Other possibilities of streamlining were considered by the Bureau of the SEA. |
Президиум также рассмотрел другие возможности упорядочения работы СЭС. |
These studies are intended to be discussed in special meetings and at future regular sessions of the SEA. |
Эти исследования планируется обсудить на специальных совещаниях и на будущих очередных сессиях СЭС. |
The Chairman recalled briefly the main activities undertaken by the Senior Economic Advisers (SEA). |
Председатель дал краткую характеристику основных видов деятельности, проводимых Старшими экономическими советниками (СЭС). |
Other reports and country monographs on the same topic are now under preparation by the SEA and/or experts mandated by them. |
В настоящее время СЭС и/или уполномоченные ими эксперты готовят другие доклады или страновые монографии по той же теме. |
The SEA could also play a major role in the provision of technical assistance to countries in transition, e.g., to facilitate the accession of some CITs to the World Trade Organization. |
СЭС могут сыграть важную роль в предоставлении технической помощи странам с переходной экономикой, и в частности содействовать присоединению некоторых СПЭ к Всемирной торговой организации. |
Referring to the outcome of the thirty-first session, the Chairman of the SEA stressed that significant progress had been made in implementing practical proposals made during last year's consultations. |
Говоря об итогах тридцать первой сессии, Председатель СЭС обратил внимание на достигнутый значительный прогресс в осуществлении практических предложений, вынесенных в ходе прошлогодних консультаций. |
It was felt, however, that in view of increased ECE membership, it would be desirable to take measures in order to attract a larger number of countries in SEA regular activities. |
Вместе с тем было выражено мнение, что в контексте расширения членства ЕЭК было бы целесообразно принять меры по привлечению большего количества стран к регулярным мероприятиям, проводимым под эгидой СЭС. |
It was stressed that the effectiveness of the work of the SEA strongly depends on cooperation with other international organizations and the avoidance of possible duplication of work in this respect. |
Было подчеркнуто, что эффективность деятельности СЭС в значительной степени зависит от сотрудничества с другими международными организациями, а также от предотвращения возможного дублирования в работе. |
A good illustration was provided this year by IMF and OECD, both of which had accepted to provide discussion leaders for one of the topics selected by the SEA for the exchange of information. |
В качестве наглядного примера в этом году можно привести МВФ и ОЭСР, которые согласились выделить руководителей обсуждения по одной из тем, отобранных СЭС для обмена информацией. |
The Chairman of the Commission stressed that the main purpose of the streamlining exercise under way was to increase the benefits derived by member Governments from SEA activities by focusing on the right issues. |
Председатель Комиссии подчеркнул, что основная цель осуществляемого в настоящее время упорядочения деятельности заключается в повышении отдачи проводимых СЭС мероприятий для правительств стран-членов путем сосредоточения внимания на актуальных вопросах. |
The importance attached to these problems is reflected in the programme of work of the Senior Economic Advisers to ECE Governments (SEA) and the secretariat's own independent research work. |
Важное значение, которое придается этим проблемам, находит отражение в программе работы Старших экономических советников правительств стран ЕЭК (СЭС) и независимой исследовательской работе секретариата. |
The consequences of economic restructuring on employment and income distribution were examined by the SEA at their thirty-first session in June 1995 on the basis of a report submitted by the delegation of France. |
Последствия экономической перестройки для занятости и распределения доходов были рассмотрены СЭС на их тридцать первой сессии в июне 1995 года на основе доклада, представленного делегацией Франции. |
It was agreed that the SEA provided a unique forum for countries in transition to exchange views and opinions with their western partners and achieve a better mutual understanding of their respective positions. |
Было отмечено, что СЭС представляют собой уникальный форум для стран с переходной экономикой, где можно провести обмен мнениями со своими западными партнерами и достигнуть лучшего взаимопонимания по соответствующим позициям. |
The Bureau had an essential role to play in this respect by identifying the areas of greatest interest to all member countries and by ensuring that the outcome of SEA meetings reach governments, particularly those of countries in transition. |
В этом отношении важная роль принадлежит президиуму, поскольку в его функции входит выявление проблем, представляющих наибольший интерес для всех стран-членов, а также обеспечение того, чтобы результаты совещаний СЭС достигали уровня правительств, особенно в странах, находящихся на переходном этапе. |
Given the interest attached to the exchange of views and information during the SEA's annual session it is hoped that in the future more publicity will be given to their activities in order to attract a wider audience. |
Учитывая интерес, проявляемый к обмену мнениями и информацией в ходе проведения ежегодной сессии СЭС, предполагается, что в будущем следует более широко освещать деятельность этого органа, с тем чтобы привлекать к обсуждению более широкие круги специалистов. |
Concerning the participation in the annual session it was noted that an increasing number of countries are represented by several delegates from the capitals - an indication of the interest attached by ECE member countries, in all parts of the region, to the activities of the SEA. |
В отношении участия в ежегодной сессии было отмечено, что все большее количество стран присылают нескольких делегатов из столичных городов, что свидетельствует об интересе, проявляемом к деятельности СЭС странами - членами ЕЭК во всех частях данного региона. |
Thus, the SEA decided that, as from next year, the report of the session, instead of being adopted by the session, will be prepared after the session by the secretariat under the responsibility of the Bureau. |
Поэтому СЭС постановили, что, начиная с будущего года, доклад о работе сессии будет подготавливаться после окончания работы сессии секретариатом под руководством президиума, а не будет утверждаться на сессии. |
Concerning the dissemination of information relating to the work of the SEA in member countries, it was noted that the SEA plays a role in policy formulation. |
В отношении распространения информации, относящейся к работе СЭС в странах-членах, было отмечено, что СЭС участвуют в разработке политики. |
The importance attached by countries in transition to the activities of the SEA is explained by the fact that the annual session provides them with an opportunity to present some of the policy options under discussion in their respective countries and to discuss these policies with their colleagues. |
Страны, находящиеся на переходном этапе, придают важное значение деятельности СЭС, поскольку на ежегодной сессии они имеют возможность представить некоторые варианты политики, обсуждаемые в их соответствующих странах, и обсудить эти варианты со своими коллегами. |