I'll attract its attention and lure it to the sea. | Капитан, я привлеку его внимание и попытаюсь отвести его в море. |
I'm asking you to destroy this evil that's in the sea. | Я прошу, чтобы вы уничтожили это зло, которое находится в море. |
and I must Rid all the sea of pirates; then, to send Measures of wheat to Rome; | затем - я должен море очистить от разбойников, прислать в Рим столько-то пшеницы. |
On October 7, 1988, Inupiaq hunter Roy Ahmaogak discovered three gray whales trapped in pack ice in the Beaufort Sea near Point Barrow in the U.S. state of Alaska. | 7 октября 1988 года охотник Рой Ахмаогак (англ. Roy Ahmaogak), эскимос-инупиат, обнаружил трёх серых китов, запертых в полынье в поле пакового льда в Море Бофорта вблизи мыса Барроу в штате Аляска. |
He made the sea flat. | Он послал штиль на море. |
A sea salt scrub from Bliss Spa. | Скраб с морской солью из Блисс Спа. |
The current revision, UCP 500, emphasizes banking acceptance of a bill of lading, a multimodal transport document or a non-negotiable sea waybill which: | В нынешней редакции UCP 500 особое внимание уделяется банковскому акцепту коносамента, документа смешанных перевозок или необоротной морской накладной, которые |
The California sea lion takes the Molas as soon as they come into the bay, rips off their fins, fashions them into the ultimate Frisbee, Mola style, and then tosses them back and forth. | Калифорнийский морской лев хватает Мола, как только они заходят в залив, срывает плавники, придаёт им форму дисков «фризби», в стиле Мола, а затем разбрасывает их повсюду. |
(Rickie) "Dinah I'm caught up here in the city but my head is full of salt sea air and my hands ache for the touch of you." | (Рикки) "Дайна я застрял здесь в городе но в голове моей шумит соленый морской ветер а пальцы жаждут прикоснуться к тебе". |
In melted ice <9 pg L-1 and for the sea water surface micro-layer <40 pg L-1 were detected. | Также было выявлено содержание <9 пг/л для растаявшего льда и <40 пг/л для поверхностного микрослоя морской воды. |
From the hotel, the views to the sea and to some of the highest cliffs in the world are simply breathtaking. | Из отеля можно насладиться потрясающими видами на океан и одни из самых высоких скал мира. |
The draft resolutions under item 52, "Oceans and the law of the sea", are very comprehensive, and I commend those who worked so hard to put them together. | Проекты резолюции, представленные по пункту 52 «Мировой океан и морское право», имеют весьма всеобъемлющий характер, и я отдаю должное тем, кто проделал большую работу по их подготовке. |
It is of course true that the disappearance of the sea ice will open up new and shorter transport routes from the Pacific to the North Atlantic via the Arctic Ocean. | Конечно верно и то, что исчезновение морского льда откроет новые и более короткие транспортные маршруты из Тихого океана в Северную Атлантику через Северный Ледовитый океан. |
Icebergs, many, many, many, many times the size of this building, are roaring out to sea. | Айсберги во много, много раз превышающие размеры здания, где мы находимся, с рёвом обрушиваются в Атлантический океан. |
Now, what that means is that all of the organisms that live in the sea have evolved in this chemostatted ocean, with CO2 levels lower than they are today. | А это означает, что все живые организмы, населяющие океан, эволюционировали в неизменных химических условиях, когда содержание СО2 было ниже, чем в наше время. |
"He shall rise from the eternal sea." | "Восстанет он из вечных вод". |
It was essential to put an end to all activities that caused radioactive pollution of the land, sea and air. | Необходимо добиться прекращения всей деятельности, приводящей к загрязнению ядерными отходами вод океанов, почвы и воздуха. |
The water resources of the Aral sea basin consist of renewable surface and ground water of natural origin, as well as reused wastewater from industrial activities. | Водные ресурсы бассейна Аральского моря складываются из возобновляемых поверхностных и подземных вод естественного происхождения, а также возвратных вод, формирующихся в результате хозяйственной деятельности. |
The invention can be used for controlling water level in flood-producing water bodies, for example Sarez lake in Tadjikistan, and for diverting floodwater, for example from Irtysh river to Aral sea. | Изобретение предназначено для регулирования уровня воды в водоёмах, грозящих наводнением, например, на озере Сарез в Таджикистане, а также для переброски паводковых вод, например, реки Иртыш в Аральское море. |
Based on calculations of the movement and temperature of sea surface waters and the varying amounts of heat they contain, on the basis of measurements made by instruments aboard the Topex/Poseidon satellite, scientists believe that the opposite pattern has started in the last two years. | Основываясь на расчетах движения и температуры поверхностных морских вод и варьирующихся объемов тепловой энергии, переносимых этими водами, согласно результатам измерений, зафиксированных приборами на борту спутника «Топекс/Посейдон», ученые считают, что в течение последних двух лет начался обратный цикл. |
Many private sector Eritrean businesses were also active in the trade sector and successfully competed with the Red Sea Corporation. | Многие эритрейские частные предприятия также вели активную деятельность в секторе торговли и успешно конкурировали с корпорацией «Ред си». |
Furthermore, an area of 100,852 hectares was granted to Green Sea Industrial Co. Ltd. three months after the Land Law was enacted and in flagrant violation of article 59. | Кроме того, "Грин Си Индастриал Компани Лтд" был предоставлен участок площадью в 100852 гектара через три месяца после вступления в силу Закона о земле, что представляет собой явное нарушение статьи 59. |
Inter Sea explains that it was typically engaged by the cargo purchaser on the basis of a telex request, and without having first signed a written contract or work order. | "Интер си" поясняет, что покупатели нефти обычно информировали ее о своем намерении прибегнуть к ее услугам телексом, и ей не приходилось подписывать письменных контрактов или заказов до начала работ. |
Sea Harvester, Emergency Rescue Team despatched. | "Си Харвестер", спасательная команда уже в пути. |
In 2012 and 2013, he led the joint exercises with Ukraine and the United States, Sea Breeze 2012 and Sea Breeze 2013. | В 2012 и 2013 годах руководил совместными учениями ВМС Украины и США «Си Бриз-2012» и «Си Бриз-2013». |
I will throw myself into the sea, Ulises. | Я сама прыгну за борт, Улисес. |
or to throw the dog into the sea. | или выбросить собаку за борт. |
But if you touch one of my girls in a way they don't like, I will take you out to sea and dump you. | Но если тронете любую из моих девочек так, как им не нравится, я отвезу вас в море и брошу за борт. |
On 4 May, the IOM ship docked in the port, despite a floating sea mine and heavy artillery shelling, and took on 800-1,138 people, again mostly migrants (the last of them), among whom were at least 36 critically wounded people. | 4 мая корабль МОТ пришвартовался в порту, несмотря на мины в море и массированный артиллерийский обстрел, и взял на борт 800 - 1138 людей, опять же главным образом мигрантов (последний подобный рейс), среди которых были по меньшей мере 36 тяжелораненых. |
Officials believe, the crew of the Sea Harvester were washed overboard... | По официальной версии, команду траулера смыло за борт... |
They then turned back to the coast, reaching it where the wall meets the sea. | Затем он ушёл от берега в море и с наступлением темноты вернулся в залив. |
Located by the sea in the picturesque village of Caniço, the Four Views Oásis Hotel embraces the ocean and offers all the facilities... | Отель расположен у самого берега моря на живописной вилле Канису, Four View Oásis Hotel окружен океаном и предоставляет вам все... |
At 23:52 about 5-6 kilometers from the shore debris from the aircraft and fragments of bodies were found floating on the surface of the sea. | В 23:52 в 5-6 километрах от берега были обнаружены плавающие на воде мелкие обломки и фрагменты тел. |
The implementation of fisheries conservation and management arrangements that reduce fishing efforts in inshore areas, and the relocation of some fishers to near-shore and off-shore fisheries will greatly contribute to the sustainability of fisheries in the Caribbean Sea. | Создание механизмов сохранения и рационального использования рыбных запасов, обеспечивающих сокращение промыслового усилия в прибрежных районах, и перемещение части рыбаков в более отдаленные от берега районы позволят в значительной мере стабилизировать рыбный промысел в Карибском море. |
Situated between age-old Pine Forest of Marina di Pietrasanta, and in proximity to the sea, the hotel has been completely renovated in 2008, with particular care for the comfort and wellness of our guests. | Расположенный посередине древнего соснового бора в местечке Марина Пьетрасанта, вблизи морского берега, отель был полностью реконструирован в 2008 году. При реконструкции особое внимание уделялось комфорту и здоровью наших будущих гостей. |
This picture has changed dramatically as the result of inland colonization over many decades, yet Brazilians still retain their love of the sea coast and its beaches. | Эта картина претерпела радикальные изменения в результате освоения суши, хотя бразильцы по-прежнему сохраняют свою любовь к побережью и его пляжам. Бразилия всегда оставалась активным сторонником Конвенции и усилий, направленных на осуществление положений Конвенции. |
Mr. Skinner-Klee: The differences in the geographical location of each State with regard to the sea and the different characteristics of maritime areas that are close to the coasts of countries in every region lead to divergent positions. | Г-н Скиннер-Клее: Различия в географическом положении каждого государства по отношению к морю и различные особенности морских зон, прилегающих к побережью стран в каждом регионе, приводят к различиям в позициях. |
Recent surges have occurred in the four most active regions - the offshore United States Gulf of Mexico, the North Sea and emerging West Africa and South-East Asia. | Недавно активизация деятельности стала характерной для четырех главных районов: примыкающих к побережью Соединенных Штатов районов Мексиканского залива, Северного моря и приобретающих все большее значение районов Западной Африки и Юго-Восточной Азии. |
The right of access of landlocked developing countries to and from the sea by all means of transport through the territory of their transit neighbours was also emphasized. | Особо отмечалось также право получения развивающимися странами, не имеющими выхода к морю, доступа к морскому побережью и от него для всех видов транспорта через территорию соседних стран транзита. |
The Adriatic Highway (Croatian: Jadranska magistrala) is a road that stretches along the eastern coast of the Adriatic Sea and is part of the European route E65. | Јадранска магистрала) - автомобильное шоссе, которое протягивается по восточному побережью Адриатического моря и входит в состав европейского маршрута Е 65. |
For a lodging for the night we go down to the sea in area of a gold beach (in the spring there without people). | Для ночлега спускаемся к морю в районе золотого пляжа (весной там безлюдно). |
Located at the heart of the Golden Sands resort, this 15-storey hotel is only 20 metres away from the beach and offers beautiful sea views from all rooms. | Отель Bonita расположен в центре курорта Золотые Пески, это 15-этажное здание находится всего в 20 метрах от пляжа, из всех номеров открывается великолепный вид на море. |
DUPLEX LOFT PENTHOUSE Penthouse terrace of 33m2 with sea view 5 minutes from the beach, near the Mar Menor. | Дюплекс Чердак Пентхаус Коттедж 33м2 терраса с видом на море в 5 минутах от пляжа, недалеко от Мар Менор. |
House in Scalea loc. Petrosa, 1.5 km from the center and the sea, public transport facilities, sports centers and neighborhood commercial, very quiet, residential area. | Продаем двухэтажный апартамент в вилле, в городе Скалея, местность Петроза, в 1500 метрах от центра города и от морского пляжа, вблизи коммерческого и спортивного центра, тихая, зеленая зона. |
Just steps from Psaropoula Beach and a 5-minute walk from Rhodes' old town, Parthenon Hotel offers beautiful sea views and a relaxing outdoor pool area, close to all the action. | Отель Parthenon со спокойным открытым бассейном находится всего в нескольких шагах от пляжа Псаропула и в 5 минутах ходьбы от исторической части города Родос со всеми его достопримечательностями. |
On May 19, 2014, after more than two years, the Steelers and the SEA came to an agreement to add about 3,000 seats to the venue. | 19 мая 2014 года после двух лет переговоров «Стилерз» и SEA пришли к соглашению о добавлении новых 3000 мест. |
After a hiatus of more than a year, Olivia began to take control of her career, releasing her seventh single "Sea Me" on December 12, 2001. | После летнего перерыва Оливия начала сама заниматься своей карьерой, выпустив 12 декабря 2001 года седьмой сингл под названием Sea Me («Море меня»). |
Following these tests ski-jumps were added to the flight decks of all RN carriers from 1979 onwards, in preparation for the new variant for the navy, the Sea Harrier. | После этих испытаний трамплины были установлены с 1979 года на палубах всех авианосцев Королевского флота, в рамках подготовки к выпуску нового варианта самолёта для флота - Sea Harrier. |
"CH-53 SEA STALLION". | CH-53 Sea Stallion - тяжёлый транспортный вертолёт. |
Sporter.md held the first open water swimming competition Sea Mile, where the participants had to swim 1700 meters across the Ghidighici reservoir. | Спортивный интернет-портал sporter.md проводит первое соревнование по заплыву на открытой воде Sea Mile, участники которого должны переплыть водохранилище Гидигич. |
It may thus be questioned whether and to what extent mandatory SEA procedure should be extended to policies. | В связи с этим может возникнуть вопрос, должна ли обязательная процедура СЭО распространяться на политику и в какой степени. |
(e) Technical advice and training on SEA in Belarus; | ё) осуществление технического консультирования и подготовки кадров по СЭО в Беларуси; |
The draft Law on SER would establish a new legal and administrative framework for EIA and SEA in Armenia and, after its adoption, is intended to replace the Law on Environmental Impact Expertise and its implementing regulations. | Законопроект по ГЭЭ предусматривает создание в Армении новой административно-правовой базы ОВОС и СЭО, и после принятия он заменит закон об экспертизе воздействия на окружающую среду и подзаконные акты в его развитие. |
Under the Espoo Convention, efforts are being made to increase cooperation with IFIs with a view to their supporting the application of the Convention (and its Protocol on SEA) beyond the ECE region, including through the possible funding of legislative reforms and capacity-building activities. | В рамках Конвенции Эспо прилагаются усилия для расширения взаимодействия с МФУ с тем, чтобы заручиться их поддержкой применения Конвенции (и Протокол о СЭО) за пределами региона ЕЭК, в том числе благодаря возможному финансированию законодательных реформ и деятельности по укреплению потенциала. |
Authority responsible for the SEA procedure | Орган, ответственный за процедуру СЭО |
Referring to the outcome of the thirty-first session, the Chairman of the SEA stressed that significant progress had been made in implementing practical proposals made during last year's consultations. | Говоря об итогах тридцать первой сессии, Председатель СЭС обратил внимание на достигнутый значительный прогресс в осуществлении практических предложений, вынесенных в ходе прошлогодних консультаций. |
It was stressed that the effectiveness of the work of the SEA strongly depends on cooperation with other international organizations and the avoidance of possible duplication of work in this respect. | Было подчеркнуто, что эффективность деятельности СЭС в значительной степени зависит от сотрудничества с другими международными организациями, а также от предотвращения возможного дублирования в работе. |
The consequences of economic restructuring on employment and income distribution were examined by the SEA at their thirty-first session in June 1995 on the basis of a report submitted by the delegation of France. | Последствия экономической перестройки для занятости и распределения доходов были рассмотрены СЭС на их тридцать первой сессии в июне 1995 года на основе доклада, представленного делегацией Франции. |
Concerning the dissemination of information relating to the work of the SEA in member countries, it was noted that the SEA plays a role in policy formulation. | В отношении распространения информации, относящейся к работе СЭС в странах-членах, было отмечено, что СЭС участвуют в разработке политики. |
The importance attached by countries in transition to the activities of the SEA is explained by the fact that the annual session provides them with an opportunity to present some of the policy options under discussion in their respective countries and to discuss these policies with their colleagues. | Страны, находящиеся на переходном этапе, придают важное значение деятельности СЭС, поскольку на ежегодной сессии они имеют возможность представить некоторые варианты политики, обсуждаемые в их соответствующих странах, и обсудить эти варианты со своими коллегами. |
(a) There should be a well-grounded formal basis for SEA requirements; | а) необходимость наличия хорошо обоснованной формальной базы для требований СОВОС; |
(b) Ensure that invitations to the group negotiating the SEA protocol were sent to all focal points of both the Aarhus Convention and the Espoo Convention. | Ь) обеспечить, чтобы приглашения о работе в составе группы, ведущей переговоры по протоколу о СОВОС, были направлены всем координаторам деятельности по Орхусской конвенции и Конвенции, заключенной в Эспо. |
The Regional Environmental Center (REC) suggested that they wished to be listed, in particular, in connection with SEA as well as with the development of environmental performance targets for transport related activities within their member countries. | Представители регионального экологического центра (РЭЦ) предложили, чтобы их включили в перечень в связи, в частности, с СОВОС, а также с разработкой целей в области улучшения экологических аспектов деятельности, проводимой в их странах-членах в секторе транспорта. |
However, the Meeting agreed to hold a workshop in order to develop ideas and make suggestions regarding public participation under articles 7 and 8 with a view to supporting the drawing-up of a protocol on SEA to the Espoo Convention. | Вместе с тем Совещание решило провести рабочее совещание в целях развития идей и выработки предложений в отношении участия общественности в соответствии со статьями 7 и 8, с тем чтобы поддержать разработку протокола по СОВОС к Конвенции, заключенной в Эспо. |
g) Provide important input to the development of an international SEA instrument, since SEA can be effectively applied to plans, programmes and policies, as well as to the development of regulations and laws. | g) внесения существенного вклада в разработку международного инструмента по СОВОС, поскольку СОВОС может эффективно использоваться применительно к планам, программам и политике, а также к разработке нормативных актов и законов. |
The consultations at 3 p.m. will be held in the Economic and Social Council Chamber and will deal with the draft resolution on the law of the sea (agenda item 24 (a)). | В 15 ч. 00 м. консультации будут проходить в зале Экономического и Социального Совета и будут посвящены проекту резолюции по морскому праву (пункт 24а повестки дня). |
Notably, we need to encourage and facilitate greater adherence to, and implementation and enforcement of, the United Nations Convention on the Law of the Sea and its implementing Agreements as well as other relevant instruments. | В частности, мы должны поощрять и облегчать более неукоснительное соблюдение, осуществление и обеспечение выполнения Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву и ее имплементационных соглашений, равно как и других соответствующих документов. |
The entry into force of the United Nations Convention on the Law of the Sea next month represents the culmination of efforts begun over two decades ago to create a new order for the oceans. | Вступление в силу в следующем месяце Конвенции по морскому праву Организации Объединенных Наций представляет кульминацию усилий, начатых более двух десятилетий назад по созданию нового порядка для судоходства и пользования водными ресурсами. |
In his message, the Secretary-General of the United Nations commended the Authority's key role in efforts under the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea to manage the diverse challenges associated with ocean space and its uses. | Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций в своем послании положительно отметил ключевую роль Органа в усилиях, развернутых под эгидой Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года с целью решения различных задач, касающихся морского пространства и пользования им. |
1982, Paper on the law of the sea, on the subject of "Law and development", delivered to the Sierra Leone Bar Association (SLBA). | 1982 год - документ по морскому праву на тему: "Право и развитие"; представлен Ассоциации адвокатов Сьерра-Леоне (ААСЛ). |
The Aral Sea region is witnessing a disastrous shortage of fresh water, a worsening of the population's health and the degradation of the natural environment. | В районе Арала катастрофически не хватает питьевой воды, ухудшается здоровье населения, происходит деградация природной среды. |
Kazakhstan exchanges hydrological data resulting from water monitoring on the Syr-Darya River with Kyrgyzstan, Tajikistan, Turkmenistan and Uzbekistan within the International Fund for Saving the Aral Sea (IFAS). | Казахстан обменивается гидрологическими данными, полученными в результате мониторинга качества воды на реке Сырдарья, с Киргизстаном, Таджикистаном и Узбекистаном в рамках Международного фонда спасения Арала (МФСА). |
The countries directly bordering the Aral Sea region would like to see the humanitarian dimension of the work of the United Nations and the recognition that human security is now of primary importance among its activities more directly embodied in a solution to the Aral Sea crisis. | Говоря о гуманитарном измерении Организации Объединенных Наций, о том, что безопасность человека - самый важный объект ее деятельности в современную эпоху, страны, непосредственно прилегающие к зоне Арала, хотели бы, чтобы это понимание нашло более конкретное воплощение в решении Аральского кризиса. |
By the same token, the following measures, to be implemented at the regional level, are the key priorities for efforts to address the impact of the drying up of the Aral Sea and in environmental rehabilitation of the Aral Sea basin: | В свою очередь, важнейшей задачей по преодолению последствий высыхания Арала и экологического оздоровления бассейна Аральского моря видится в первую очередь осуществление на региональном уровне следующих мер: |
In order to improve environmental conditions in the Aral Sea region, forests have been planted over an area of 740,000 ha in the past 15 years, including 310,000 ha of the dry Aral Sea bed. | В целях улучшения экологического состояния в зоне Приаралья за последние 15 лет осуществлены лесопосадки на площади около 740 тыс. га, в том числе на осушенном дне Арала 310 тыс. га. |