Thesis: "The Development and Application of Rules for the Delimitation of the Continental Shelf with Particular Reference to the Maritime Boundary Disputes in the East China Sea" |
Диссертация: «Разработка и применение правил для делимитации континентального шельфа на примере споров о морских границах в Восточно-Китайском море» |
Furthermore, he noted that a Treaty had been signed on 23 December 1986, establishing the maritime boundary with India in the Bay of Bengal and Andaman Sea. |
Он отметил далее, что 23 декабря 1986 года был подписан договор об установлении морской границы с Индией в Бенгальском заливе и Андаманском море. |
These moves were vividly proved by its acts in waters around the five islands in the West Sea, on which a maritime military demarcation line was not set at the time of concluding the Armistice Agreement. |
Ярким выражением этих происков стали ее действия в акватории вокруг пятерки островов в Западном море, где на момент заключения Соглашения о перемирии не была установлена морская военная демаркационная линия. |
With regard to the economic valuation of coastal and marine ecosystems, innovative pilot studies (such as those covering the South China Sea, the Guinea Current large marine ecosystem and the south-east Pacific) were conducted and associated tools developed. |
В рамках экономического анализа прибрежных и морских экосистем проведены новаторские экспериментальные исследования (например, охватывающие Южно-Китайское море, крупную морскую экосистему Гвинейского течения и юго-восточную часть Тихого океана) и разработаны соответствующие инструменты. |
Joint submission 10 (JS10) stated, in relation to the province of the Red Sea, that freedom of movement and the practice of civil and political rights, as guaranteed by the INC, were infringed. |
В совместном представлении 10 (СП 10) в отношении штата Красное Море было сообщено о случаях нарушения свободы передвижения и гражданских и политических прав, гарантированных ВНК. |
Simple arithmetic shows that, factoring in unused allocations, at least an additional 10 cubic kilometres of water should flow into the Aral Sea every year. |
Простой арифметический расчет показывает, что с учетом неиспользованных квот, дополнительно в Аральское море ежегодно должно поступать не менее 10 км3 воды. |
The Eighth Meeting of the States Parties was held at the Dead Sea, Jordan, from 18 to 22 November 2007 and presided over by His Royal Highness Prince Mired Raad Al-Hussein of Jordan. |
Восьмое Совещание государств-участников состоялось на Мертвом море, Иордания, с 18 по 22 ноября 2007 года под председательством его королевского высочества принца Миреда Раад аль-Хусейна Иорданского. |
SEAFDEC reported that it had implemented a programme on tuna data collection in the South China Sea in collaboration with its members to better understand the status of the tuna resources. |
СЕАФДЕК сообщил, что в сотрудничестве со своими членами он выполнил программу сбора данных о тунце в Южно-Китайском море, чтобы лучше уяснить состояние тунцовых ресурсов. |
While we recognize the principles of freedom of navigation and innocent passage, we continue to urge the States concerned not to use the Caribbean Sea as a transit route for the shipment of nuclear materials. |
Хотя мы и признаем принципы свободы судоходства и мирного прохода, мы по-прежнему настоятельно призывает заинтересованные государства не использовать Карибское море в качестве транзитного маршрута для перевозки ядерных материалов. |
Cotton production has depended on vast amounts of irrigation, however, and this has made a significant negative contribution to the overall possibly irreversible impact on the Aral Sea. |
Однако для производства хлопка требуются большие объемы поливной воды, и это весьма негативно отражается на уровне воздействия на Аральское море, последствия которого вообще могут оказаться необратимыми. |
Reference was also made by some delegations to the draft memorandum of understanding concerning the repression of piracy and armed robbery against ships in the Western Indian Ocean, Gulf of Aden and Red Sea. |
Ряд делегаций указал также на проект меморандума о взаимопонимании относительно борьбы с пиратством и вооруженным разбоем против судов в западной части Индийского океана, Аденском заливе и Красном море. |
For its part, the Government of Viet Nam is committed to making every effort to work with all neighbouring States for the sake of the peace, stability and prosperity of all peoples sharing the South China Sea. |
Со своей стороны, правительство Вьетнама намерено самым активным образом сотрудничать со всеми соседними государствами в интересах мира, стабильности и процветания всех народов, для которых Южно-Китайское море является общим. |
Allow me to express my pleasure in noting that the presidency of the General Assembly is now held by a man whose native shores are kissed by the magnificent Caribbean Sea. |
Позвольте мне выразить удовлетворение в связи с тем, что пост Председателя Генеральной Ассамблеи занимает сейчас человек, чьи родные берега омывает Карибское море. |
The Aral environmental crisis was the result of overuse of natural resources, which had led to the shrinking of the Aral Sea and created a number of ecological and socio-economic problems, compounded by the effects of global climate change. |
Аральский экологический кризис стал результатом хищнического использования природных ресурсов, из-за чего Аральское море начало уменьшаться в размере и образовался целый ряд экологических и социально-экономических проблем, усугубляющихся последствиями глобального изменения климата. |
Such a question always brings back to my mind's eye Mount Nebo, which I visited when I attended the Meeting of the States Parties to the Mine Ban Convention at the Dead Sea in Jordan. |
Такой вопрос всегда возвращает меня мысленным взором к горе Небо, которую я посетил, когда присутствовал на Совещании государств - участников Конвенции о запрещении мин на Мертвом море в Иордании. |
The last great frontiers of new oil discoveries turned out to be Alaska North Slope oil, Siberian oil and the North Sea. |
Последними крупными открытиями нефтяных месторождений были Норт Слоуп на Аляске, в Сибири и в Северном Море. |
The principal case between Nicaragua and Colombia concerns the disputed sovereignty over several maritime features in the Caribbean Sea, as well as the plotting of the maritime boundary between the parties. |
Суть дела между Никарагуа и Колумбией касается спора о суверенитете над несколькими морскими объектами в Карибском море, а также составления карты морской границы между сторонами. |
At its eighty-seventh session, in May 2010, the IMO Maritime Safety Committee adopted amendments to the existing mandatory ship reporting systems in the Strait of Gibraltar and in the Western European Particularly Sensitive Sea Area. |
На своей восемьдесят седьмой сессии в мае 2010 года Комитет ИМО по безопасности на море принял поправки к существующим системам судовых сообщений в Гибралтарском проливе и в западноевропейском особо чувствительном морском районе. |
The IMO Marine Safety Committee, at its ninetieth meeting, adopted routeing measures (Associated Protective Measure) for the Strait of Bonifacio Particularly Sensitive Sea Area, which will take effect on 1 July 2014. |
Комитет ИМО по безопасности на море, на своей девяностой сессии принял меры по установлению путей движения судов (сопутствующая защитная мера) в особо уязвимом морском районе пролива Бонифачо, которые вступят в силу 1 июля 2014 года. |
The Act on Punishment for Damaging Ships and Sea Structures, a special act to counter crimes of maritime terrorism, was enacted on 27 May 2003 and is currently in force. |
Закон о наказании за акты нанесения ущерба судам и морским сооружениям - специальный закон, направленный на борьбу с терроризмом на море - был принят 27 мая 2003 года и действует в настоящее время. |
P 91 - 03 - 04 Verona Legnago (Mantova-Adriatique Sea Canal, 65,0 km) |
Р 91 - 03 - 04, Верона Леньяго (канал Мантуя - Адриатическое море, 65,0 км)4. |
China's sovereignty and relevant rights and claims in the South China Sea have been formed over the long course of history, and upheld by successive Chinese Governments. |
Суверенитет и соответствующие права и притязания Китая в Южно-Китайском море формировались в течение длительного исторического периода и поддерживались сменявшими друг друга правительствами Китая. |
The expansionist agenda is being fast-tracked prior to the conclusion of the code of conduct of parties in the South China Sea and the handing-down of the arbitral award. |
Этот экспансионистский план в настоящее время, перед подписанием кодекса поведения сторон в Южно-Китайском море и вынесением арбитражного решения, реализуется ускоренными темпами. |
In order to immediately do what is right in accordance with law, the international community must take determined actions to reduce tensions as we urgently work to resolve the dispute in the South China Sea. |
С тем чтобы незамедлительно сделать то, что необходимо в соответствии с законом, международное сообщество, в то время как мы в срочном порядке ведем работу по урегулированию спора в Южно-Китайском море, должно предпринять решительные действия в целях снижения напряженности. |
Pesticides constitute a major source of land-based pollution, and the Global Environment Facility (GEF) has funded projects addressing the issue, including on reducing pesticide run-off to the Caribbean Sea, which was implemented in Colombia, Costa Rica and Nicaragua and ended in December 2011. |
Пестициды представляют собой главный источник загрязнения из наземных источников, и Глобальный экологический фонд финансирует проекты, направленные на решение этой проблемы, включая проект сокращения стока пестицидов в Карибское море, который осуществлялся в Колумбии, Коста-Рике и Никарагуа и завершился в декабре 2011 года. |