In 2003, carroll's first and only novel "the gothic sea" was published. | В 2003ьем, был опубликован первый и единственный его роман - "Готическое Море". |
In this regard, attention is drawn to the adoption in 2000 of a legally binding instrument aimed at preventing and combating the smuggling of migrants by land, sea and air. | В связи с этим обращалось внимание на тот факт, что в 2000 году был принят имеющий обязательную юридическую силу документ, направленный на предотвращение незаконного ввоза мигрантов по суше, море и воздуху и борьбу с таким ввозом. |
Is that why you dive into the sea with a body that only sinks? | И поэтому ты ныряешь в море, в теле, которое тонет как топор? |
Until two decades ago, the Red Sea was mostly a pristine area sparsely populated with few ports and towns, and very limited land- or sea-based activities. | Еще два десятилетия назад побережье Красного моря было преимущественно девственным районом, малонаселенным, с несколькими портами и городами, где велась крайне ограниченная деятельность как на суше, так и на море. |
You're drifting out to sea. | ас уносит в море. |
Using a sea waybill can provide a simpler, more trade efficient documentary process. | Использование морской накладной может обеспечить более простой, более эффективный с точки зрения торговли процесс документооборота. |
The programme includes activities in such areas as the media, publications, scientific conferences and seminars on such topics as biodiversity, biological resources and the protection of the sea environment. | Эта программа включает в себя деятельность в таких областях, как средства массовой информации, публикация различных материалов, проведение научных конференций и семинаров по таким вопросам как биоразнообразие, биологические ресурсы и охрана морской среды. |
The station is located on the western tip of Vasilyevsky Island, at the area of the Sea of Glory, 1. | Вокзал расположен на западной оконечности Васильевского острова, по адресу: площадь Морской Славы, дом 1. |
"health" therapy - body peeling mask/procedure with a special crème, sea mud mask and a moisturizing milk massage. | Терапия "Здоровье" включает в себя очистку тела с кремом, морской грязи маска и массаж и заканчивается с применением увлажняющего молока. |
Consideration should be also given to the relative economic importance of the sea leg in intermodal transport. | Смешанные перевозки и контейнерные смешанные перевозки довольно часто предусматривают морской этап, но в то же время, и особенно в Европе, смешанные перевозки, в основном, предусматривают использование только средств внутреннего транспорта. |
So if that was an invisible house, that would be a sea view. | Если бы дом был невидимым, мы бы увидели океан. |
Namibia has therefore joined in sponsoring all three draft resolutions under the agenda item, "Oceans and the law of the sea". | Поэтому Намибия стала соавтором всех трех проектов резолюции по пункту повестки дня «Мировой океан и морское право». |
Mr. Saliba (Malta): Today this body is discussing a very important agenda item: "Oceans and the law of the sea". | Г-н Салиба (Мальта) (говорит по-английски): Сегодня этот орган обсуждает весьма важный пункт повестки дня: "Мировой океан и морское право". |
In the dynamic field of ocean affairs and the law of the sea, developments occur on a continuing basis. | В столь динамичной сфере, как Мировой океан и морское право, события постоянно развиваются. |
It is bounded to the north by the Caribbean Sea, to the south by the Pacific Ocean, to the east by the Republic of Colombia and to the west by the Republic of Costa Rica. | С севера Панаму омывает Карибское море, с юга - Тихий океан; на востоке страна граничит с Республикой Колумбия, на западе - с Республикой Коста-Рика. |
The "high seas" are defined as "seas that are beyond the territorial sea of Australia and of any foreign country" (section 51). | «Открытое море» определяется как «морское пространство, расположенное за пределами территориальных вод Австралии или какого-либо другого иностранного государства» (раздел 51). |
In November 1997, a major typhoon struck Viet Nam, causing serious sea and river flooding in the Mekong Delta. | В ноябре 1997 года сильный тайфун обрушился на территорию Вьетнама, вызвав значительный подъем морских и речных вод в дельте реки Меконг. |
This method of ship dismantling, commonly referred to as "beaching", generates high levels of pollution of coastal soil, air, sea and groundwater resources, and adversely affects local communities, which often rely on agriculture and fishing for their subsistence. | Использование данного метода демонтажа судов, который обычно называют "посадкой на мель", вызывает значительное загрязнение береговых почв, воздуха, ресурсов морских и подземных вод и отрицательно сказывается на местных общинах, которые часто полагаются на сельское хозяйство и рыболовство как на источники средств к существованию. |
The consequences were air pollution from increased traffic, water pollution (sea and freshwater) from the discharges of waste water and solid waste, and soil pollution from litter and the proliferation of open dumps. | Последствиями такой политики являлось загрязнение воздуха в результате роста дорожного движения, загрязнение водной среды (морской среды и пресных вод) в результате сбросов сточных вод и твердых отходов, а также загрязнение почвы в результате воздействия неубранного мусора и стремительное увеличение числа открытых свалок отходов. |
The International Office for Water, invited to lead this activity on behalf of France, prepared a project identification form related to the subject in collaboration with the secretariat, the International Water Assessment Center and the French Ministry of Ecology, Energy, Sustainable Development and Sea. | Международное бюро по водам, которому было предложено возглавить это направление деятельности от имени Франции, подготовило в сотрудничестве с секретариатом, Международным центром по оценке состояния вод и Министерством экологии, энергетики, устойчивого развития и моря Франции идентификационную форму по проекту по этому тематическому направлению. |
Mr. Sea (Cambodia) said that the United Nations Counter-Terrorism Strategy was a vital instrument for promoting collective action and further cooperation to combat terrorism. | Г-н Си (Камбоджа) говорит, что Глобальная контртеррористическая стратегия Организации Объединенных Наций является жизненно важным инструментом поощрения коллективных действий и расширения сотрудничества в борьбе с терроризмом. |
Inter Sea contends that its representation of certain of these major oil companies, including Chevron International, was on a "permanent" basis. | "Интер си" утверждает, что она обслуживала эти крупные нефтяные компании, в том числе компанию "Шеврон интернэшнл", на "постоянной" основе. |
As stated above, Inter Sea did not have an exclusive contract with Chevron International covering multiple loadings. | Как указывалось выше, "Интер си" не имела с "Шеврон интернэшнл" эксклюзивного контракта на обслуживание грузовых партий. |
The Department also announced that the Territory had received a report prepared by the Wider Caribbean Sea Turtle Recovery and Conservation Network following a study that began in 1987 and ended in early 1993. | Департамент также объявил о том, что территория получила доклад, подготовленный организацией "Уайдер Кариббеан си тертлл рикавери энд консервэйшн нетворк" по результатам исследования, которое началось в 1987 году и завершилось в начале 1993 года. |
Inter Sea explains that it was typically engaged by the cargo purchaser on the basis of a telex request, and without having first signed a written contract or work order. | "Интер си" поясняет, что покупатели нефти обычно информировали ее о своем намерении прибегнуть к ее услугам телексом, и ей не приходилось подписывать письменных контрактов или заказов до начала работ. |
Then he calls my friend a mutineer and puts him in the sea. | Потом он назвал моего друга бунтарём и выкинул за борт. |
133 thrown into the sea, 60 dead from fever. | 133 выброшено за борт, 60 погибло от лихорадки. |
or to throw the dog into the sea. | или выбросить собаку за борт. |
They searched the vessel, broke the locks on its holds and diverted it from its course a distance of six nautical miles out to sea to a point off Al-Mina' al-Amiq. | 28 июня 2002 года два австралийских военных катера с 20 вооруженными военнослужащими на борту напали на иракский тендер «Аль-Фида», который направлялся из иракского порта Умм-Каср в другой иракский порт Мина-эль-Маакиль. Военнослужащие с применением силы зашли на борт тендера и арестовали его команду. |
Officials believe, the crew of the Sea Harvester were washed overboard... | Власти считают, что экипаж "Морского жнеца" вынесло за борт... |
Many of the sites from this period are coastal, although 9,000 years ago they would have been some distance inland from the sea. | Многие мезолитические памятники расположены на современном побережье, хотя 9000 лет назад они должны были находиться на некотором удалении от берега в связи с более низким уровнем моря. |
Down the west coast of Africa, through what they called the Ethiopian sea skirting the southern coast of Africa through the Straits of Madagascar and on past the southern tip of India to the Spice Islands and present-day Indonesia. | Вниз вдоль западного побережья Африки, через так называемое Эфиопское море, огибая южные берега Африки, через пролив Мадагаскара и мимо южной оконечности Индии, к "Островам Пряностей", современной Индонезии. |
it is a walking connection on the very sea coast to the lovely Albena resort. | есть пешеходная аллея вдоль берега моря до красивого курортного комплекса "Албена". |
There is a ban on traffic to the islands, which includes the areas of the sea up to 500 metres away from shore and the airspace up to 500 metres above the area. | Существует запрет на высадку на островах и нахождение в районе до 500 метров от берега и в воздушном пространстве до 500 метров над зелей. |
1 BR Apartment, 67.51 sq.m, Burgas Region, Sunny Beach Sea Resort, In the center of Sunny Beach resort, some 50m from the sea! | "Coral Hills", г. Каварна - продажа курортных квартир с отделкой "под ключ", 300 м от берега... |
She likes... walking by the sea, Saturday nights and taking photos. | Любит прогуливаться по побережью, субботние ночи, фотографировать, |
Thus, the closer a landlocked country is to the sea the more it can profit from relatively cheap maritime transport costs. | Таким образом, чем ближе расположена страна, не имеющая выхода к побережью, тем больше она может выиграть от сравнительно небольших расходов на перевозку морским транспортом. |
Mr. Skinner-Klee: The differences in the geographical location of each State with regard to the sea and the different characteristics of maritime areas that are close to the coasts of countries in every region lead to divergent positions. | Г-н Скиннер-Клее: Различия в географическом положении каждого государства по отношению к морю и различные особенности морских зон, прилегающих к побережью стран в каждом регионе, приводят к различиям в позициях. |
For three years I have been up and down the coast of Finnmark Without finding so much as a sea urchin fossil. | Три года скитаний по побережью Финнмарка, и ничего, кроме окаменелых морских ежей. |
With a coastline along the Adriatic Sea - a semi-enclosed sea - Croatia represents a transit country for several landlocked States in the region. | Хорватия, имеющая выход к побережью Адриатического моря - эпиконтинентального моря, - является страной транзита для ряда государств в регионе, не имеющих выхода к морю. |
I'll think it over tonight about going to the sea | Насчет пляжа завтра, я подумаю. |
You find this authentic country holiday home at approx. 200m from the sea. | Загородныый домик в парке La Peña (Природный парк Alcornocales), в трех километрах от пляжа. |
The resort village is probably one of the last complexes situated 100 meters away from the sea and in direct vicinity to the centre of the resort with lots of restaurants, clubs and opportunities for night life. | Он расположен при въезде в город Поморие, в 100 метрах от пляжа, в местности, где прекрасно сочетаются лес и море. |
For a lodging for the night we go down to the sea in area of a gold beach (in the spring there without people). | Для ночлега спускаемся к морю в районе золотого пляжа (весной там безлюдно). |
Everyone has to be moved by such a view, says Skyscanner, adding the Dubrovnik beach also earned its status of a top beach with its crystal clear sea and the numerous activities and facilities offered. | Пляж приспособлен и для людей с инвалидностью и имеет богатое содержание. Определенная часть пляжа приспособлена для не умеющих плавать, а для детей обустроена специальная игровая площадка. |
Then, water floods the floor of the party as she sings "the dance floor becomes the sea". | Вода заполняет пол, когда она поет «the dance floor becomes the sea» (рус. танцпол становится морем). |
The Sea Life Bangkok Ocean World Bangkok aims to provide both entertainment and education to visitors. | The Sea Life Bangkok Ocean World в Бангкоке ставит своей целью как развлечение, так и просвещение посетителей. |
Several years of writing resulted in Under the Sea Wind (1941), which received excellent reviews but sold poorly. | Так книга «Под морским ветром» (англ. Under the Sea Wind) вышла в свет в 1941 году, получила превосходные отзывы, однако плохо продавалась. |
Many set dances are performed in treble jig time, a few being Drunken Gauger, Blackthorn Stick, The Three Sea Captains, and St Patrick's Day. | Многие танцевальные сеты исполняются в ритме тройной джиги - в частности это Drunken Gauger, Blackthorne Stick, The Three Sea Captains, и St. Patrick's Day. |
Pampanito's fourth war patrol, from 28 October to 30 December, took place off Formosa and the coast of southeastern China with Sea Cat, Pipefish, and Searaven. | Четвёртая боевая служба прошла с 28 октября по 30 декабря у берегов Формозы и юго-восточного Китая совместно с лодками Sea Cat, Pipefish и Searaven. |
Consequently, the members of the public concerned should have access to judicial review of the SEA statement under the conditions of article 9, paragraph 2, of the Convention. | Следовательно, представители заинтересованной общественности должны иметь доступ к механизмам судебного рассмотрения заключения СЭО в соответствии с пунктом 2 статьи 9 Конвенции. |
The workshop was one in a long series of courses being held around the world that was based on guidance on SEA in development cooperation prepared under the Development Assistance Committee of the Organisation for Economic Co-operation and Development. | Это рабочее совещание относится к многочисленной категории учебных курсов, проводимых во всем мире, и основывалось на руководстве по СЭО в рамках сотрудничества в области развития, которое было подготовлено под эгидой Комитета содействия развитию Организации экономического сотрудничества и развития. |
Took note of the progress report on the negotiations of the protocol on strategic environmental assessment (SEA) and expressed its commitment to supporting the finalization of the protocol in time for its adoption at the Kiev Ministerial Conference; | а) принял к сведению доклад о ходе переговоров по протоколу о стратегической экологической оценке (СЭО) и выразил готовность оказать поддержку в целях своевременного завершения подготовки этого протокола для его принятия на Киевской конференции министров; |
In Sri Lanka, a training workshop on "Methodological Guidance in Multi-Criteria Evaluation/Spatial Analysis (MCE/SA)" of environment and disaster risk considerations in Strategic Environmental Assessments (SEA) for Township Planning was held in July 2006. | В Шри-Ланке в июле 2006 года состоялся учебный семинар-практикум по «Методологическим указаниям для проведения оценки с множественными критериями/пространственного анализа (ОМК/ПА)» различных аспектов риска для окружающей среды и в случае природных бедствий в рамках стратегической экологической оценки (СЭО) при городском планировании. |
(a) Capacity-building: Explaining planning and SEA processes in a non-technical manner, so that participants understand the main steps of the processes and how their views will contribute to them; | а) наращивание потенциала: разъяснение планирования и процессов СЭО понятным языком без использования технических терминов, чтобы участники понимали основные этапы процессов и то, каким образом высказанные ими мнения будут в них учтены; |
The SEA could also play a major role in the provision of technical assistance to countries in transition, e.g., to facilitate the accession of some CITs to the World Trade Organization. | СЭС могут сыграть важную роль в предоставлении технической помощи странам с переходной экономикой, и в частности содействовать присоединению некоторых СПЭ к Всемирной торговой организации. |
It was stressed that the effectiveness of the work of the SEA strongly depends on cooperation with other international organizations and the avoidance of possible duplication of work in this respect. | Было подчеркнуто, что эффективность деятельности СЭС в значительной степени зависит от сотрудничества с другими международными организациями, а также от предотвращения возможного дублирования в работе. |
The Chairman of the Commission stressed that the main purpose of the streamlining exercise under way was to increase the benefits derived by member Governments from SEA activities by focusing on the right issues. | Председатель Комиссии подчеркнул, что основная цель осуществляемого в настоящее время упорядочения деятельности заключается в повышении отдачи проводимых СЭС мероприятий для правительств стран-членов путем сосредоточения внимания на актуальных вопросах. |
It was agreed that the SEA provided a unique forum for countries in transition to exchange views and opinions with their western partners and achieve a better mutual understanding of their respective positions. | Было отмечено, что СЭС представляют собой уникальный форум для стран с переходной экономикой, где можно провести обмен мнениями со своими западными партнерами и достигнуть лучшего взаимопонимания по соответствующим позициям. |
Concerning the participation in the annual session it was noted that an increasing number of countries are represented by several delegates from the capitals - an indication of the interest attached by ECE member countries, in all parts of the region, to the activities of the SEA. | В отношении участия в ежегодной сессии было отмечено, что все большее количество стран присылают нескольких делегатов из столичных городов, что свидетельствует об интересе, проявляемом к деятельности СЭС странами - членами ЕЭК во всех частях данного региона. |
legal instruments (strategic environmental assessment (SEA), implementation of the Kyoto Protocol); | с) правовые инструменты (стратегическая оценка воздействия на окружающую среду (СОВОС), осуществление Киотского протокола); |
The documents are accessible to the public for at least two weeks in the disclosure and SEA process, after which time an open meeting is organized for asking questions and expressing opinions; proposals are expected in writing. | Эти документы доступны для общественности как минимум в течение двух недель в соответствии с процедурами их оглашения и процесса СОВОС, после чего проводится открытое совещание, на котором имеется возможность задавать вопросы и выражать свое мнение; предложения предлагается представлять в письменном виде. |
(b) Ensure that invitations to the group negotiating the SEA protocol were sent to all focal points of both the Aarhus Convention and the Espoo Convention. | Ь) обеспечить, чтобы приглашения о работе в составе группы, ведущей переговоры по протоколу о СОВОС, были направлены всем координаторам деятельности по Орхусской конвенции и Конвенции, заключенной в Эспо. |
The Regional Environmental Center (REC) suggested that they wished to be listed, in particular, in connection with SEA as well as with the development of environmental performance targets for transport related activities within their member countries. | Представители регионального экологического центра (РЭЦ) предложили, чтобы их включили в перечень в связи, в частности, с СОВОС, а также с разработкой целей в области улучшения экологических аспектов деятельности, проводимой в их странах-членах в секторе транспорта. |
(a) Involve the Secretaries to both the Aarhus and Espoo Conventions in the informal drafting group on the SEA protocol as well as in the subsequent negotiations; | а) привлечения секретарей Орхусской конвенции и Конвенции, заключенной в Эспо, к работе неформальной редакционной группы по протоколу о СОВОС, а также об их привлечении к процессу последующих переговоров; |
The annual report of the Secretary-General on the law of the sea covers all developments pertaining to the Convention, including the institutions established by the Convention, as well as other developments in the field of ocean affairs. | Ежегодный доклад Генерального секретаря по морскому праву охватывает все события, имеющие отношение к Конвенции, в том числе к учреждаемым по ней институтам, а также другие события из сферы морской проблематики. |
We have noted that the Conference of States parties to the Convention that was held in May this year decided to postpone until 1 August 1996 the first election, under the Convention, of members of the International Tribunal for the Law of the Sea. | Мы отмечаем, что Конференция государств - участников Конвенции, которая состоялась в мае этого года, приняла решение отложить до 1 августа 1996 года первые выборы членов Международного трибунала по морскому праву. |
During 2002, the International Tribunal for the Law of the Sea was seized of the "Volga" case; and the International Court of Justice of the case concerning the land and maritime boundary between Cameroon and Nigeria. | В 2002 году Международный трибунал по морскому праву рассматривал дело «О судне "Волга"», а Международный Суд - дело «О сухопутной и морской границе между Камеруном и Нигерией». |
The Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea (DOALOS) of the United Nations Office of Legal Affairs had formed the Consultative Group on Flag State Implementation as a result of a letter sent by several non-governmental organizations to the United Nations Secretary-General. | Отдел по вопросам океана и морскому праву (ОВОМП) Управления Организации Объединенных Наций по правовым вопросам сформировал Консультативную группу по обеспечению выполнения действующих правил государствами флага на основании письма, направленного несколькими неправительственными организациями Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций. |
(e) It must provide for a compulsory binding dispute-settlement mechanism, consistent with the Convention on the Law of the Sea, while providing the necessary flexibility to the parties to a dispute to use the mechanism of their choice. | е) он должен предусматривать механизм обязательного урегулирования споров, сообразующийся с Конвенцией по морскому праву, предусматривая при этом для сторон в споре необходимую гибкость в выборе предпочтительного для них механизма. |
I have the honour to inform you that in 2013 the International Fund for Saving the Aral Sea celebrates its twentieth anniversary (see annex). | Имею честь сообщить Вам, что в 2013 году Международный фонд спасения Арала празднует свое двадцатилетие (см. приложение). |
More specifically, we believe it necessary to create a special group of international experts, which, in cooperation with the United Nations and its entities, could draw up a comprehensive international legal document on saving the Aral Sea. | В частности, считаем необходимым создать специальную международную экспертную группу, которая в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций и ее структурами могла 6ы подготовить комплексный международный правовой документ по спасению Арала. |
During the summit held in Tashkent in January 1993, the Heads of State of Central Asia decided to establish the regional organization for saving the Aral Sea. | В ходе встречи на высшем уровне, состоявшейся в Ташкенте в январе 1993 года, главы государств Центральной Азии приняли решение о создании региональной организации по спасению Арала. |
The General Assembly of the United Nations, by its resolution 63/133 of 11 December 2008, invited the International Fund for Saving the Aral Sea to participate as an observer in its sessions and in its work. | Генеральная Ассамблея Организации Объединенных Наций в своей резолюции 63/133 от 11 декабря 2008 года пригласила Международный фонд спасения Арала участвовать в ее сессиях и ее работе в качестве наблюдателя. |
The heads of State discussed the questions of restoring the ecosystem of the Aral Sea basin and the work carried out in this area by the foundation for the Salvation of the Aral Sea. | Главы государств обсудили вопросы восстановления экосистемы бассейна Аральского моря и проводимую в этом направлении работу Международного фонда спасения Арала. |