Many honest Ugandan citizens acknowledge the involvement of President Museveni and his Government in the war that RPF has been waging against Rwanda and in the tragedy resulting from such involvement. |
Многие честные угандийцы признают причастность президента Мусевени и его правительства к войне, которую ПФР ведет против Руанды, и ко всей драматической ситуации, связанной с этой войной. |
At their meeting at Gbadolite, Zaire, on 25 May 1990, for example, the Heads of State of Zaire, Rwanda and Uganda laid particular stress on the issues of good-neighbourliness and security. |
Так, на своей встрече в Гбадолите (Заир) 25 мая 1990 года главы государств Заира, Руанды и Уганды уделили особое внимание проблемам добрососедских отношений и безопасности. |
It is evident that, by its active participation in a war of aggression against Rwanda, Uganda is systematically violating the rules of public international law and the international conventions to which it is a party. |
Представляется очевидным, что, принимая активное участие в агрессивной войне против Руанды, Уганда систематически нарушает нормы международного публичного права и международные конвенции, участником которых она является. |
But the Agreement, which had been so painstakingly negotiated, was held hostage by those who were keen to protect their own interests rather than the interests of the ordinary citizens of Rwanda. |
Но Соглашение, переговоры о котором велись с таким трудом, стало заложником тех, кто так хотел защитить свои собственные интересы, а не интересы простых граждан Руанды. |
He had met the Chairman of OAU, the Heads of State of Burundi, Ethiopia, Kenya, Uganda, the United Republic of Tanzania and Zimbabwe and senior officials of Rwanda and South Africa. |
Он встретился с Председателем ОАЕ, главами государств Бурунди, Зимбабве, Кении, Объединенной Республики Танзании, Уганды и Эфиопии и высокопоставленными должностными лицами Руанды и Южной Африки. |
The Government of Rwanda has repeatedly urged the Security Council to ensure expeditious deployment of the observers of the United Nations Organization Mission in the Democratic Republic of the Congo so as to monitor implementation of the ceasefire, verify all violations and bring all those responsible to account. |
Правительство Руанды неоднократно настоятельно призывало Совет Безопасности обеспечить скорейшее развертывание наблюдателей Миссии Организации Объединенных Наций в Демократической Республике Конго в целях наблюдения за осуществлением прекращения огня, проверки всех нарушений и привлечения к ответственности всех виновных. |
Alongside this scheme, the Ministry of Gender and Women in Development, in collaboration with the Commercial Bank of Rwanda, has put in place a guarantee fund to support women entrepreneurs. |
Наряду с осуществлением этой программы помощи министерство по вопросам пола и женщин в развитии в сотрудничестве с Коммерческим банком Руанды создало гарантийный фонд для оказания помощи женщинам-предпринимателям. |
However, representatives of Rwanda, RCD and MLC have yet to deploy to the regional joint military commission in Kabinda. Also, the lack of resources has not allowed for the deployment of a regional commission to Kisangani. |
Однако представителей Руанды, КОД и ДОК до сих пор нет в региональной Совместной военной комиссии в Кабинде. Кроме того, из-за нехватки средств не была развернута региональная Совместная военная комиссия в Кисангани. |
On 2 March, with the support of MONUC, the Armed Forces of the Democratic Republic of the Congo began operation Kimia II against the Democratic Liberation Forces of Rwanda, primarily in the Lubero, Rutshuru and Masisi territories of North Kivu. |
2 марта при поддержке МООНДРК Вооруженные силы Демократической Республики Конго начали проведение операции «Кимиа II» против Демократических сил освобождения Руанды, главным образом в округах Луберо, Рутшуру и Масиси провинции Северный Киву. |
The Millennium Summit - in which the Head of State of Rwanda, Mr. Paul Kagame participated - evaluated the twentieth century and formulated recommendations for enhancing the work of the Organization in the twenty-first century, now beginning. |
Саммит тысячелетия, в котором принял участие глава Государства Руанды г-н Поль Кагаме, подвел итоги ХХ веку и разработал рекомендации для укрепления работы Организации в XXI веке, который сейчас начинается. |
ICTR has indicted, arrested and convicted a former head of government (Jean Kambanda, former prime minister of Rwanda) on charges of genocide and crimes against humanity and he is currently serving a sentence of life in prison. |
МУТР выдвинул обвинения против бывшего главы правительства (Жан Камбанда, бывший премьер-министр Руанды), который был арестован и осужден за геноцид и преступления против человечности и в настоящее время отбывает пожизненное тюремное заключение. |
We will, however, continue to render whatever assistance we can to the people of the Democratic Republic of the Congo as we have done in the past, by, for example, hosting tens of thousands of Congolese refugees in various parts of Rwanda. |
Однако мы будем продолжать оказывать всяческую посильную помощь народу Демократической Республики Конго, как мы делали это в прошлом, например, предоставляя десяткам тысяч конголезских беженцев убежище в различных районах Руанды. |
I have the honour to bring to your attention a note verbale from the Foreign Ministry of Rwanda to the Ministry of Foreign Affairs and Cooperation of the Democratic Republic of the Congo. |
Имею честь настоящим довести до Вашего сведения вербальную ноту министерства иностранных дел Руанды в адрес министерства иностранных дел и сотрудничества Демократической Республики Конго. |
The disengagement plan covered all armed groups, including the Forces démocratiques de libération du Rwanda, and provided for the garrisoning of FARDC concomitantly with the regrouping of the armed groups and the progressive deployment of the Congolese National Police to maintain law and order in the area. |
План разъединения охватывает все вооруженные группы, включая Демократические силы освобождения Руанды и предусматривает размещение ВСДРК в гарнизонах с одновременной перегруппировкой вооруженных групп и постепенное развертывание Конголезской национальной полиции для поддержания правопорядка в этом районе. |
In the same vein, we welcome the initiatives of the Tripartite Plus Joint Commission, comprising Burundi, the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Uganda, to increase dialogue among the countries in the region. |
В том же ключе мы приветствуем инициативы Совместной трехсторонней плюс один комиссии в составе Бурунди, Демократической Республики Конго, Руанды и Уганды в качестве вклада в развитие диалога между странами этого региона. |
Given the lack of action and engagement elsewhere, the basic political commitment not to allow another Rwanda or Srebrenica is the responsibility of all of us, including the Security Council, as well as of other United Nations bodies. |
Из-за отсутствия других надлежащих мер и действий главное политическое обязательство не допустить еще одной Руанды или Сребреницы - это ответственность всех нас, включая Совет Безопасности, а также других органов Организации Объединенных Наций. |
As the Council is aware, the restrictions imposed by paragraph 13 of resolution 918, on the sale or supply of arms and related materiel to the Government of Rwanda, were terminated on 1 September 1996, in accordance with paragraph 8 of resolution 1011. |
Как известно членам Совета, ограничения на продажу или поставку вооружений и соответствующих военных материалов правительству Руанды, введенные согласно пункту 13 резолюции 918 были отменены 1 сентября 1996 года в соответствии с пунктом 8 резолюции 1011. |
Members of the Council also called on the Governments of Rwanda and Uganda to use their influence on the two Congolese rebel movements, the Congolese Rally for Democracy and the Movement for the Liberation of the Congo, and to convince them to respect the Lusaka accord. |
Члены Совета также призвали правительства Руанды и Уганды использовать свое влияние в отношении двух конголезских повстанческих движений, Конголезского объединения за демократию и Движения за освобождение Конго и убедить их в необходимости соблюдать Лусакское соглашение. |
The embargo imposed under paragraph 13 of the resolution was lifted for the Government of Rwanda on 1 September 1996 pursuant to resolution 1011, although it is still in effect for non-State actors. |
Эмбарго, введенное пунктом 13 указанной резолюции, было снято в отношении правительства Руанды 1 сентября 1996 года резолюцией 1011, хотя оно продолжает действовать в отношении негосударственных субъектов. |
At its sixty-eighth session two members of the Bureau of the Committee met in New York with the Ambassador of Rwanda to the United Nations, who undertook to submit the overdue reports in the course of the year 2000. |
В ходе шестьдесят восьмой сессии два члена Президиума Комитета встретились в Нью-Йорке с послом Руанды при Организации Объединенных Наций, который обязался представить просроченные доклады в течение 2000 года. |
Investigators travel throughout Rwanda, as well as to Europe and all across the African continent, in search of proof and information that will generate arrests and convictions of the organizers of the genocide. |
Следователи совершают поездки по всей территории Руанды, а также в Европу и по всему африканскому континенту в поисках доказательств и информации, которые позволят осуществить арест и осуждение организаторов геноцида. |
It is proposed that the post of P-3 protection officer be redeployed from Kigali to Arusha, where the need for the function is greater, as it is expected that the majority of defence witnesses will come from areas other than Rwanda. |
Должность класса С3 сотрудника по обеспечению защиты предлагается передать из Кигали в Арушу, где она требуется в большей степени, поскольку ожидается, что большинство свидетелей защиты прибудут из районов, находящихся за пределами Руанды. |
The Commission has contributed to the emerging return of confidence among the Governments of Burundi, the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Uganda, enabling them to identify common threats and to face them collectively. |
Эта Комиссия способствовала постепенному возрождению доверия в отношениях между правительствами Бурунди, Демократической Республики Конго, Руанды и Уганды, позволяющего им выявлять общие для них угрозы и совместно давать им отпор. |
Also, a solution has to be found urgently for the problem of the negative forces in the Democratic Republic of the Congo - be they Congolese or foreign in origin - including the Forces démocratiques de libération du Rwanda. |
Следует также в срочном порядке найти решение проблемы «негативных» сил в Демократической Республике Конго - будь то конголезские или иностранные силы, включая Демократические силы освобождения Руанды. |
The Co-Chairpersons, H.E. Mr. Donald Kaberuka, Minister of Finance and Planning, Rwanda, and Mr. Rubens Ricupero, Secretary-General, UNCTAD, made introductory statements. |
Вступительные заявления сделали сопредседатели Его Превосходительство г-н Дональд Каберука, министр финансов и планирования Руанды, и г-н Рубенс Рикуперо, Генеральный секретарь, ЮНКТАД. |