Contribution in an amount of $200,000 to the UNDP trust fund for Rwanda for overhaul of the judicial system in Rwanda. |
200000 долл. США было предоставлено в Фонд ПРООН для Руанды на цели восстановления судебной системы Руанды. |
How could that be contemplated in view of the sovereignty of Rwanda and the imperative to ensure the cooperation of the Government of Rwanda? |
Как это следует понимать, учитывая суверенитет Руанды и настоятельную необходимость заручиться сотрудничеством со стороны правительства Руанды? |
I have repeatedly invited Member States and other potential donors to contribute to the trust fund for Rwanda, which could serve as a useful channel for contributions to meet the immediate needs of the Government and people of Rwanda. |
Я неоднократно предлагал государствам-членам и другим потенциальным донорам вносить средства в целевой фонд для Руанды, который мог бы служить полезным каналом для предоставления взносов на цели удовлетворения насущных потребностей правительства и народа Руанды. |
For Rwanda, instability in Burundi poses a threat to the peace process set in motion by the Arusha Peace Agreement signed on 4 October 1993 between the Government of Rwanda and the Rwandese Patriotic Front. |
Нестабильность в Бурунди представляет собой для Руанды угрозу тому мирному процессу, который был начат Арушским мирным соглашением, подписанным 4 октября 1993 года между правительством Руанды и Руандийским патриотическим фронтом. |
From 28 November to 22 December 1998, the Office participated in a seminar on the legal system for Rwanda judicial personnel organized by the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR), the Ministry of Justice and the Supreme Court of Rwanda. |
С 28 ноября по 22 декабря 1998 года Канцелярия участвовала в семинаре по правовой системе, организованном Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев, министерством юстиции и Верховным судом Руанды для сотрудников судебных органов Руанды. |
It was these refugees who provided the recruits for the units which formed the backbone of the Rwanda Patriotic Army (RPA), the armed wing of the Rwanda Patriotic Front (RPF), which began attacking government troops in October 1990. |
Именно среди этой категории беженцев набирались бойцы, составившие основу Патриотической армии Руанды (ПАР), которая представляет собой вооруженное течение Патриотического фронта Руанды, начавшее военные операции против правительственных войск в октябре 1990 года. |
"Welcomes the policy announcement by the Government of Rwanda to demobilize all child soldiers, and urges the Government of Rwanda to fully implement this policy", |
"приветствует объявление правительством Руанды о проведении политики демобилизации всех детей-комбатантов и настоятельно призывает правительство Руанды полностью осуществить эту политику", |
The Government of Rwanda informed the mission that it had established an inter-ministerial committee to monitor the implementation of the embargo on its territory and to strengthen Rwanda's cooperation with the Group of Experts. |
Правительство Руанды информировало миссию о том, что им учрежден межведомственный комитет для контроля за осуществлением эмбарго на территории страны и укрепления сотрудничества Руанды с Группой экспертов. |
Neither the people nor the Government of Rwanda believed it was right that the planners of the genocide were being tried outside Rwanda when institutions were in place to try them within the country. |
Народ и правительство Руанды считают несправедливым тот факт, что суд над организаторами геноцида проводится за пределами Руанды, поскольку в стране существуют институты для проведения судебного процесса над ними. |
Provided the ICTR finds that Rwanda's judiciary meets the fair trial requirements of rule 11 bis, the United States fully supports Rwanda's bid to receive all remaining transfer cases. |
Если МУТР сочтет, что судебная практика Руанды удовлетворяет справедливым требованиям судопроизводства по правилу 11 bis, то Соединенные Штаты полностью поддержат запрос Руанды о передаче ей всех остающихся дел. |
The structures of the National Police, of Rwanda Revenue Authority, of the National Bank of Rwanda and of the Immigration and Emigration Department provide services whose activities enable the implementation of the Resolution. |
Структуры Национальной полиции, Налогового управления Руанды, Национального банка Руанды и Департамента иммиграции и эмиграции проводят мероприятия, которые обеспечивают осуществление резолюции. |
We also welcome the commitment of the Government of Rwanda to withdraw its forces from the Democratic Republic of the Congo as soon as those military groups cease to be a threat to the people of Rwanda. |
Мы также приветствуем готовность правительства Руанды вывести свои силы с территории Демократической Республики Конго, как только эти группы перестанут представлять собой угрозу для населения Руанды. |
At United Nations Headquarters, the Department provided assistance to the Permanent Mission of Rwanda for a screening of the film Beyond the Gates and launched an exhibition entitled "Lessons from Rwanda" on 30 April. |
В Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций Департамент оказал содействие Постоянному представительству Руанды в показе кинофильма «За воротами» и организовал выставку «Уроки Руанды» 30 апреля. |
The Chairperson said that the delegation of Rwanda had not been able to travel to New York in time for consideration of Rwanda's third periodic report at the afternoon meeting and that the Bureau would consequently need to modify the Committee's programme of work. |
Председатель говорит, что делегация Руанды не смогла вовремя прибыть в Нью-Йорк, чтобы участвовать в рассмотрении третьего периодического доклада Руанды во второй части заседания, и что Бюро будет необходимо соответствующим образом скорректировать программу работы Комитета. |
Congolese Renegade General Bosco Ntaganda Receives Recruits and Weapons from Rwanda , also provided undeniable proof of Rwanda's involvement in the destabilization of the Democratic Republic of the Congo; |
Конголезский изменник генерал Боско Нтаганда получает новобранцев и оружие из Руанды», были также приведены неоспоримые доказательства причастности Руанды к дестабилизации положения в Демократической Республике Конго. |
Meetings with the Demobilization and Reintegration Commission of Rwanda, inter alia, to discuss the disarmament plan of FDLR and to confirm official positions of the Government of Rwanda |
совещаний с участием представителей Комиссии по вопросам демобилизации и реинтеграции Руанды, в частности с целью обсудить план разоружения ДСОР и подтвердить официальную позицию правительства Руанды |
The Group remains convinced that FDLR does not present an imminent danger to the security of Rwanda, although it is concerned about regular FDLR cross-border reconnaissance and sensitization missions into both Rwanda and Burundi. |
Группа по-прежнему убеждена в том, что ДСОР не создают непосредственной угрозы безопасности Руанды, хотя ее и беспокоят регулярные вторжения ДСОР на территорию Руанды и Бурунди в целях сбора разведывательных данных и напоминания о своем существовании. |
Serious difficulties developed in June 2002 in the work of the Tribunal following a withdrawal of cooperation by the Government of Rwanda, in particular an apparent unwillingness to facilitate the travel of several prosecution witnesses from Rwanda to Arusha to testify at the trials. |
В июне 2002 года, когда правительство Руанды отказалось сотрудничать с Трибуналом, и в частности проявило явное нежелание оказать помощь в организации доставки из Руанды в Арушу нескольких свидетелей обвинения для участия в судебных разбирательствах, Трибунал столкнулся с серьезными трудностями. |
The presence of the "President" of the "Interim Government" of Rwanda and four of his "Ministers" has been observed in Cyangugu in the safe humanitarian area in south-west Rwanda. |
В Чьянгугу в безопасном гуманитарном районе на юго-западе Руанды было отмечено присутствие "президента" "временного правительства" Руанды и четырех его "министров". |
In connection with assets earmarked for donation to the Government of Rwanda (para. 9), the Committee was informed that items in this group might change depending on the outcome of ongoing negotiations between the United Nations and the Government of Rwanda. |
Что касается имущества, предназначенного для безвозмездной передачи правительству Руанды (пункт 9), то Комитет был информирован о том, что перечень предметов, входящих в эту группу, может измениться в зависимости от результатов текущих переговоров между Организацией Объединенных Наций и правительством Руанды. |
3/ In its letter to the Secretary-General of 6 August 1994, the Government of Rwanda stated that an international tribunal, along the lines of the Yugoslav Tribunal, would help to promote peace and reconciliation among the parties and remove destabilizing elements from Rwanda and neighbouring States. |
З/ В своем письме на имя Генерального секретаря от 6 августа 1994 года правительство Руанды заявило, что международный трибунал, аналогичный Трибуналу по Югославии, способствовал бы укреплению мира и примирению между сторонами и удалению дестабилизирующих элементов из Руанды и соседних государств. |
The Field Operation has submitted its observations to the Government of Rwanda, including recommendations on measures to guard and strengthen the impartiality and independence of the judiciary as required by Rwanda's obligations under article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights. |
Полевая операция представила правительству Руанды свои замечания, включая рекомендации о мерах по сохранению и укреплению принципа беспристрастности и независимости судей, как то предусматривают обязательства Руанды по статье 14 Международного пакта о гражданских и политических правах. |
Indeed, it is an honour and pleasure to address this session on behalf of the Government of Rwanda and to share Rwanda's experience on the implementation of the Beijing Platform for Action five years after its adoption. |
Мы с сознанием оказанной нам чести и с большим удовлетворением обращаемся к этой сессии от имени правительства Руанды, с тем чтобы поделиться опытом Руанды, накопленным в процессе осуществления Пекинской платформы действий через пять лет после ее принятия. |
In less than two months we have had six meetings, five on a bilateral basis with Rwanda, plus a sixth meeting with Burundi and Rwanda, and that was because we had moved forward in our programme to normalize the situation. |
За последние менее чем два месяца мы провели шесть встреч: пять с представителями Руанды на двустороннем уровне и еще одну - с участием представителей Бурунди и Руанды; все они стали возможны благодаря реализации нашей программы по нормализации ситуации. |
8.4 That MONUC, acting together with all relevant United Nations agencies, should be requested to immediately set up processes to repatriate all Rwandese, ex-FAR and Interahamwe to Rwanda, including those in Kamina, in coordination with the governments of Rwanda and the DRC. |
8.4 Необходимо предложить МООНДР к немедленно, в сотрудничестве со всеми соответствующими учреждениями Организации Объединенных Наций, разработать процедуры репатриации всех руандийцев, бывших вооруженных сил Руанды и «интерахамве» в Руанду, включая находящиеся в Камине, в координации с правительствами Руанды и ДРК. |