UNFPA provided technical assistance to the Governments of Comoros, Côte d'Ivoire, Mali and Rwanda in drafting or revising their laws and policies to improve the lives of women and girls. |
ЮНФПА предоставлял техническое содействие правительствам Коморских Островов, Кот-д'Ивуара, Мали и Руанды в разработке или пересмотре их законов и политики с целью улучшения условий жизни женщин и девочек. |
In that letter, the Chairman of the Sanctions Committee dealing with the Democratic Republic of the Congo had stressed the existence of imports and exports of arms to the Government of Rwanda. |
В этом письме Председатель Комитета по санкциям против Демократической Республики Конго подчеркнул факт существования импорта и экспорта оружия для правительства Руанды. |
Throughout the period under review, Oxfam was active in advocating support for Rwanda and the Great Lakes area, as well as implementing the humanitarian programmes outlined below. |
В течение рассматриваемого периода ОКСФАМ активно выступала за оказание поддержки жителям Руанды и района Великих озер, а также за осуществление гуманитарных программ, описанных ниже. |
My delegation therefore welcomes the recent adoption by the Security Council of resolution 1804, which aims to address the threat posed by those forces not only to Rwanda but also to the entire Great Lakes region. |
Поэтому наша делегация приветствует недавнее принятие Советом Безопасности резолюции 1804, направленной на устранение угрозы, которую эти силы представляют не только для Руанды, но и для всего района Великих озер. |
On 4 January, an agreement was reached, with important facilitation by the Government of Rwanda, between representatives of both sides to merge Nkunda-led elements with FARDC brigades from South Kivu. |
4 января при важном посредничестве правительства Руанды было достигнуто соглашение между представителями обеих сторон по слиянию элементов, лояльных Нкунде, с бригадами ВСДРК из Южной Киву. |
Since the majority of defence witnesses are expected to come from areas other than Rwanda, there is no requirement to maintain a protection officer in Kigali. |
Поскольку ожидается, что большинство свидетелей защиты прибудут из районов, расположенных за пределами Руанды, в должности сотрудника по обеспечению защиты в Кигали необходимости нет. |
There was no need to recall the fighting in the streets of the Congolese city of Kisangani, where the armies of Rwanda and Uganda had clashed and thousands of Congolese had been killed. |
Нет необходимости напоминать о столкновениях между армиями Руанды и Уганды на улицах конголезского города Кисангани, в результате которых погибли тысячи конголезцев. |
In this respect, we encourage the ICTR and the Government of Rwanda to work closely together to overcome all outstanding obstacles to the possible transfer of cases to the Rwandan system. |
В этой связи мы призываем МУТР и правительство Руанды работать в тесном контакте, с тем чтобы устранить все остающиеся препятствия на пути передачи дел руандийской системе правосудия. |
The Government of Rwanda has been working with the Tribunal, particularly the Office of the Prosecutor, to prepare for these transfers, including by addressing several legal and procedural issues. |
Правительство Руанды в сотрудничестве с Трибуналом, в частности с Канцелярией Обвинителя, готовится к передаче дел, в том числе работая над решением ряда правовых и процедурных вопросов. |
For example, while MONUC is providing assistance to the Democratic Republic of the Congo in implementing the disarmament, demobilization, reintegration and repatriation of armed combatants, the cooperation of neighbouring Rwanda and Burundi in tackling that issue is also critically important. |
Например, хотя МООНДРК оказывает помощь Демократической Республике Конго в осуществлении процесса разоружения, демобилизации и реинтеграции и репатриации вооруженных комбатантов, сотрудничество соседних Руанды и Бурунди также имеет большое значение для решения этой проблемы. |
The Government of Rwanda has on several occasions complained about the continued supply of weapons and ammunition to the ex-FAR and Interahamwe in the Democratic Republic of the Congo. |
Правительство Руанды неоднократно выражало свои протесты против продолжающейся поставки оружия и боеприпасов для экс-ВСР и «интерахамве» в Демократической Республике Конго. |
It is also regrettable that this delivery of weapons occurred less than one month after the good will mission of the Minister for Foreign Affairs and Cooperation of Rwanda to Kinshasa. |
Вызывает также сожаление, что эта поставка оружия происходит меньше чем через месяц после миссии доброй воли, с которой приезжал в Киншасу министр иностранных дел и сотрудничества Руанды. |
On instructions from my Government, I have the honour to forward herewith a press release from the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation of Rwanda, following the return of Major-General Paul Rwarakabije, Commander of the Forces combattantes Abacunguzi (see annex). |
По поручению своего правительства имею честь настоящим препроводить пресс-релиз министерства иностранных дел и сотрудничества Руанды, распространенный после возвращения в страну командующего Боевыми силами Абакунгузи генерала-майора Поля Рваракабийе (см. приложение). |
In that respect, it was also encouraging to hear from the representative of Rwanda that his country would shortly be taking the steps necessary for it to be eligible. |
В этой связи было также отрадно услышать от представителя Руанды, что его страна незамедлительно предпримет шаги, необходимые для обеспечения ее соответствия требованиям. |
In this context, we do not believe that transferring cases to jurisdictions other than that of Rwanda would achieve the best results for the international community. |
В этой связи мы считаем, что передача дел на рассмотрение в другие суды за пределами Руанды не приведет к наиболее оптимальным для международного сообщества результатам. |
The Chair plans to convene informal meetings with representatives of the States of the former Yugoslavia and Rwanda and the host countries of the Tribunals, the Netherlands and Tanzania. |
Председатель Группы планирует созвать неофициальные совещания с представителями государств бывшей Югославии и Руанды, а также стран пребывания трибуналов - Нидерландов и Танзании. |
The Committee was informed by ECCAS of the increase in the estimated number of parliamentarians from 50 to 55, so as to take account of Rwanda's participation in the establishment of the subregional parliament. |
Комитет был уведомлен ЭСЦАГ об увеличении предусмотренного числа парламентариев с 50 до 55 человек, что имеет своей целью отразить участие Руанды в создании субрегионального парламента. |
The meeting was attended by the heads of State of the Democratic Republic of the Congo, Mozambique, Namibia, Rwanda, Uganda and Zimbabwe. |
В этой встрече приняли участие главы государств Демократической Республики Конго, Мозамбика, Намибии, Руанды, Уганды и Зимбабве. |
The Pretoria Agreement addresses the main causes of the conflict in the Democratic Republic of the Congo: its territorial integrity and the security concerns of Rwanda. |
Соглашение, подписанное в Претории, касается основных причин конфликта в Демократической Республике Конго: это территориальная целостность и опасения Руанды в плане безопасности. |
And fourthly, in regard to this point, let us not let this discussion detract from the legitimate need to take into account the security concerns of Rwanda and of Uganda. |
И в-четвертых, в этой связи давайте не будем позволять, чтобы эта дискуссия умаляла значение законного требования учитывать озабоченности Руанды и Уганды в области безопасности. |
In this connection, I would like reaffirm the commitment of the Government of Rwanda to cooperate fully to achieve the success of any initiative designed to prevent and repress terrorism in all its forms. |
В этой связи я хотел бы подтвердить приверженность правительства Руанды делу всестороннего сотрудничества для достижения успеха в реализации всех инициатив, направленных на предотвращение и пресечение терроризма во всех его проявлениях. |
On instructions of my Government, I have the honour to transmit herewith a statement detailing the chronology of events and the repeated violations of the ceasefire in Kisangani by the Rwanda Patriotic Army. |
По поручению моего правительства имею честь настоящим препроводить заявление с изложением хронологии событий и неоднократных нарушений соглашения о прекращении огня в Кисангани со стороны Патриотической армии Руанды. |
Forces démocratiques de libération du Rwanda is therefore the main focus of disarmament, demobilization, repatriation, resettlement or reintegration for the Democratic Republic of the Congo. |
Таким образом, процесс разоружения, демобилизации, репатриации, реинтеграции и расселения в Демократической Республике Конго ориентирован в основном на Демократические силы освобождения Руанды. |
Referring to reports of the impossibility of organizing an opposition party in the country, she stressed the importance of doing so, not only for compliance with the Covenant, but also for the sake of Rwanda. |
Касаясь сообщений о невозможности формирования оппозиционной партии в стране, она подчеркивает важность ее создания, обусловленную не только необходимостью соблюдения Пакта, но и интересами самой Руанды. |
The Government of Rwanda learned of these ignoble acts with indignation and consternation, and has presented its condolences to the American Government and the families directly affected. |
Правительство Руанды узнало об этих отвратительный действиях с чувством негодования и потрясения и выразило свои соболезнования американскому правительству и семьям людей, непосредственно затронутых трагедией. |