Here on the island, the sea... so much sea. | Здесь, на острове, море, как море. |
Because... I only have to see and feel the sea that's in front of me. | А просто стоять и смотреть на море, чувствовать его спокойствие. |
January 2002: I was part of a team from the Ghana National Petroleum Company that negotiated a deep sea exploration petroleum agreement with a Texas-based company on behalf of the Government of Ghana. | В январе 2002 года была включена в состав делегации Национальной нефтяной компании Ганы, которая вела от имени правительства Ганы переговоры с техасской компанией на предмет заключения соглашения о разведке месторождений нефти в открытом море. |
Another development to be noted is the recent decision of CARICOM to declare the Caribbean Sea a special area in the context of sustainable development. | Еще одним событием, которое заслуживает упоминания, является принятое недавно КАРИКОМ решение объявить Карибское море особым районом в контексте устойчивого развития. |
It extends southward into the Hvar Channel, a body of water in the Adriatic Sea between the islands of Brač and Hvar, which is home to strong currents. | Простирается по отношению к каналу Хвар, водоему в Адриатическое море между островами Брач и Хвар, который является местом с сильными течениями. |
She observed that the United Republic of Tanzania had signed an agreement with Kenya extending the maritime boundary from the 1976 territorial sea and an exclusive economic zone boundary to the outermost limits of the continental shelf as far as that limit may be established. | Она отметила, что Объединенная Республика Танзания подписала соглашение с Кенией о проведении морской границы от линии территориального моря 1976 года и о распространении исключительной экономической зоны до внешних границ континентального шельфа, насколько таковые могут быть установлены. |
In the future, coastal erosion, seawater intrusion, soil salinization and incursion of seawater into river estuaries caused by rising sea levels will be among real challenges in coping with climate change in China's coastal areas. | В будущем в число реальных проблем в связи с решением вопросов по изменению климата в прибрежных районах Китая войдут эрозия береговой линии, вторжение морской воды, засоление почвы и проникновение морской воды в устья рек, вызванное повышением уровня моря. |
In July 1998, the 164th Motorized Infantry Division of the PLA Ground Force's 41st Group Army had been transferred to the PLAN South Sea Fleet and became the 164th Marine Brigade, with its homebase in Zhanjiang, Guangdong Province. | В июле 1998 года 164-я моторизированная пехотная дивизия 41-й армейской группы сухопутных войск НОАК была передана в состав Флота Южного моря ВМС КНР и стала называться 164-й бригадой морской пехоты, с местом базирования в Чжаньцзян, провинция Гуандун. |
At more than 1,200 square kilometres (300,000 acres) of land and sea, it is the largest provincial marine protected area on the British Columbia coast. | Расположенный на 1200 км² земли и моря, заповедник является наибольшей морской природоохранной зоной на побережье Британской Колумбии. |
Wonderful nature, fresh air smelling of sea and pine trees, basketball ground and sauna will provide light relief and fortify the health. | Прекрасная природа, освежающий морской воздух пропитан запахом сосен. Баскетбольная площадка и сауна поднимут Вам настроение и укрепят здоровье. |
Even if they do know we're here, the sea is big enough. | Даже если они знают что мы здесь океан беспощаден. |
There are few places where the sea has had a greater impact on human existence. | Существует лишь несколько мест, где бы океан ещё сильнее повлиял на жизнь человека. |
All of the rooms have been conceived in such a way as to maximize the sea views. | Все комнаты расположены так, что из любой из них вы можете наслаждаться видами на океан. |
At a time when the world needs more international commerce, the sea lanes of communication across the Indian Ocean are under siege. | Сегодня, когда миру необходимо развитие международной торговли, морские пути через Индийский океан оказались заблокированными. |
The channel was largely blocked and so Bruges was ostensibly closed off from the open sea, even if the position of the blockship meant that smaller ships could get through. | Канал был в основном блокирован, и Брюгге, по видимости, изолирован от выхода в открытый океан, хотя, вследствие расположения затопленного крейсера, мелкие корабли могли проходить каналом. |
The sea area within the Exclusive Economic Zone (EEZ) of New Ireland Province is around 230,000 km². | Площадь территориальных вод (включая исключительную экономическую зону) провинции составляет порядка 230000 км². |
"He shall rise from the eternal sea." | "Восстанет он из вечных вод". |
The "high seas" are defined as "seas that are beyond the territorial sea of Australia and of any foreign country" (section 51). | «Открытое море» определяется как «морское пространство, расположенное за пределами территориальных вод Австралии или какого-либо другого иностранного государства» (раздел 51). |
Analysis 2: the link between eutrophication on land and sea | Анализ 2: Связь между эвтрофикацией внутренних и морских вод |
Where a partial archipelagic sea lanes proposal has come into effect, the right of archipelagic sea lanes passage may continue to be exercised through all normal passage routes used as routes for international navigation or overflight in other parts of archipelagic waters in accordance with UNCLOS. | Когда частичное предложение об архипелажных морских коридорах вступит в силу, право архипелажного прохода по морским коридорам может по-прежнему осуществляться по всем обычным путям прохода, используемым в качестве путей для международного судоходства или пролета над участками архипелажных вод в соответствии с ЮНКЛОС. |
Inter Sea's valuation of the lost equipment is based on its estimate of original acquisition cost. | "Интер си" оценивает стоимость утраченного оборудования по цене приобретения. |
Inter Sea states that it provided regular survey services at the Mina Al Bakr terminal for several large, integrated oil companies. | "Интер си" утверждает, что она оказывала регулярные инспекционные услуги на терминале в порту Мина аль-Бакр ряду крупных нефтеперерабатывающих компаний. |
The Department also announced that the Territory had received a report prepared by the Wider Caribbean Sea Turtle Recovery and Conservation Network following a study that began in 1987 and ended in early 1993. | Департамент также объявил о том, что территория получила доклад, подготовленный организацией "Уайдер Кариббеан си тертлл рикавери энд консервэйшн нетворк" по результатам исследования, которое началось в 1987 году и завершилось в начале 1993 года. |
In his 2006 state of the Territory address, the Governor noted that another hotel, Sadie's by the Sea, would add 42 rooms to the local accommodation capacity. | В своем заявлении о положении в территории в 2006 году губернатор сказал, что после того, как будет достроена гостиница «Сэдиз бай зе си», гостиничный фонд увеличится еще на 42 номера. |
A team of Naval Investigative Service (NIS) investigators (the predecessor of the Naval Criminal Investigative Service or NCIS) stationed nearby on the aircraft carrier Coral Sea was told that their services in investigating Iowa's mishap were not needed. | Команде военно-морской следственной службы (NIS), находившейся на борту авианосца «Корал Си», находившегося неподалёку, объяснили, что их помощь при расследовании аварии на борту линкора «Айова» не нужна. |
or to throw the dog into the sea. | или выбросить собаку за борт. |
Safe sea launch TG-6500 Sport Cruiser with a cabin takes on board up to five passengers with their baggage. | Надёжный морской катер TG-6500 Sport Cruiser с каютой примет на борт до 5 пассажиров с багажом. |
Furthermore, in the Note the text "is loaded on board a ship for sea transport" is redundant. | З. Кроме того, содержащееся в тексте примечания выражение "грузится на борт судна для морской перевозки" является лишним. |
On 4 May, the IOM ship docked in the port, despite a floating sea mine and heavy artillery shelling, and took on 800-1,138 people, again mostly migrants (the last of them), among whom were at least 36 critically wounded people. | 4 мая корабль МОТ пришвартовался в порту, несмотря на мины в море и массированный артиллерийский обстрел, и взял на борт 800 - 1138 людей, опять же главным образом мигрантов (последний подобный рейс), среди которых были по меньшей мере 36 тяжелораненых. |
The Trade Act,, which mandates that 100 percent of electronic manifest information be sent to CBP at least 24 hours before sea container cargo is loaded on board the vessel, allows the teams to target sea containers prior to their loading. | Закон о торговле, который предусматривает, что 100 процентов электронной информации из манифестов должны направляться в УТПО по меньшей мере за 24 часа до того, как морской контейнерный груз погружается на борт судна, позволяет группам выбирать морские контейнеры до их погрузки. |
The implementation of fisheries conservation and management arrangements that reduce fishing efforts in inshore areas, and the relocation of some fishers to near-shore and off-shore fisheries will greatly contribute to the sustainability of fisheries in the Caribbean Sea. | Создание механизмов сохранения и рационального использования рыбных запасов, обеспечивающих сокращение промыслового усилия в прибрежных районах, и перемещение части рыбаков в более отдаленные от берега районы позволят в значительной мере стабилизировать рыбный промысел в Карибском море. |
Premises with air-condition and private garden in the very heard of Nice within 300 metres from Nice beach and the sea. | Мы находимся в самом центре Ниццы, в 300-х метрах от знаменитой набережной города «Променад дез Англе» и пляжей Лазурного берега. Институт также имеет свой небольшой сад, где можно передохнуть и пообщаться с друзьями во время перемен. |
The Republic's maritime domain comprises the sea adjacent to its coasts, together with its bed and subsoil, to a distance of 200 nautical miles measured from the baselines established by law. | К морским водам Республики относится море, омывающее берега этой страны, а также его дно и находящиеся под ним недра на расстоянии до 200 морских миль, измеряемых от законодательно установленных береговых границ. |
The proximity to the sea shore and the exceptionally well created infrastructure of in the resort, make the complex undoubtedly attractive to people who are looking for an easy access to every kind of entertainment and convenience that the resort offers. | Близость до морского берега и отлично созданная инфраструктура курорта превращают комплекс Вилла Капри в несомненно аттрактивное место для людей ищещих лесный и удобный доступ в каждом виде развлечений и удобств, которые преддлагает курортный комплес. |
Mozambique reported that the design and implementation of its certification on legality of catch, coupled with pre-fishing briefings and port and sea inspections, would enhance its ability to ensure that only legally caught fish was permitted to be landed and enter the market. | Мозамбик сообщил, что разработка и внедрение в стране системы сертификации законности улова, сопровождаемой предпромысловыми инструктажами и осмотрами в портах и на море, повысят его способность обеспечивать, чтобы только законно добытая рыба достигала берега и попадала на рынок. |
By a boat through this river into the west sea. | по реке к восточному побережью. |
This picture has changed dramatically as the result of inland colonization over many decades, yet Brazilians still retain their love of the sea coast and its beaches. | Эта картина претерпела радикальные изменения в результате освоения суши, хотя бразильцы по-прежнему сохраняют свою любовь к побережью и его пляжам. Бразилия всегда оставалась активным сторонником Конвенции и усилий, направленных на осуществление положений Конвенции. |
Timing it to coincide with the DPRK-USA talks at Geneva, the hard-line conservative forces in the US military let loose a spate of belligerent outbursts against the DPRK while deploying a large aircraft carrier flotilla in the east sea of Korea. | Жестко настроенные консервативные силы среди американских военных развернули против КНДР воинственную кампанию, приурочив ее к началу переговоров между КНДР и США в Женеве и направив при этом к восточному побережью Кореи крупную авианосную группу. |
Recent surges have occurred in the four most active regions - the offshore United States Gulf of Mexico, the North Sea and emerging West Africa and South-East Asia. | Недавно активизация деятельности стала характерной для четырех главных районов: примыкающих к побережью Соединенных Штатов районов Мексиканского залива, Северного моря и приобретающих все большее значение районов Западной Африки и Юго-Восточной Азии. |
However, because the weather conditions were difficult, they missed the Komsomolsk airfield, and found themselves at the shore of the Sea of Okhotsk without any fuel left. | Однако из-за сложных погодных условий они не смогли найти комсомольский аэродром, а очутились с пустыми баками ближе к побережью Охотского моря. |
I'll think it over tonight about going to the sea | Насчет пляжа завтра, я подумаю. |
The Best Western Park Hotel is conveniently located near to the city centre, with a magnificent view to Varna's Marine Garden and the sea gulf. | Отель Рагк Persey расположен в 5 км от центра Варны рядом с шоссе, ведущим к курорту Золотые Пески, а также в 250 метрах от пляжа. |
There are monuments to Holt on the cliff above the beach and at the Melbourne General Cemetery, the latter featuring the inscription "he loved the sea". | Памятники Холту поставлены на скале пляжа, на главном кладбище Мельбурна (с надписью «он любил море»). |
DUPLEX LOFT PENTHOUSE Penthouse terrace of 33m2 with sea view 5 minutes from the beach, near the Mar Menor. | Дюплекс Чердак Пентхаус Коттедж 33м2 терраса с видом на море в 5 минутах от пляжа, недалеко от Мар Менор. |
The newly built Agava Apartments are enjoying a peaceful location in the residential area of Makarska, boasting magnificent sea views and state-of-the-art facilities, only 150 metres from the beach. | Недавно построенный отель с потрясающим видом на море и самыми современными удобствами находится в тихом местечке в жилом районе старинного городка Макарска, всего в 150 метрах от пляжа. |
1124N Sea Scan Maritime surveillance aircraft. | 1124N Sea Scan - морской патрульный самолет. |
Russian poker pro Nikolay Evdakov will take part in tournament Red Sea Poker Cup which will start on November, 21st in Egypt. | Российский покерный профи Николай Евдаков примет участие в турнире Red Sea Poker Cup, который стартует 21 ноября в Египте. |
Sea Launch Commander is the command ship for Sea Launch. | Sea Launch Commander - сборочно-командное судно (СКС) для плавучего космодрома «Морской старт». |
Sporter.md held the first open water swimming competition Sea Mile, where the participants had to swim 1700 meters across the Ghidighici reservoir. | Спортивный интернет-портал sporter.md проводит первое соревнование по заплыву на открытой воде Sea Mile, участники которого должны переплыть водохранилище Гидигич. |
That same day, Miceli's supervisor, Vice Admiral Peter Hekman, commander of Sea Systems Command, called Sandia's president, Al Narath, and told him that the Navy would conduct the full-scale drop tests as requested and Sandia was invited to participate. | На следующий день начальник Мицелли вице-адмирал Питер Хакман, командир Sea Systems Command, вызвал к себе президента компании «Сандия» аль-Наратха и объяснил ему, что флот проведёт полномасштабные испытания как требуется и «Сандию» приглашают в них участвовать. |
This allows for consistency of analysis throughout the SEA. | Это позволяет сохранять связность анализа на всем протяжении СЭО. |
(c) Publication of non-technical summaries of SEA information in a variety of formats; | с) опубликование нетехнических резюме информации о СЭО в различных форматах; |
The specific characteristics of the European Territorial Cooperation Programmes made it difficult for SEA to be carried out, and the responsibilities of the concerned authorities of the States could have been clearer. | Особенности европейских программ территориального сотрудничества затрудняют проведение СЭО, при этом можно было бы четче определить обязанности органов соответствующих государств. |
However, the secretariat announced that it expected that EU project funding was going to become available for Kazakhstan in the next intersessional period which would allow the promotion of SEA and also transboundary EIA in the country. | Однако секретариат заявил, что на следующий межсессионный период в рамках проекта ЕС намечено выделение Казахстану финансирования, которое позволит пропагандировать СЭО и трансграничную ОВОС в этой стране. |
It also mentioned that SEA and, therefore, public participation were not required by the protocol in the preparation of legislation and executive regulations despite the widespread public participation in such decision-making processes in Central and Eastern Europe. | Он также отметил, что протокол не содержит положений, требующих проведения СЭО и, следовательно, участия общественности в процессах разработки законодательства и административных правил, несмотря на широкое участие общественности в таких процессах принятия решений в Центральной и Восточной Европе. |
The Chairman recalled briefly the main activities undertaken by the Senior Economic Advisers (SEA). | Председатель дал краткую характеристику основных видов деятельности, проводимых Старшими экономическими советниками (СЭС). |
Referring to the outcome of the thirty-first session, the Chairman of the SEA stressed that significant progress had been made in implementing practical proposals made during last year's consultations. | Говоря об итогах тридцать первой сессии, Председатель СЭС обратил внимание на достигнутый значительный прогресс в осуществлении практических предложений, вынесенных в ходе прошлогодних консультаций. |
It was stressed that the effectiveness of the work of the SEA strongly depends on cooperation with other international organizations and the avoidance of possible duplication of work in this respect. | Было подчеркнуто, что эффективность деятельности СЭС в значительной степени зависит от сотрудничества с другими международными организациями, а также от предотвращения возможного дублирования в работе. |
The Chairman of the Commission stressed that the main purpose of the streamlining exercise under way was to increase the benefits derived by member Governments from SEA activities by focusing on the right issues. | Председатель Комиссии подчеркнул, что основная цель осуществляемого в настоящее время упорядочения деятельности заключается в повышении отдачи проводимых СЭС мероприятий для правительств стран-членов путем сосредоточения внимания на актуальных вопросах. |
It was agreed that the SEA provided a unique forum for countries in transition to exchange views and opinions with their western partners and achieve a better mutual understanding of their respective positions. | Было отмечено, что СЭС представляют собой уникальный форум для стран с переходной экономикой, где можно провести обмен мнениями со своими западными партнерами и достигнуть лучшего взаимопонимания по соответствующим позициям. |
(a) There should be a well-grounded formal basis for SEA requirements; | а) необходимость наличия хорошо обоснованной формальной базы для требований СОВОС; |
(b) Ensure that invitations to the group negotiating the SEA protocol were sent to all focal points of both the Aarhus Convention and the Espoo Convention. | Ь) обеспечить, чтобы приглашения о работе в составе группы, ведущей переговоры по протоколу о СОВОС, были направлены всем координаторам деятельности по Орхусской конвенции и Конвенции, заключенной в Эспо. |
The Regional Environmental Center (REC) suggested that they wished to be listed, in particular, in connection with SEA as well as with the development of environmental performance targets for transport related activities within their member countries. | Представители регионального экологического центра (РЭЦ) предложили, чтобы их включили в перечень в связи, в частности, с СОВОС, а также с разработкой целей в области улучшения экологических аспектов деятельности, проводимой в их странах-членах в секторе транспорта. |
However, the Meeting agreed to hold a workshop in order to develop ideas and make suggestions regarding public participation under articles 7 and 8 with a view to supporting the drawing-up of a protocol on SEA to the Espoo Convention. | Вместе с тем Совещание решило провести рабочее совещание в целях развития идей и выработки предложений в отношении участия общественности в соответствии со статьями 7 и 8, с тем чтобы поддержать разработку протокола по СОВОС к Конвенции, заключенной в Эспо. |
Integration of social, economic and environmental issues at the decision-making level (SEA, EIA, economic instruments; possible sectoral approaches, e.g., through transport, agriculture, and tourism) | включение социальных, экономических и экологических проблем в процесс принятия решений (СОВОС, ОВОС, экономические инструменты, возможные отраслевые подходы, например, в секторах транспорта, сельского хозяйства и туризма) |
As such, we welcome the opportunity to participate in the annual resolutions on oceans and the law of the sea and sustainable fisheries. | В связи с этим мы приветствуем возможность участвовать в подготовке ежегодных резолюций по Мировому океану и морскому праву и обеспечению устойчивого рыболовства. |
The Convention on the Law of the Sea represented a triumph for the rule of law and for the principle of the peaceful settlement of disputes. | Конвенция по морскому праву стала подлинным триумфом верховенства права и принципа мирного урегулирования споров. |
5 (21.) All SIDS in the region have ratified the United Nations Convention of the Law of the Sea and UNEP regional seas conventions and the action plans in their sub-regions. | (21.) Все малые островные развивающиеся государства региона ратифицировали Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву, а также конвенции ЮНЕП о региональных морях и планы действий в своих субрегионах. |
The same solution could be adopted with regard to international courts which were not organs of the United Nations, such as the International Tribunal for the Law of the Sea or the future International Criminal Court. | Такое же решение можно было бы предусмотреть в отношении международных судов, не являющихся органами Организации Объединенных Наций, таких, как Международный трибунал по морскому праву или будущий Международный уголовный суд. |
The obligation under this draft article is one of the modalities of cooperation among States and its roots are to be found in article 202 of the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea. | Обязательство, налагаемое настоящим проектом статьи, представляет собой один из вариантов сотрудничества и вытекает из статьи 202 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву 1982 года. |
The support of the Committee was needed to endorse the resolution sponsored by Kazakhstan and other countries of Central Asia on granting the International Fund for Saving the Aral Sea observer status in the General Assembly. | Хотелось бы, чтобы Комитет одобрил представленную Казахстаном и другими странами Центральной Азии резолюцию о предоставлении Международному фонду спасения Арала статуса наблюдателя в Генеральной Ассамблее. |
The problems of the vanishing Aral Sea are problems for the millions of people living in the region, who have hopefully turned to the United Nations for assistance. | Проблемы высыхающего Арала - это проблемы миллионов людей, проживающих в этом регионе, которые с надеждой на помощь обращаются к такой авторитетной организации, как Организация Объединенных Наций. |
We support the activities of the Special Programme for the Economies of Central Asia and the International Fund for saving the Aral Sea in research and funding. | Мы поддерживаем действия СПЕКА и Международного фонда спасения Арала исследовательской работой и финансовыми ресурсами. |
The countries directly bordering the Aral Sea region would like to see the humanitarian dimension of the work of the United Nations and the recognition that human security is now of primary importance among its activities more directly embodied in a solution to the Aral Sea crisis. | Говоря о гуманитарном измерении Организации Объединенных Наций, о том, что безопасность человека - самый важный объект ее деятельности в современную эпоху, страны, непосредственно прилегающие к зоне Арала, хотели бы, чтобы это понимание нашло более конкретное воплощение в решении Аральского кризиса. |
The heads of State discussed the questions of restoring the ecosystem of the Aral Sea basin and the work carried out in this area by the foundation for the Salvation of the Aral Sea. | Главы государств обсудили вопросы восстановления экосистемы бассейна Аральского моря и проводимую в этом направлении работу Международного фонда спасения Арала. |