The delegation of Egypt attaches great importance to the implementation of the law of the sea, especially the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea, which we considered to be the cornerstone of an integrated international system to govern the seas. |
Делегация Египта придает огромное значение осуществлению морского права, особенно Конвенции Организации Объединенных Наций 1982 года по морскому праву, которую мы считаем краеугольным камнем комплексной международной системы управления деятельностью на море. |
Although Egypt enjoyed access to the sea through the Mediterranean, the Suez Canal and the Red Sea, it was still challenged to strengthen both land and other links with its neighbours and these were costly projects. |
Хотя Египет и имеет выход к морю через Средиземное море, Суэцкий канал и Красное море, перед ним стоит задача укрепления сухопутных и других маршрутов, соединяющих его с соседями, а проекты в этой области являются дорогостоящими. |
His first doctorate thesis, presented in 1977, dealt with "The Mediterranean as an 'enclosed sea' in the New Law of the Sea". |
Его первая докторская диссертация, представленная в 1977 году, была посвящена теме "Средиземноморье как"замкнутое море" по новому морскому праву". |
For example, the Hague and the Hague-Visby Rules apply only to contracts evidenced by bills of lading, but do not apply to shipments evidenced by waybills in widespread use on short sea routes, such as in the North Sea and the English Channel. |
Например, Гаагские и Гаагско-висбийские правила применяются только к договорам, удостоверенным коносаментами, но не применяются в отношении отправок, удостоверенных транспортными накладными, которые широко используются на каботажных маршрутах, например, в Северном море и Ла-Манше. |
In December 1995, my Government amended and promulgated its Territorial Sea and Contiguous Zone Act, setting up the contiguous zone in the area of the sea up to the outer limit of 24 nautical miles from the baseline. |
В декабре 1995 года правительство моей страны внесло поправки и обнародовало закон о территориальном море и прилежащей зоне, расширив прилежащую зону в морском районе до внешнего предела протяженностью 24 морских мили от береговой линии. |
No wonder, even the United States imperialists drew the north-south "imaginary boundary" in the West Sea of Korea further southward than the "northern limit line" on the basis of the principle of equidistance stipulated by the international law of the sea. |
Неудивительно, что даже американские империалисты проводили «воображаемую границу» между севером и югом в западном Корейском море южнее «северной разделительной линии», руководствуясь принципом равного отстояния, который предусмотрен в международном морском праве. |
The State's sovereignty is limited, however, by foreign ships' right of innocent passage through the territorial sea, the breadth of which may not exceed 12 nautical miles (art. 3 of the Convention on the Law of the Sea). |
При этом суверенитет государства ограничивается правом мирного прохода иностранных судов в территориальном море, ширина которого не превышает 12 морских миль (статья 3 Конвенции по морскому праву). |
It should also cease its continuing aggression and invasion of Gibraltar's territorial sea, in clear violation of Article 74 of the Charter and of the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Она должна также прекратить свою продолжающуюся агрессию и вторжение в территориальное море Гибралтара в нарушение статьи 74 Устава и Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
Besides terrorism on land, another type of terrorism - piracy, perpetrated by pirates and extremist movements in the Red Sea and the Indian Ocean - threatens navigation and sea trade. |
Помимо терроризма на суше, еще один вид терроризма - пиратство, которым занимаются пираты и представители экстремистских движений в Красном море и Индийском океане, - угрожает судоходству и морской торговле. |
The Strait of Messina is a funnel-shaped arm of sea that connects the Ionian Sea in the south to the Tyrrhenian Sea to the north. |
Мессинский пролив - это воронкообразной морской пролив, которое соединяет Ионическое море на юге и Тирренское море на севере. |
Laws and regulations regarding innocent passage through the territorial sea or the suspension of such passage were also received, pursuant to the obligations established in articles 21 (3) and 42 (3) of the Convention. |
Во исполнение обязательств, сформулированных в статьях 21 (3) и 42 (3) Конвенции, были получены также законы и правила касательно мирного прохода через территориальное море или приостановления права на такой проход. |
For example, in May 2011, when National Youth Day was celebrated to honour the youth of the country, Putrajaya, which houses the Federal Government Administrative Centre, turned into a sea of young people. |
Например, в мае 2011 года, когда праздновался Национальный день молодежи, посвященный молодежи нашей страны, Путраджая, где расположен Административный центр федерального правительства, превратился в настоящее море молодых людей. |
While piracy along the coast of Somalia remains a critical challenge, we call on the international community not to forget that the solution to that problem will have to come from land, not sea. |
Хотя борьба с пиратством у побережья Сомали остается важной задачей, мы призываем международное сообщество не забывать о том, что эта проблема должна решаться на суше, а не на море. |
Approximately 245 people remain in the hands of Somali pirates today, both on land and sea.[5] |
На сегодняшний день в руках сомалийских пиратов все еще находится приблизительно 245 человек, которые содержатся как на суше, так и на море[5]. |
Lack of information on the types and amounts of oil dumped into the sea and trends for the next decade |
нехватка информации о типах и объемах нефти, сбрасываемой в море, и о прогнозах на следующее десятилетие |
If we strike the United States imperialists and the south Korean puppet forces, they should be hit hard without any excuse, and if we are determined, large and small bases for aggression will be reduced to a sea of flames and ashes. |
Если мы нанесем удар по империалистам Соединенных Штатов и южнокорейским марионеточным силам, то этот удар по ним должен быть сильным и беспощадным, и если мы будем действовать решительно, то предназначенные для агрессии крупные и мелкие базы будут превращены в море огня и пепел. |
Acts which would be considered acts of piracy except that they occur in the territorial sea, internal waters or archipelagic waters of a State are classified as acts of armed robbery against ships. |
Акты, которые считались бы пиратством, но совершаемые в территориальном море, внутренних или архипелажных водах государства, классифицируются в качестве вооруженного разбоя в отношении судов. |
The organization presented an exhibition on sustainability and public health: "Social sustainability - Increasing value for societies by creating a mutual understanding of health and disease; and sea, our future: Energy from the ocean". |
Организация представила выставку по вопросам устойчивости и здравоохранения "Социальная устойчивость - повышение ценности для обществ на основе общего понимания здоровья и болезни", а также "Море - наше будущее: энергия из океана". |
It recommended that all households be provided with, inter alia, adequate sanitation and waste disposal facilities and that no untreated liquid waste be disposed of in the sea. |
Комитет рекомендовал принять надлежащие меры для обеспечения всех домохозяйств, в частности, адекватной санитарной инфраструктурой и системами удаления отходов и не допускать сброса в море необработанных жидких отходов. |
Spain did not acknowledge that the United Kingdom had any rights to the land, air and sea not included in article X of the Treaty, under which only the town and castle of Gibraltar, together with its port, fortifications and forts, had been ceded. |
Испания не признает прав Соединенного Королевства на землю, воздух и море, не предусмотренных в статье Х Договора, в соответствии с которой переданы лишь город и замок Гибралтар вместе с портом, оборонительными сооружениями и фортами. |
The situation was different, however, for the definition of the legal regimes related to natural resources like the territorial sea, the high seas, the seabed and now, airspace. |
Другое дело, когда речь заходит об определениях правовых режимов, связанных с природными ресурсами, таких как территориальное море, открытое море, дно морей и океанов и, в данном случае, воздушное пространство. |
Cases of discrimination concerning nationals from outside the European Union had also been heard by the European Court of Human Rights: he was minded of cases where migrants attempting to reach the shores of Italy had been turned back to sea, where many had died. |
Европейским судом по правам человека также рассматривались дела о дискриминации в отношении граждан государств, не являющихся членами Европейского союза; оратору известно о случаях, когда мигрантов, пытавшихся добраться до берегов Италии, заставили повернуть назад, в результате чего многие из них погибли в море. |
In 2009, as part of its reporting obligation under the UN Convention on Biodiversity, Tuvalu also reported the impacts of climate change on biodiversity, especially with marine species as the people of Tuvalu depend mainly on the sea for food supply. |
В 2009 году в рамках своих обязательств по представлению отчетности в соответствии с Конвенцией ООН о биоразнообразии Тувалу также сообщило о воздействии изменения климата на биоразнообразие, особенно на морские виды, поскольку для народа Тувалу море является главным источником продуктов питания. |
The responsibility of neighbouring States has again been highlighted with the taking to the sea by thousands of Rohingyas, expected to number 20,000 between October 2012 and April 2013. |
Была вновь подчеркнута ответственность соседних государств в связи с выходом в море многих тысяч рохинья, приблизительно 20000 человек в период с октября 2012 года по апрель 2013 года. |
Any one of us could be lying here tomorrow, and somebody reads a book over us, and we're tossed in the sea. |
Любой из нас может лежать здесь завтра, и кто-то будет читать книгу над нами, и кто-то похоронит нас в море. |