The travaux préparatoires should indicate that it is understood that the measures set forth in chapter II of the Protocol cannot be taken in the territorial sea of another State except with the permission or authorization of the coastal State concerned. |
В подготовительных материалах следует изложить понимание, согласно которому меры, предусмотренные в главе II Протокола, не могут быть приняты в территориальном море другого государства, за исключением случаев, когда соответствующее прибрежное государство дает на то разрешение или уполномочие. |
"(c) Perils, dangers and accidents of the sea or other navigable waters." |
с) риски, опасности и случайности на море или в других судоходных водах". |
Operation of the pipeline at full capacity began in September 1989, and the first tanker carrying oil from it put to sea on 19 September 1989. |
Использование нефтепровода на полную мощность началось в сентябре 1989 года, и первый танкер с нефтью, доставленный по этому нефтепроводу, вышел в море 19 сентября 1989 года. |
The incident in question occurred in December 1975, at which time perhaps not all maritime powers recognized the right of warships to innocent passage through the territorial sea of a coastal State. |
Рассматриваемый инцидент имел место в декабре 1975 года, когда, видимо, не все морские державы признавали право военных кораблей на мирный проход через территориальное море того или иного прибрежного государства. |
In its internal waters, archipelagic waters and territorial sea the coastal State has sovereignty not only over the maritime space but also over the resources found therein. |
ЮНКЛОС. В своих внутренних водах, архипелажных водах и территориальном море прибрежное государство обладает суверенитетом не только над морским пространством, но и над находящимися там ресурсами. |
That was one of the reasons the Group of 77 and China had submitted a draft resolution which sought to have the Caribbean sea recognized as a special area in the context of sustainable development. |
Это одна из причин, почему Группа 77, Китай и Мексика представили проект резолюции, требующий, чтобы Карибское море было признано особой зоной в контексте устойчивого развития. |
For this reason, the maritime area of that State is listed in a separate category under "others" instead of being classified as a territorial sea extending beyond 12 nautical miles. |
Поэтому морская зона этого государства проходит не в графе "Территориальное море" под рубрикой "Более 12 миль", а выведена в отдельную категорию - "Иные морские зоны". |
Several deep sea species are also regulated, but it is unclear whether those stocks, or some of them, are straddling or only occur on the high seas. |
Кроме того, осуществляется регулирование ряда глубоководных видов, однако неясно, относятся ли все эти виды или какие-то из них к трансграничным или же они встречаются только в открытом море. |
In its annual resolutions on oceans and the law of the sea and on sustainable fisheries, the General Assembly has repeatedly called upon States to effectively implement international instruments relating to maritime security. |
В своих ежегодных резолюциях по Мировому океану и морскому праву и по устойчивому рыболовству Генеральная Ассамблея неоднократно призывала государства эффективно осуществлять международные документы, касающиеся защищенности на море. |
It was felt that these "sea motorways" should not stop at seaports, but should be extended to inland ports, in order to take fluvio-maritime transport into account. |
Указывалось, что эти "морские магистрали" не должны заканчиваться в морских портах, а их следует продлить до внутренних портов, для того чтобы учитывать перевозки река море. |
Article 24, paragraph 2, of UNCLOS refers to the obligation of the coastal State to give appropriate publicity to any danger to navigation of which it has knowledge within its territorial sea. |
В пункте 2 статьи 24 ЮНКЛОС говорится об обязанности прибрежного государства надлежащим образом объявлять о любой известной ему опасности для судоходства в его территориальном море. |
Disposal into the sea of any kind of garbage is also prohibited, with the exception of food wastes and sewage under certain circumstances and at a distance not less than 12 nautical miles from the nearest land or ice shelf. |
Сброс в море любого мусора также запрещается, за исключением пищевых отходов и сточных вод при определенных обстоятельствах и на расстоянии не менее 12 морских миль от ближайшего берега или шельфового ледника. |
This text considers the sea in its entirety: as an ecosystem, as a space for the circulation of ships and as an area of economic exploitation. |
В этом документе море рассматривается во всей его целостности как экосистема, как пространство для судоходства и как район экономической деятельности. |
China attaches great importance to and takes an active part in ocean affairs and has made its share of contributions to the peace and stability of the sea and the sustained utilization of marine resources. |
Китай придает огромное значение морским вопросам и принимает активное участие в их рассмотрении, а также вносит свой вклад в поддержание мира и безопасности на море и обеспечение рационального использования морских ресурсов. |
The deviations from UNCLOS, such as requirements for prior authorization of passage through the territorial sea or the exclusive economic zone for vessels carrying radioactive wastes or other inherently dangerous, noxious or hazardous substances, mostly relate to the freedom of navigation. |
Отклонения от ЮНКЛОС, как пример, требование о получении предварительного разрешения на проход через территориальное море или исключительную экономическую зону для судов, перевозящих радиоактивные отходы или другие потенциально опасные ядовитые или вредные для здоровья вещества, главным образом относятся к свободе судоходства. |
Obligation of the flag State to require ships exercising the right of innocent passage in the territorial sea of the coastal State to proceed in a continuous and expeditious manner. |
Обязательство государства флага предписывать судам, осуществляющим право мирного прохода в территориальном море прибрежного государства, совершать проход непрерывным и быстрым образом. |
60 GESAMP, "A sea of troubles", op. cit. |
60 См. ГЕСАМП, «Неспокойное море», цит. соч. |
It reflects in a just and balanced manner the interests of all States and coordinates the various State activities in the area of the sea. |
Этот порядок основан на справедливом и сбалансированном учете интересов всех государств и координации различных видов деятельности государств на море. |
Piracy attacks have taken place in certain geographical hotspots, not in the open sea, but in territorial waters, while the ships were at anchor or berthed. |
Нападения пиратов происходят в ряде горячих точек - но не в открытом море, а в территориальных водах, когда суда стоят на якоре или находятся в месте стоянки. |
It will only be overcome if the international community succeeds in finding a comprehensive political solution to all the problems of Somalia and assist all Somali factions to form a national unity government so as to bring about security and stability in its land, sea and air. |
Эту проблему можно решить только тогда, когда международному сообществу удастся найти пути всеобъемлющего политического урегулирования всех проблем Сомали и помочь всем сомалийским группировкам сформировать правительство национального единства, которое обеспечит безопасность и стабильность на суше, на море и в воздушном пространстве. |
In the first case, a 16-year-old boy who had been detained by the police at the port of Patras claimed to have been beaten repeatedly and thrown into the sea. |
В первом деле 16-летний мальчик, которого задержала полиция в порту Патрас, утверждает, что он неоднократно подвергался избиениям и был выброшен в море. |
20B-1.1.1 For the purpose of this Chapter, the following zones and conditions of sea navigation shall be established: |
20В-1.1.1 Для целей настоящей главы устанавливаются следующие условия и зоны плавания судов в море: |
Had the group of traitors fired even a shell on the territorial waters of the Democratic People's Republic of Korea side, not only those islands from which shells were fired but also Seoul would have turned into a sea of fire. |
Если бы клика предателей выпустила хоть один снаряд по территориальным водам Корейской Народно-Демократической Республики, то в море огня превратились бы не только острова, с которых выстреливались снаряды, но и Сеул. |
Coastal States may also adopt laws and regulations relating to innocent passage, and foreign-flagged ships exercising the right of innocent passage within the territorial sea are required to comply. |
Прибрежные государства могут также принимать законы и правила, относящиеся к мирному проходу, и ходящие под иностранными флагами суда, осуществляющие право мирного прохода в территориальном море, должны соблюдать их. |
The Special Police Unit (SPU) established in Somaliland and Puntland for escorting the staff of United Nations agencies on land could have their responsibilities extended to include the sea. |
Деятельность специального полицейского подразделения, обеспечивающего в Пунтленде и Сомалиленде наземное сопровождение персонала учреждений Организации Объединенных Наций, могла бы найти свое продолжение на море. |