Ahead of you, the Caribbean Sea, which is waiting for us. |
Впереди море, Карибское море, которое ждет нас. |
The Hong Kong Maritime Rescue Coordination Centre has received reports of 36 piracy attacks on merchant ships in the South China Sea and adjacent waters. |
Гонконгским Координационным центром по спасанию на море получены сообщения о 36 пиратских нападениях на торговые суда в Южно-Китайском море и прилегающей акватории. |
This has been true for the South China Sea, the Mediterranean and the Pacific Rim. |
Также обстоят дела в Южно-Китайском море, Средиземном море и Тихоокеанском кольце. |
Regional Coordinating Units in the Red Sea and Gulf of Aden, Eastern Africa, the Mediterranean and the Caribbean have benefited from increased institutional strengthening. |
Региональные координационные подразделения в Красном море и Аденском заливе, Восточной Африке, Средиземном море и Карибском бассейне были дополнительно организационно укреплены. |
This region includes subregions with special features, such as the eastern Atlantic high-productivity coastal upwelling areas (Guinea and Benguela currents) and the Caribbean Sea. |
Данный регион включает обладающие особенностями субрегионы, такие как высокопродуктивные прибрежные районы апвеллинга в Восточной Атлантике (Гвинейское и Бенгельское течения) и Карибское море. |
Alleged Violations of Sovereign Rights and Maritime Spaces in the Caribbean Sea (Nicaragua v. Colombia) |
Предполагаемые нарушения суверенных прав и морских пространств в Карибском море (Никарагуа против Колумбии) |
Maritime Delimitation in the Caribbean Sea and the Pacific Ocean (Costa Rica v. Nicaragua); |
Делимитация морских пространств в Карибском море и Тихом океане (Коста-Рика против Никарагуа); |
It "further requests the Court to determine the precise geographical co-ordinates of the single maritime boundaries in the Caribbean Sea and in the Pacific Ocean". |
Она «далее просит Суд определить точные географические координаты единых морских границ в Карибском море и Тихом океане». |
The opportunities are enormous: exploitation of mineral resources in the Dead Sea, agricultural development in the Arava valley, and integration of infrastructures in the sister cities of Aqaba and Eilat, which meet on the Red Sea. |
Возможности здесь огромные: эксплуатация минеральных ресурсов в Мертвом море, развитие сельского хозяйства в долине Арава, интеграция инфраструктур в братских городах Акаба и Эйлат на побережье Красного моря. |
We base all our actions on the need to settle these disputes peacefully, in accordance with international law, including the United Nations Convention on the Law of the Sea, and to continue to exercise self-restraint in the conduct of activities in the South China Sea. |
Мы основываем все наши действия на необходимости мирного урегулирования этих споров в соответствии с международным правом, включая Конвенцию Организации Объединенных Наций по морскому праву, и дальнейшего проявления сдержанности в деятельности в Южно-Китайском море. |
As the lead negotiator on the Timor Sea, I and the people of East Timor are grateful for the tremendous support provided by the United Nations in the treaty negotiations pertaining to the Timor Sea resources. |
Я, как руководитель делегации на переговорах о Тиморском море, и народ Восточного Тимора признательны за ту неимоверную поддержку, которую Организация Объединенных Наций оказывает нам в переговорах по договору о ресурсах Тиморского моря. |
For those situations the Court had adopted the straight baseline method, which had later been incorporated into the 1958 Convention on the Territorial Sea and the Contiguous Zone and then into article 7, paragraph 1, of the United Nations Convention on the Law of the Sea. |
Для этих ситуаций Суд утвердил метод прямых исходных линий, который позднее был включен в Конвенцию 1958 года о территориальном море и прилежащей зоне, а затем в пункт 1 статьи 7 Конвенции Организации Объединенных Наций по морскому праву. |
The Republic of Korea communicated to the Division for Ocean Affairs and the Law of the Sea for information the Enforcement Decree of the Territorial Sea and Contiguous Zone Act as amended by Presidential Decree No. 17803 of 18 December 2002. |
Республика Корея представила Отделу по вопросам океана и морского права для информации Указ об исполнении Закона о территориальном море и прилежащей зоне в редакции президентского указа Nº 17803 от 18 декабря 2002 года. |
Participants also toured the Dead Sea region to learn about measures being taken to halt the water level decline that is occurring in the Dead Sea owing to over-exploitation of water resources in the northern Jordan River watershed. |
Слушатели также посетили район Мертвого моря, чтобы узнать о принимаемых мерах для приостановки снижения уровня воды в Мертвом море вследствие чрезмерной эксплуатации водных ресурсов в северной части бассейна реки Иордан. |
This represents the world opinion that it is none other than the United States which should set the new boundary in the West Sea with responsibility to ensure peace in the waters of the West Sea of Korea. |
В мире сложилось мнение, что не кто иной, как Соединенные Штаты, должен установить новую границу в Западном море, позаботившись об обеспечении мира в водах корейского Западного моря. |
The discovery of substantial petroleum deposits in the Norwegian sector of the North Sea in the late 1960s and the start of North Sea oil production in 1971 has resulted in a well-developed petroleum sector. |
Открытие значительных нефтяных месторождений в норвежском секторе Северного моря в конце 1960-х годов и начало добычи нефти в Северном море в 1971 году привели к появлению высокоразвитого нефтяного сектора. |
It is therefore essential for all States in the South China Sea region to work together more closely in order to reach mutual understandings so as to make the South China Sea a peaceful and stable zone. |
Поэтому крайне важно, чтобы все государства региона Южно-Китайского моря теснее сотрудничали в целях достижения взаимопонимания, с тем чтобы сделать Южно-Китайское море зоной мира и стабильности. |
In line with the spirit of the Convention on the Law of the Sea, Indonesia and its neighbouring States have actively promoted regional cooperation, particularly to prevent conflicts in the South China Sea and in the Pacific and Indian Oceans within the context of preventive diplomacy. |
В духе Конвенции по морскому праву Индонезия и соседние государства активно содействуют региональному сотрудничеству, в частности для предотвращения конфликтов в Южно-Китайском море и в Тихом и Индийском океанах в контексте превентивной дипломатии. |
The recent conclusion of the new Timor Sea Arrangement between Australia, East Timor and the United Nations, to govern petroleum development in the Timor Sea, about which the Council heard this morning, is a strong example of that. |
Наглядным примером тому является недавнее заключение между Австралией, Восточным Тимором и Организацией Объединенных Наций Соглашения о Тиморском море для регулирования там нефтеразработок, о чем Совет слышал сегодня утром. |
The four individuals were part of the crew of a North Korean merchant ship that had sunk in the Sea of Japan (East Sea); |
Все четыре человека были членами экипажа северокорейского торгового судна, затонувшего в Японском (Восточном) море; |
Mr. Aila is Governor of the Red Sea State that includes the strategically located seaport in the capital, Port Sudan. |
Г-н Аила - губернатор штата Красное море, в столице которого Порт-Судане находится стратегически важный порт. |
The number of attacks in the South China Sea, the Indian Ocean and in South America and the Caribbean also declined. |
Снизилось и число нападений в Южно-Китайском море, Индийском океане и Южной Америке и Карибском бассейне. |
In order to unleash the economic potential of fishing communities, UNIDO is implementing a project to modernize artisanal fisheries and create new market opportunities in the Red Sea State in eastern Sudan. |
В целях реализации экономического потенциала рыболовецких общин ЮНИДО осуществляет в штате Красное море на востоке Судана проект по модернизации кустарного рыболовства и созданию новых рыночных возможностей. |
He built the castle on the Sea of Meredor as an outpost for the trade routes to the east. |
Он построил замок на море Мередор как аванпост для торговых путей на восток. |
It's called "Storm On The Sea" by Mauro |
Она называется "Буря на море" от Мауро |