или большей части тяжелого оборудования. |
| G-TEC Sea Minerals Resources NV (GSR) is pleased to submit the present application for exploration for polymetallic nodules. | «Джи-ТЕК си минералз рисорсиз НВ» (ГСР) представляет настоящую заявку на разведку полиметаллических конкреций. |
| During this fishing trip the Somali merchant vessel Soul Sea replenished the Alpha Serengeti with supplies. | Во время лова сомалийское судно «Соул Си» снабжало «Альфа Серенгети» всем необходимым. |
| As evidence of its loss of future profits, Inter Sea submitted a copy of Chevron's standard "terms and conditions" with respect to marine surveyors. | В подтверждение своей претензии в связи с упущенной выгодой "Интер си" представила копию "стандартных условий", на которых "Шеврон" работала с морскими инспекторами. |
| By implication, therefore, it admits that SOMO has not paid any of the amounts claimed and, as stated in the preceding paragraph, Inter Sea has provided some evidence supporting its contention that it communicated with SOMO regarding its prior inspection of three of the vessels. | Как следствие, Ирак утверждает, что ГНО никогда не выплачивала заявленных сумм, хотя, как отмечается в предыдущем пункте, "Интер си" представила некоторые доказательства в подтверждение своих заявлений о том, что она вела с ГНО переписку по поводу инспектирования трех судов. |
| Then he calls my friend a mutineer and puts him in the sea. | Потом он назвал моего друга бунтарём и выкинул за борт. |
| 133 thrown into the sea, 60 dead from fever. | 133 выброшено за борт, 60 погибло от лихорадки. |
| See, back in the mid 1800s when a sea captain encountered a particularly problematic sailor, He'd have him bound with rope, thrown over the side of the ship, dragged underneath the hull. | Смотри, в середине 1800 годов, когда в море капитан сталкивался с проблемным моряком, его крепко связывали веревкой, бросали за борт корабля, и протаскивали под днищем корпуса. |
| The Trade Act,, which mandates that 100 percent of electronic manifest information be sent to CBP at least 24 hours before sea container cargo is loaded on board the vessel, allows the teams to target sea containers prior to their loading. | Закон о торговле, который предусматривает, что 100 процентов электронной информации из манифестов должны направляться в УТПО по меньшей мере за 24 часа до того, как морской контейнерный груз погружается на борт судна, позволяет группам выбирать морские контейнеры до их погрузки. |
| Officials believe, the crew of the Sea Harvester were washed overboard... | По официальной версии, команду траулера смыло за борт... |
| It's only near land That sea travel becomes interesting. | Только недалеко от берега путешествие на корабле становится интересным. |
| You can often find sea turtles along the coast | Поэтому можно наслаждаться ясным небом круглый год Вдоль берега часто встречаются Морские черепахи |
| 3 Discussed individually because it borders more than one ocean or sea or is a member of more than one ocean programme. | З/ Рассматриваются отдельно, поскольку берега этих стран омывают несколько океанов и морей либо они являются участниками нескольких программ по океанам. |
| About a year later, Altalena was refloated, towed 15 miles out to sea and sunk. | Около года спустя Альталена была снята с мели, отбуксирована на расстояние 15 миль от берега и затоплена. |
| 1 BR Apartment, 67.51 sq.m, Burgas Region, Sunny Beach Sea Resort, In the center of Sunny Beach resort, some 50m from the sea! | "Coral Hills", г. Каварна - продажа курортных квартир с отделкой "под ключ", 300 м от берега... |
| Thus, the closer a landlocked country is to the sea the more it can profit from relatively cheap maritime transport costs. | Таким образом, чем ближе расположена страна, не имеющая выхода к побережью, тем больше она может выиграть от сравнительно небольших расходов на перевозку морским транспортом. |
| For three years I have been up and down the coast of Finnmark Without finding so much as a sea urchin fossil. | Три года скитаний по побережью Финнмарка, и ничего, кроме окаменелых морских ежей. |
| However, because the weather conditions were difficult, they missed the Komsomolsk airfield, and found themselves at the shore of the Sea of Okhotsk without any fuel left. | Однако из-за сложных погодных условий они не смогли найти комсомольский аэродром, а очутились с пустыми баками ближе к побережью Охотского моря. |
| With a coastline along the Adriatic Sea - a semi-enclosed sea - Croatia represents a transit country for several landlocked States in the region. | Хорватия, имеющая выход к побережью Адриатического моря - эпиконтинентального моря, - является страной транзита для ряда государств в регионе, не имеющих выхода к морю. |
| Thus, the closer a landlocked country is to the sea the more it can profit from relatively cheap maritime transport costs. However, if a navigable inland waterway connects the landlocked country with the sea, isolation becomes already much less an issue. | Таким образом, чем ближе расположена страна, не имеющая выхода к побережью, тем больше она может выиграть от сравнительно небольших расходов на перевозку морским транспортом. |
| This very nice development is located in Mahmutlar, in an area with a strong natural character, with few developments around, and beautiful sea and mountain views. | Расположенный в уютном курортном городке Махмутлар, дивный комплекс находится на расстоянии пешеходной досягаемости до ближайшего песчаного пляжа, а также разнообразных баров и ресторанчиков, работающих круглый год. |
| Pansion Burin offers a quiet location at the entrance to the town of Baška, in the southeastern part of Krk, only 400 metres from the sea and the main beach. | Отель Pansion Burin расположен в тихом месте на въезде в город Башка, в юго-восточной части острова Крк, всего в 400 метрах от моря и пляжа. |
| Situated on a traditional square in the centre of Nazaré, just a stone's throw from the beach, this lodge impresses with deluxe service and sea views. | Этот отель расположен на традиционной площади в центре Назара всего в нескольких шагах от пляжа. Он производит потрясающее впечатление благодаря высокому качеству обслуживания и видам на море. |
| Feel the refreshing sea breeze alongside the East Wing Relaxation pool whilst savoring on freshly prepared salads & grills - deliciously perfect for a summer's day of beachside relaxation exclusively for in-house guests. | Насладитесь свежим морским бризом прямо на берегу бассейна в восточном крыле палас-отеля за свежайшими салатами и блюдами с гриля. Это прекрасная возможность отлично отдохнуть в солнечный день на берегу пляжа. |
| In the heart of beautiful Surin Beach Phuket Island, this is a small, stylishly presented, boutique resort hotel, facing the turquoise Andaman Sea. | Этот небольшой, стильный курорт и бутик-отель расположен в центре красивого пляжа Сурин острова Пхукет и обращен к бирюзовому Андаманскому морю. |
| "North Sea Jazz Festival 1976". | В 1976 году состоялся первый North Sea Jazz Festival. |
| Several days remain before start of Red Sea Poker Cup - a large Russian-Italian tournament. | Несколько дней остается до старта Red Sea Poker Cup - крупного российско-итальянского турнира. |
| In the 1960s, the Royal Canadian Navy retired most of its Second World War vessels, and further developed its anti-submarine warfare capabilities by acquiring the Sikorsky CH-124 Sea King, and successfully pioneered the use of large maritime helicopters on small surface vessels. | В 1960-е годы большинство кораблей Королевского канадского военно-морского флота времен Второй мировой войны было списано, произошло дальнейшее развитие его противолодочных возможностей путём приобретения вертолётов CH-124 Sea King, впервые использовались большие морские вертолёты на малых надводных кораблях. |
| Unfortunately, all places on our aeroplane are sold and now those who want to participate in Red Sea Poker Cup and at the same time have a rest on the coast of Red sea, they should think how to reach Egypt by themselves. | Все путевки на турнир, к сожалению, проданы, и теперь желающим поучаствовать в Red Sea Poker Cup, а заодно отдохнуть на берегу Красного моря, придется добираться до Египта самостоятельно. |
| Amber Sea Hotel & SPA Jurmala - for Your vacations! | АмЬёг Sea Hotel & SPA гостиница в Юрмале на берегу янтарного моря. |
| This indicates that one should consider the usefulness of supplementing the above elements with certain elements that would reflect the core elements of SEA. | Это указывает на необходимость рассмотрения целесообразности дополнения приведенных выше элементов некоторыми элементами, которые отражали бы стержневые элементы СЭО. |
| If possible, provide the (approximate) number of domestic and transboundary SEA procedures initiated during the given period and list them by referring to the sectors in article 4, paragraph 2. | Если возможно, укажите сколько раз (приблизительно) за данный период инициировались внутренние и трансграничные процедуры СЭО и перечислите эти случаи со ссылкой на секторы, фигурирующие в пункте 2 статьи 4. |
| (c) Subregional projects supporting national capacity-development activities in the target countries and awareness-raising concerning the SEA Protocol across EECCA. | с) субрегиональные проекты в поддержку национальной деятельности по укреплению потенциала в целевых странах и повышение уровня информированности в отношении Протокола по СЭО в странах ВЕКЦА. |
| In addition, in paragraph 7 of the same decision, the Meeting of the Parties requested the Committee to consider developing criteria for dealing with information other than submissions from Parties and proposals on membership of the Committee when considering matters under the Protocol on SEA. | Кроме того, в пункте 7 этого же решения Совещание Сторон обратилось с просьбой к Комитету рассмотреть возможность разработки критериев обработки информации, не содержащейся в представлениях Сторон, а также предложений о членском составе Комитета при рассмотрении вопросов в рамках Протокола по СЭО. |
| Decisions to which SEA applies Binding | Решения, к которым применяется СЭО |
| The Chairman recalled briefly the main activities undertaken by the Senior Economic Advisers (SEA). | Председатель дал краткую характеристику основных видов деятельности, проводимых Старшими экономическими советниками (СЭС). |
| A good illustration was provided this year by IMF and OECD, both of which had accepted to provide discussion leaders for one of the topics selected by the SEA for the exchange of information. | В качестве наглядного примера в этом году можно привести МВФ и ОЭСР, которые согласились выделить руководителей обсуждения по одной из тем, отобранных СЭС для обмена информацией. |
| The Chairman of the Commission stressed that the main purpose of the streamlining exercise under way was to increase the benefits derived by member Governments from SEA activities by focusing on the right issues. | Председатель Комиссии подчеркнул, что основная цель осуществляемого в настоящее время упорядочения деятельности заключается в повышении отдачи проводимых СЭС мероприятий для правительств стран-членов путем сосредоточения внимания на актуальных вопросах. |
| It was agreed that the SEA provided a unique forum for countries in transition to exchange views and opinions with their western partners and achieve a better mutual understanding of their respective positions. | Было отмечено, что СЭС представляют собой уникальный форум для стран с переходной экономикой, где можно провести обмен мнениями со своими западными партнерами и достигнуть лучшего взаимопонимания по соответствующим позициям. |
| Concerning the participation in the annual session it was noted that an increasing number of countries are represented by several delegates from the capitals - an indication of the interest attached by ECE member countries, in all parts of the region, to the activities of the SEA. | В отношении участия в ежегодной сессии было отмечено, что все большее количество стран присылают нескольких делегатов из столичных городов, что свидетельствует об интересе, проявляемом к деятельности СЭС странами - членами ЕЭК во всех частях данного региона. |
| For example, this applies for to the presentation of bills and other governmental proposals, where for which a strategic environmental impact assessment (SEA) is carried out. | Например, это относится к представлению законопроектов и других правительственных предложений, в отношении которых проводится стратегическая оценка воздействия на окружающуюся среду (СОВОС). |
| legal instruments (strategic environmental assessment (SEA), implementation of the Kyoto Protocol); | с) правовые инструменты (стратегическая оценка воздействия на окружающую среду (СОВОС), осуществление Киотского протокола); |
| The documents are accessible to the public for at least two weeks in the disclosure and SEA process, after which time an open meeting is organized for asking questions and expressing opinions; proposals are expected in writing. | Эти документы доступны для общественности как минимум в течение двух недель в соответствии с процедурами их оглашения и процесса СОВОС, после чего проводится открытое совещание, на котором имеется возможность задавать вопросы и выражать свое мнение; предложения предлагается представлять в письменном виде. |
| However, the Meeting agreed to hold a workshop in order to develop ideas and make suggestions regarding public participation under articles 7 and 8 with a view to supporting the drawing-up of a protocol on SEA to the Espoo Convention. | Вместе с тем Совещание решило провести рабочее совещание в целях развития идей и выработки предложений в отношении участия общественности в соответствии со статьями 7 и 8, с тем чтобы поддержать разработку протокола по СОВОС к Конвенции, заключенной в Эспо. |
| (a) Involve the Secretaries to both the Aarhus and Espoo Conventions in the informal drafting group on the SEA protocol as well as in the subsequent negotiations; | а) привлечения секретарей Орхусской конвенции и Конвенции, заключенной в Эспо, к работе неформальной редакционной группы по протоколу о СОВОС, а также об их привлечении к процессу последующих переговоров; |
| Recalling that in accordance with the United Nations Convention on the Law of the Sea, the Authority is an autonomous international organization, | напоминая о том, что в соответствии с Конвенцией Организации Объединенных Наций по морскому праву Орган является автономной международной организацией, |
| I would like to conclude by quoting a sentence from the address made by Ambassador Amerasinghe at the opening meeting of the Third United Nations Conference on the Law of the Sea. | В заключение я хотел бы процитировать одно предложение из выступления посла Амерансингхе во время открытия третьей Конференции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
| The Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea participated in the group of experts and has been closely involved in the preparation of the draft convention, which is being undertaken jointly by UNESCO and the Division. | Отдел по вопросам океана и морскому праву участвовал в работе этой группы экспертов и вместе с ЮНЕСКО непосредственно занимается сейчас подготовкой проекта конвенции. |
| A great deal of progress has been achieved in the area of responsible fisheries development and management as a result of the United Nations Convention on the Law of the Sea and the adoption of a number of complementary international instruments and voluntary agreements. | Был достигнут значительный прогресс в области развития ответственного рыболовства и управления им в результате применения Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и принятия ряда международных документов и добровольных соглашений. |
| The United Nations, we believe, should facilitate full access to the common system and other administrative facilities pending the negotiation of full-relationship agreements with the International Seabed Authority and the International Tribunal for the Law of the Sea. | Мы считаем, что Организация Объединенных Наций должна облегчить полный доступ к общей системе и другим административным органам до начала переговоров о заключении соглашений о полномасштабном сотрудничестве с Международным органом по морскому дну и Международным трибуналом по морскому праву. |
| There have already been a great number of scientific studies and international conferences, including several on the sustainable development of the Aral Sea countries. | Уже проведено достаточно научных изысканий и международных конференций, в том числе по устойчивому развитию государств бассейна Арала. |
| In this regard, I should like to appeal again to the world community, the donor countries and the specialized international agencies to join their efforts to fight this truly global, environmental disaster in the Aral Sea. | В этой связи я хотел бы вновь обратиться к мировому сообществу, странам-донорам, специализированным международным организациям объединить свои усилия для решения поистине глобальной экологической катастрофы Арала. |
| We attach great significance to cooperation with the United Nations in water resources management, rehabilitation of the environmental disaster areas in the Semipalatinsk region and the Aral Sea, the preservation of biodiversity and the prevention of soil degradation and desertification. | Мы придаем большое значение взаимодействию с Организацией Объединенных Наций в решении задач по рациональному использованию водных ресурсов, реабилитации зон экологического бедствия Семипалатинского региона и Арала, сохранению биоразнообразия, предотвращению деградации земель и опустынивания. |
| Programme of measures on eliminating the consequences of the drying up of the Aral Sea and averting the catastrophe of the ecological systems in the Aral Sea region | О Программе мер по ликвидации последствий высыхания Арала и предотвращению катастрофы экосистем в Приаралье |
| In order to improve environmental conditions in the Aral Sea region, forests have been planted over an area of 740,000 ha in the past 15 years, including 310,000 ha of the dry Aral Sea bed. | В целях улучшения экологического состояния в зоне Приаралья за последние 15 лет осуществлены лесопосадки на площади около 740 тыс. га, в том числе на осушенном дне Арала 310 тыс. га. |