The Government of Rwanda hereby issues an urgent appeal to the international community and to those who genuinely respect human rights to provide generous assistance, unhesitatingly, to the people of Rwanda in their current efforts to achieve national reconciliation. |
Правительство Руанды настоящим настоятельно призывает международное сообщество и подлинных приверженцев прав человека оказать щедрую и решительную поддержку нынешним усилиям руандийского народа по обеспечению национального примирения. |
Finally, the High Commissioner appreciates the cooperation the Government of Rwanda has extended to the Special Representative of the Commission on the situation of human rights in Rwanda. |
В заключение Верховный комиссар выражает правительству Руанды признательность за сотрудничество со Специальным представителем Комиссии по положению в области прав человека в Руанде. |
This has enabled them (ex-FAR and Interahamwe) to occupy some of the defensive positions previously held by the Rwanda Defence Forces, bringing them closer to Rwanda's borders. |
Это позволило им (экс-ВСР и «интерахамве») оккупировать некоторые оборонительные позиции, которые ранее занимали руандийские силы обороны, и ближе придвинуться к границам Руанды. |
We commend the fact that Mr. Jallow has communicated with the Rwanda Government on a regular basis and is conducting more in-depth discussions with it on the transfer of cases to Rwanda. |
Мы приветствуем тот факт, что г-н Джэллоу поддерживает регулярные контакты с правительством Руанды и проводит с ним более глубокие обсуждения о передаче дел Руанде. |
The European Union renews its commitment to the people of Rwanda and will continue to support Rwanda as it continues on the path of national recovery. |
Европейский союз вновь заявляет о своей приверженности делу помощи народу Руанды и будет и в дальнейшем оказывать Руанде поддержку в ее продвижении по пути национального восстановления. |
Rwanda had also driven its economy forward by working towards regional economic integration in East Africa. |
Экономика Руанды также получила толчок благодаря усилиям Руанды, направленным на региональную экономическую интеграцию в Восточной Африке. |
The Mechanism has been engaged with the Government of Rwanda on a number of issues. |
Механизм сотрудничает с правительством Руанды по ряду вопросов. |
That issue has been debated between the Government of Rwanda and the ICTR. |
Этот вопрос обсуждался правительством Руанды и МУТР. |
The establishment of UNOR will not only require the formal approval of the Government of Rwanda. |
Учреждение ОООНР потребует не только официального одобрения правительства Руанды. |
In the north-east of Rwanda, 150 Hutu rebels were recently killed in clashes with the Rwandese Patriotic Army. |
Недавно на северо-западе Руанды в ходе боев с патриотическими силами Руанды погибло 150 повстанцев хуту. |
The neutral force shall guarantee the security of the borders of Rwanda and Uganda. |
Нейтральные силы гарантируют безопасность границ Руанды и Уганды. |
It noted Rwanda's Vision 2020 plan and Poverty Reduction Strategy and applauded Rwanda's efforts to achieve the Millennium Development Goals (MDGs). |
Он отметил план Руанды "Видение 2020 года" и Стратегию сокращения масштабов нищеты и приветствовал усилия Руанды, направленные на достижение целей развития, сформулированных в Декларации тысячелетия (ЦРТ). |
UN-Women, UNFPA and UNICEF have been partnering with security institutions in Rwanda since 2008, resulting in the establishment of a gender desk and a "one-stop centre" within the Rwanda National Police to fight violence against women. |
Структура «ООН-женщины», ЮНФПА и ЮНИСЕФ поддерживают партнерские отношения с силовыми структурами в Руанде с 2008 года, благодаря чему в рамках национальной полиции Руанды были созданы специальное подразделение по гендерным вопросам и универсальный центр по борьбе с насилием в отношении женщин. |
Therefore, the border controls of its five member States (Burundi, Kenya, Rwanda, Uganda and the United Republic of Tanzania) are governed by the East African Community Customs Management Act of 2004, which applies to Rwanda since 1 July 2009. |
Поэтому пограничный контроль пяти государств-членов (Бурунди, Кении, Объединенной Республики Танзания, Руанды и Уганды) регулируется Законом об управлении таможенной службой Восточноафриканского сообщества 2004 года, который применяется в Руанде с 1 июля 2009 года. |
South Africa welcomed Rwanda's initiatives to enhance the protection of women's rights, and encouraged Rwanda to continue its efforts to ensure that women enjoyed equality and were not subject to any forms of discrimination. |
Южная Африка приветствовала инициативы Руанды по усилению защиты прав женщин и призвала Руанду продолжать свои усилия для обеспечения того, чтобы женщины имели равные права и не подвергались какой бы то ни было дискриминации. |
A team from UNCTAD presented the main findings and recommendations of the IPR of Rwanda to the economics and trade commission of the Parliament and Senate of Rwanda. |
Группа специалистов из ЮНКТАД представила основные выводы и рекомендации ОИП по Руанде комиссии по торгово-экономическим вопросам парламента и сената Руанды. |
With the help of the Department of Public Information, survivors of genocide in Rwanda recently came together to document their day-to-day life, hopes, dreams and memories as part of a "Visions of Rwanda" photo project. |
При содействии со стороны Департамента общественной информации люди, пережившие геноцид в Руанде, недавно объединили усилия с тем, чтобы рассказать о своей повседневной жизни, надеждах, мечтах и воспоминаниях в рамках фотопроекта «Образы Руанды». |
In June, Rwanda's Prosecutor General, Mr. Martin Ngoga, made a statement to the Security Council highlighting issues concerning the transfer of cases to national jurisdictions, including Rwanda. |
В июне Генеральный прокурор Руанды г-н Мартин Нгога выступил в Совете Безопасности с заявлением, в котором осветил вопросы, связанные с передачей дел национальным судебным органам, включая руандийские. |
The Department's Outreach Programme on the Rwanda Genocide launched a special online feature of the Visions of Rwanda photography project in six official languages, as well as in Kinyarwanda. |
В рамках информационной программы Департамента по вопросу о геноциде в Руанде был создан специальный раздел онлайнового фотопроекта «Виды Руанды» на шести официальных языках, а также на языке киньяруанда. |
Ms. Rusaro (Rwanda), speaking as her country's youth delegate, said Rwanda still bore the burden of the effects of the 1994 genocide, which had radically altered its demographic composition. |
Г-жа Русаро (Руанда), выступая в качестве представителя молодежи Руанды, говорит, что страна все еще испытывает тяжелые последствия геноцида 1994 года, который радикально изменил ее демографический состав. |
Since those decisions, the Government of Rwanda has embarked on a number of law reform projects aimed at removing the factors that led the Trial Chambers to refuse the referral of cases to Rwanda. |
После принятия этих решений правительство Руанды приступило к осуществлению ряда проектов в целях реформы правовой системы, направленной на устранение факторов, в силу которых судебные камеры отказали в передаче дел Руанде. |
The Government of Rwanda has undertaken wide-ranging reforms of legal instruments to accommodate and clarify aspects of the law that were hindering the transfer of cases to Rwanda. |
Правительство Руанды провело широкомасштабные реформы правовых инструментов, с тем чтобы привести их в соответствие с нормами права, которые препятствовали передаче судебных дел Руанде. |
There have been signs of a further gradual improvement of relations between the Democratic Republic of the Congo and Rwanda. On 1 August, the Government of Rwanda reiterated its intention to open a diplomatic mission in Kinshasa after the elections. |
Появились признаки дальнейшего постепенного улучшения отношений между Демократической Республикой Конго и Руандой. 1 августа правительство Руанды подтвердило свое намерение открыть в Киншасе после выборов свое дипломатическое представительство. |
With respect to administration of sentences, the Government of Rwanda has consistently stated that all ICTR convicts should serve sentences in Rwanda, where the crimes were committed. |
Что касается исполнения приговоров, то правительство Руанды неоднократно заявляло о том, что все лица, осужденные МУТР, должны отбывать наказание в Руанде, где были совершены преступления. |
The Government of Rwanda therefore appeals to the United Nations and its Member States to take the necessary measures to track down and arrest all those responsible for the Rwanda genocide who are now members of ALIR and to bring them to international justice. |
В этой связи правительство Руанды обращается с призывом к Организации Объединенных Наций и ее государствам-членам принять необходимые меры для нахождения и ареста всех тех, кто несет ответственность за геноцид в Руанде, особенно из числа нынешних членов РОА, а также передать их в руки международного правосудия. |