The Central Organ expressed shock and profound sadness, over the tragic accident in suspicious circumstances in Kigali, on 6 April 1994, which resulted in the immediate death of the Presidents of Rwanda and Burundi as well as senior Government officials of the two countries. |
Центральный орган выразил свое крайнее потрясение и глубокую скорбь по поводу трагического несчастного случая, произошедшего при подозрительных обстоятельствах в Кигали 6 апреля 1994 года, в результате которого погибли президенты Руанды и Бурунди, а также высокопоставленные правительственные должностные лица двух стран. |
In its resolution 965 (1994) of 30 November 1994, the Council called upon the international community to provide the resources needed to meet the immediate needs of the Government of Rwanda directly or through the Fund. |
В своей резолюции 965 (1994) от 30 ноября 1994 года Совет призвал международное сообщество выделить правительству Руанды, непосредственно или через этот Фонд, ресурсы, необходимые для удовлетворения неотложных потребностей. |
For its part, the Government of Rwanda has reiterated its determination to promote the earliest return of the refugees and has stated its readiness for dialogue with those of them who were implicated in the genocide. |
Со своей стороны, правительство Руанды вновь подтвердило свою решимость содействовать скорейшему возвращению беженцев и заявило о своей готовности к диалогу с теми из них, кто был причастен к осуществлению геноцида. |
The Council calls on the Government of Rwanda to intensify these efforts and on the international community to continue to support those efforts, in order to bring about a climate of trust and confidence that would assist in the early and safe return of refugees. |
Совет призывает правительство Руанды активизировать эти усилия, а международное сообщество - продолжать поддерживать эти усилия в целях создания обстановки доверия и уверенности, которая способствовала бы скорейшему и безопасному возвращению беженцев. |
We urge the Government and people of Rwanda to continue to mobilize against extremism and to seek genuine national reconciliation based on justice, equity and tolerance as well as on the country's economic and social reconstruction. |
Мы призываем правительство и народ Руанды продолжать борьбу с экстремизмом и стремиться к подлинному национальному примирению на основе справедливости, равноправия и проявления терпимости, а также продолжать социально-экономическое восстановление страны. |
Swaziland commends the efforts made by the international community and the neighbouring countries of Rwanda and Burundi in bringing about an atmosphere of relative calm to the two countries after a time of great suffering and hardship. |
Свазиленд отдает должное усилиям международного сообщества и соседних Руанды и Бурунди за создание атмосферы относительного спокойствия в двух этих странах после периода огромных страданий и тягот. |
This is why the Government and the people of Rwanda need understanding and assistance from the African community and the international community - so that a Rwandan nation can be built on an unshakable foundation and the Rwandan people can enjoy a genuine national reconciliation. |
Поэтому правительству и народу Руанды необходимо понимание и помощь африканского и международного сообществ с тем, чтобы руандийская нация могла создать незыблемую основу и руандийский народ смог пользоваться плодами подлинного национального примирения. |
Lastly, I could not fail to mention the distressing problem of Rwanda and Burundi, which is a dangerous threat to the peace, stability and development of the entire central and eastern regions of Africa. |
И, наконец, я не могу обойти молчанием тревожные проблемы Руанды и Бурунди, которые таят в себе угрозу для мира, стабильности и развития всего центрального и восточного регионов Африки. |
The reconstruction of the economic, social, educational and administrative infrastructures is one of the gigantic tasks facing the Government and people of Rwanda, who are seeking emergency and increased assistance from the international community. |
Восстановление экономической, социальной, образовательной и административной инфраструктур является одной из тех гигантских задач, которые стоят перед правительством и народом Руанды, которые ждут от международного сообщества чрезвычайной и расширенной помощи. |
Here I should like to express my deep thanks, and the thanks of the Government and people of Rwanda, to all the many countries that have sponsored that draft resolution, as well as to the international community for its support. |
Здесь я хотел бы выразить свою глубокую благодарность и признательность правительства и народа Руанды всем тем многочисленным странам, которые стали авторами этого проекта резолюции, а также международному сообществу за его поддержку. |
My delegation once again expresses its appreciation to the Security Council and to each of its members for the efforts they have been making to deal with the problems of Somalia, Angola, Mozambique, Liberia, Rwanda and, of course, Western Sahara. |
Моя делегация вновь выражает признательность Совету Безопасности и каждому из его членов за прилагаемые ими усилия по решению проблем Сомали, Анголы, Мозамбика, Либерии, Руанды и, конечно, Западной Сахары. |
In this task, which is enormous in all respects, the Government of Rwanda will need all the assistance that can possibly be given it in a clear-sighted, responsible and committed manner. |
В выполнении этой задачи, которая является беспрецедентной во всех отношениях, правительству Руанды понадобится любая искренняя и самоотверженная помощь, которая может быть предоставлена ей. |
We have, however, failed by not responding quickly enough to the agony of Rwanda, and, as the Secretary-General has stated, we have acquiesced in the continued loss of lives. |
Мы, однако, потерпели неудачу, не сумев достаточно быстро отреагировать на трагедию Руанды, и, как сказал Генеральный секретарь, молчаливо потворствовали продолжению убийств. |
The Government of Rwanda was convinced that the return of new and former refugees was one of the essential conditions for the normalization of the situation in the country and an indispensable factor for peace and reconciliation among the population. |
Правительство Руанды убеждено в том, что возвращение новых и ранее покинувших страну беженцев является одним из главных условий нормализации ситуации в стране и одним из необходимых факторов установления мира и примирения населения. |
On the regional level, let me inform the Assembly of the results of the 28 October 1993 summit meeting held at Kigali at the invitation of the President of the Republic of Rwanda. |
Что касается регионального уровня, то позвольте мне информировать Ассамблею о результатах состоявшейся 28 октября 1993 года в Кигали по приглашению президента Республики Руанды встрече на высшем уровне. |
The delegation of Rwanda is convinced that if the lot of mankind is to be improved, the international community must undertake measures that can promote the emergence of a new, more balanced and more equitable world economic order. |
Делегация Руанды убеждена, что для улучшения судеб человечества международное сообщество должно предпринять меры, позволяющие обеспечить появление нового, более сбалансированного и более справедливого международного экономического порядка. |
Similarly, establishing the principle of international accountability, as with the international criminal tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda, can be a key aspect of restoration of peace, reconciliation and the rule of law. |
Сходным образом утверждение принципа международной ответственности, свидетельство чему дают международные уголовные трибуналы для бывшей Югославии и Руанды, может быть ключевым аспектом восстановления мира, примирения и правового государства. |
The survival of the populations of Burundi and Rwanda and of the Kivu people in Zaire is at stake, as well as the security and prosperity of Central Africa as a whole. |
Выживание населения Бурунди и Руанды и народа Киву в Заире поставлено на карту, в равной степени как и безопасность и благополучие Центральной Африки в целом. |
Her delegation supported the work of the international tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda and the early establishment of the International Criminal Court, which should be a permanent and impartial mechanism. |
Делегация оратора поддерживает работу специальных трибуналов для бывшей Югославии и Руанды, а также решительно выступает за скорейшее создание международного уголовного трибунала, который должен стать постоянно действующим и беспристрастным механизмом. |
After considering the representations of Liberia and Rwanda, the Committee had recommended to the General Assembly that both Member States should be permitted to vote until the fifty-first session of the General Assembly and that the waiver should be subject to review before any further extension. |
После рассмотрения сообщений Либерии и Руанды Комитет рекомендовал Генеральной Ассамблее разрешить обоим государствам пользоваться правом голоса до пятьдесят первой сессии Ассамблеи и затем вновь рассмотреть вопрос о продлении этого исключения в дальнейшем. |
The Advisory Committee had been informed by the Prosecutor for Rwanda that if staff resources were made available, the investigative function could be completed in approximately 18 months and the office in Kigali could be closed soon thereafter. |
Обвинитель для Руанды проинформировал Консультативный комитет о том, что в случае предоставления необходимых сотрудников, расследование можно будет завершить приблизительно через 18 месяцев и вскоре после этого можно будет закрыть отделение в Кигали. |
His delegation also wished to thank the Secretary-General for the invaluable assistance provided to Rwanda since the beginning of the crisis, in October 1990, and welcomed the role played by UNDP in coordinating humanitarian aid and economic and social assistance. |
Делегация Руанды особенно благодарит Генерального секретаря за неоценимую помощь, оказанную его стране с начала кризиса в октябре 1990 года, и приветствует роль ПРООН в деле координации гуманитарной, экономической и социальной помощи. |
The recent repatriation of Hutu refugees to Rwanda was a most welcome development, and her Government noted with satisfaction the pledge by the Rwandan authorities to guarantee the security and human rights of all Hutus. |
Недавняя репатриация беженцев хуту в Руанду - это отрадное событие, и ее правительство с удовлетворением отмечает, что правительство Руанды приняло обязательство гарантировать безопасность и права человека всех хуту. |
More substantially, the Court found that the law violated several of the fundamental safeguards of any accused and detained person which were enshrined in the Rwandan Constitution and in relevant international instruments that were binding on Rwanda. |
В отношении вопросов существа суд постановил, что этот закон нарушает некоторые основополагающие гарантии, предусмотренные в отношении любого обвиняемого или задержанного лица Конституцией Руанды и международными договорами, участником которых является Руанда. |
Ms. ABAKA said it was clear from the Rwandan representative's presentation that the genocide in Rwanda had not been spontaneous, conflict between the ethnic groups having been observed as early as the 1960s. |
Г-жа АБАКА говорит, что из выступления представителя Руанды стало ясно, что геноцид в Руанде не носил спонтанный характер; конфликты между этническими группами наблюдались еще в 60-х годах. |