In the light of the situation (bearing in mind that 10 Belgian troops had been killed in one incident), the Force Commander, as designated official for security at that time, made the decision to evacuate all but a small group from Rwanda. |
Учитывая сложившуюся ситуацию (принимая также во внимание гибель в одном из инцидентов 10 бельгийских военнослужащих), Командующий силами как должностное лицо, отвечавшее в тот момент за вопросы безопасности, принял решение об эвакуации из Руанды всего персонала, за исключением небольшой группы лиц. |
In addition to the new branch, in his other activities, in particular those relating to Rwanda, the right to development is given special emphasis. |
Помимо создания нового подразделения, в рамках осуществляемой им прочей деятельности, в частности, касающейся Руанды, особый акцент делается на право на развитие. |
And indeed, such a step does not even violate the Transitional Constitution of 9 April 1994, article 7.2 of which prohibits dual nationality, since the people from Rwanda have no nationality. |
Более того, такая мера никоим образом не нарушала бы положения Переходного конституционного акта, принятого 9 апреля 1994 года, статья 7.2 которого запрещает двойное гражданство, поскольку выходцы из Руанды, о которых идет речь, не имеют никакого гражданства. |
Despite some progress made in setting up judicial structures, Rwanda's courts and tribunals are not yet in a position to begin the genocide trials, since they are confronted with a number of obstacles. |
Несмотря на определенный прогресс, достигнутый в строительстве судебной системы, суды и трибуналы Руанды пока еще не в состоянии начать разбирательство по делам о геноциде, поскольку они сталкиваются с некоторыми препятствиями. |
During his visit to Rwanda in August 1995, the Special Rapporteur received detailed information from human rights observers, UNHCR officials and several other trustworthy sources, concerning expulsion operations and the reception of expelled refugees. |
Во время своего посещения Руанды в августе 1995 года Специальный докладчик получил от наблюдателей по правам человека, сотрудников Управления Верховного комиссара по делам беженцев и из некоторых других надежных источников подробную информацию о ходе операций по выдворению беженцев и их приему. |
With regard to Rwanda, he said that, although the initial response to the emergency had been rather disjointed, 100 people were currently in place, undertaking a wide range of tasks. |
Что касается Руанды, то он говорит, что, хотя первоначальная реакция на создавшееся там чрезвычайное положение была достаточно неорганизованной, в настоящее время в этой стране находится 100€человек, выполняющих широкий круг задач. |
The Government sometimes adopted a stance which made his work difficult, but Rwanda's position had to be respected and its relations with his Office remained good. |
В некоторых случаях позиция правительства Руанды затрудняла его работу, однако ее необходимо уважать, и отношения правительства с его Управлением остаются хорошими. |
July 1989 to June 1991: Legal adviser to the Workers' Federation of Rwanda |
С июля 1989 года по июнь 1991 года: юрисконсульт Центрального профсоюза трудящихся Руанды |
There is overwhelming evidence of Barayagwiza's involvement in genocide and other violations of human rights and international law, as well as many serious offences contrary to the provisions of Rwanda's penal code. |
Имеются неопровержимые доказательства причастности Барайягвизы к геноциду и другим нарушениям прав человека и норм международного права, а также к совершению множества деяний, квалифицируемых как тяжкие преступления в уголовном кодексе Руанды. |
The ends of justice are not served by penalizing the people of Rwanda for the shortcomings of a United Nations prosecutor over whom they have no control. |
Цели правосудия не будут достигнуты, если наказать народ Руанды за упущения, допущенные Обвинителем Организации Объединенных Наций, действия которого народ контролировать не может. |
The people of Rwanda feel betrayed that internal misunderstanding between the various organs and officers of the Tribunal are contributing to frustrate the pursuit of justice for the crimes which were committed in their country. |
Народ Руанды чувствует себя обманутым, поскольку внутреннее недоразумение в отношениях между различными органами и должностными лицами Трибунала создает препятствия для вынесения правосудного решения в отношении преступлений, совершенных на территории его страны. |
The Republic of the Congo is also host to refugees from the Cabinda enclave (21,000, of whom 6,000 are assisted by UNHCR) and Rwanda (7,000). |
Наряду с этим Республика Конго приняла беженцев из анклава Кабинда (21000 человек, из которых 6000 получают помощь от УВКБ) и из Руанды (7000 человек). |
In addition, some 280,000 refugees are hosted in the Democratic Republic of the Congo, having fled Angola, the Congo, Rwanda, Burundi, and southern Sudan. |
Кроме того, 280000 беженцев, располагающихся в Демократической Республике Конго, прибыли из Анголы, Конго, Руанды, Бурунди и южных районов Судана. |
In response to the rebellion, and to persistent reports that it was being actively supported by the armed forces of Rwanda and Uganda, some States members of the Southern African Development Community (SADC) also intervened. |
Реагируя на это восстание, а также действуя с учетом постоянных сообщений о том, что оно активно поддерживается вооруженными силами Руанды и Уганды, в конфликт также вмешались некоторые государства - члены Сообщества по вопросам развития стран юга Африки (САДК). |
Nevertheless, the Commission has received credible information that dozens of ex-FAR officers continue to conduct operations in Kenya, including recruitment and fund-raising activities, in order to purchase arms intended for use against the Government of Rwanda. |
Тем не менее, Комиссия получила надежную информацию о том, что продолжают действовать в Кении десятки офицеров бывших ВСР, в том числе вербуя кадры и проводя сбор денежных средств для закупки оружия, предназначенного для использования против правительства Руанды. |
The Commission also received detailed but sometimes conflicting reports from other sources concerning apparent changes in the modus operandi, the armament and the composition of insurgent groups within Rwanda, which now appeared to make more widespread use of women and child fighters. |
Комиссия также получила подробные, но иногда противоречивые сообщения из других источников относительно очевидных изменений в методах действий, вооружении и составе мятежных групп в пределах Руанды, которые, как представляется, сейчас стали шире использовать боевиков из числа женщин и детей. |
Other sources alleged that the ex-FAR within Rwanda had received shipments of arms across Lake Kivu before the outbreak of the rebellion in the Democratic Republic of the Congo, and described the weaponry said to have been supplied to them, as well as the supply routes. |
Другие источники утверждали, что бывшие руандийские правительственные силы в пределах Руанды получили поставки оружия через озеро Киву еще до начала мятежа в Демократической Республике Конго, и рассказали о том, какое именно оружие было якобы поставлено им и какими путями. |
In late 1994 the former Rwandan government forces and militia, having been violently expelled from Rwanda by the victorious RPF, were in serious disarray, and stood revealed as the perpetrators of a terrible genocide against unarmed civilians. |
В конце 1994 года бывшие руандийские правительственные силы и ополчение, которые силой были выбиты из Руанды победоносным РПФ, оказались полностью дезорганизованными и были разоблачены как виновники ужасных актов геноцида против безоружных мирных жителей. |
Has the international community yet investigated the decision to empty Rwanda of its inhabitants in July 1994? |
Провело ли международное сообщество расследование по вопросу о решении об изгнании из Руанды ее населения в июле 1994 года? |
The response of the Government of Rwanda will be brief for the following reason: the report is incomplete and thus inconclusive, as the Team admits throughout the text. |
Ответ правительства Руанды будет коротким по нижеследующим причинам: доклад является неполным и, следовательно, неубедительным, что и признает Группа по всему тексту доклада. |
The Government of Rwanda categorically denies and resents the insinuation in the report that Rwandan Government soldiers committed any human rights violations against a section of its own people or anyone else, in the then Zaire. |
Правительство Руанды категорически и с негодованием отвергает содержащееся в докладе измышление о том, что военнослужащие руандийской армии совершали какие-либо нарушения прав человека в отношении части своего собственного населения или кого-либо другого в бывшем Заире. |
Formed by the political forces hostile to Mobutu, but lacking the resources needed for the achievement of its objective, AFDL accepted military and logistical assistance from friendly countries, including Rwanda and Uganda. |
АФДЛ, сформированный враждебными Мобуту политическими силами, но не располагающий необходимыми ресурсами для выполнения поставленной задачи, был готов принять военную и материально-техническую помощь от дружественных стран, в том числе и от Руанды и Уганды. |
The Commission is financed entirely from the United Nations Trust Fund for Rwanda established for that purpose, to which a number of Member States have offered to contribute. |
Деятельность Комиссии финансируется исключительно за счет средств созданного для этой цели Целевого фонда Организации Объединенных Наций для Руанды, о готовности сделать взносы в который заявил целый ряд государств-членов. |
Stability in the Democratic Republic of the Congo benefits not only that country, but also its neighbours and Rwanda in particular. English Page |
Стабильность в Демократической Республике Конго отвечает интересам не только этой страны, но и ее соседей, и особенно Руанды. |
Today's Congolese leadership cannot deny the grateful acceptance of the assistance that they sought and obtained from Rwanda, Uganda and others in their liberation war against Mobutu's dictatorship. |
Сегодня конголезское руководство не может отрицать благодарное принятие помощи, которую они стремились получить и получили от Руанды, Уганды и других стран в своей освободительной войне против диктатуры Мобуту. |