You will recall that on 17 May 1994 in the midst of the unfolding genocide committed by the then Government of Rwanda, the Security Council of the United Nations had adopted resolution 918 which imposed an arms embargo on Rwanda. |
Как Вам известно, 17 мая 1994 года в самый разгар необузданного геноцида, который был учинен тогдашним правительством Руанды, Совет Безопасности Организации Объединенных Наций принял резолюцию 918, в которой в отношении Руанды было введено эмбарго на оружие. |
The road map for the programme for Rwanda and its financial requirements has been defined and the Government of Rwanda has committed itself to increasing its budgetary support to the agricultural sector. |
Была разработана «дорожная карта» для осуществления программы для Руанды и определены ее финансовые потребности, а правительство Руанды обязалось увеличить объем бюджетных средств, выделяемых в поддержку сельскохозяйственного сектора. |
Vice-President Kagame reaffirmed Rwanda's commitment to the Lusaka Peace Agreement, saying aspects of it addressed both Rwanda's security concerns and the wider internal problems of the Democratic Republic of the Congo. |
Вице-президент Кагаме вновь подтвердил приверженность Руанды осуществлению Лусакского мирного соглашения, заявив, что его аспекты касаются не только вопросов безопасности Руанды, но и более широких внутренних проблем Демократической Республики Конго. |
The Field Operation was withdrawn from Rwanda on 28 July 1998 when the High Commissioner and the Government of Rwanda could not agree on a new presence of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights to succeed the Field Operation. |
Полевая операция была выведена из Руанды 28 июля 1998 года, после того как Верховный комиссар и правительство Руанды не смогли достичь договоренности о новом присутствии Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека, которое стало бы преемником Полевой операции. |
There was a growing partnership between the Government of Rwanda and UNDP in addressing some of the problems the country faced - a partnership that found expression in the CCF, the first CCF for Rwanda. |
Был отмечен факт расширения партнерских взаимоотношений между правительством Руанды и ПРООН в решении некоторых проблем, с которыми сталкивается правительство, - отношений, нашедших свое выражение в СРС, которые были разработаны для Руанды впервые. |
Egypt noted Rwanda's recovery since the 1994 genocide, and also took note of Rwanda's efforts in a number of areas, including addressing socio-economic challenges. |
Египет отметил восстановление Руанды после геноцида 1994 года, а также принял к сведению усилия Руанды в ряде областей, в том числе для решения социально-экономических проблем. |
Laws governing the Rwanda Defence Force (RDF), the Rwanda National Police (RNP) and the Local Defence Force (LDF) are very clear: no one can be recruited to join any of the three forces before attaining 18 years. |
Законодательство, регулирующее деятельность Вооруженные сил Руанды (ВСР), Национальной полиции Руанды (НПР) и местных сил обороны (МСО), конкретно предусматривает, что никто не может быть призван или нанят на работу в их состав до достижения 18-летнего возраста. |
The report also notes the continued recruitment of Congolese refugee and Rwandan children from neighbouring Rwanda for use in armed groups allied to Commander Laurent Nkunda in North Kivu province, and the need for the Government of Rwanda to redouble its efforts to combat this crime. |
В докладе также отмечаются продолжающаяся вербовка конголезских беженцев и руандийских детей из соседней Руанды для использования в вооруженных группах, союзных командующему Лорану Нкунде, в провинции Северная Киву, и необходимость того, чтобы правительство Руанды удвоило свои усилия по борьбе с такой преступностью. |
The Government of Rwanda also agreed to release a list of names of hard-line FDLR leaders wanted for serious crimes inside Rwanda and to work with MONUC on expanding the list of known FDLR leaders. |
Правительство Руанды согласилось также распространить список фамилий, придерживавшихся жесткой линии руководителей ДСОР, которые объявлены в розыск за совершение серьезных преступлений на территории Руанды, и сотрудничать с МООНДРК в расширении списка известных лидеров ДСОР. |
Following a judicious assessment of Rwanda's competence to handle transfer cases, the ICTR Chief Prosecutor made requests to the ICTR judges to transfer some of these cases to Rwanda. |
После тщательной оценки компетенции Руанды вести рассмотрение переданных ей дел Главный обвинитель МУТР направил судьям МУТР запрос о передаче некоторых из этих дел на рассмотрение Руанды. Обвинитель направил суду пять таких запросов. |
During a visit to Kigali, the Panel provided the Deputy Prosecutor General of Rwanda, on 16 September 2003, with documents on economic exploitation in the Democratic Republic of the Congo and additional links to Rwanda, the Rwandan Patriotic Army or individual Rwandan military personnel. |
В ходе своей поездки в Кигали члены Группы представили заместителю Генерального прокурора Руанды 16 сентября 2003 года документы об эксплуатации экономических ресурсов Демократической Республики Конго и дополнительные версии, имеющие отношение к Руанде, Патриотической армии Руанды или отдельным руандийским военнослужащим. |
They also agreed to support the efforts of the Armed Forces of the Democratic Republic of the Congo to disarm, demobilize and repatriate to Rwanda the combatants of the Forces démocratiques de libération du Rwanda, with the support of MONUC. |
Они также согласились поддержать усилия Вооруженных сил Демократической Республики Конго по разоружению, демобилизации и репатриации в Руанду комбатантов Демократических сил освобождения Руанды при поддержке МООНДРК. |
For the duration of the mandate, the Government of Rwanda did not allow the regional issues expert and the armed groups expert to enter Rwanda on official visits. |
В течение всего срока действия мандата Группы правительство Руанды отказывало эксперту по региональным вопросам и эксперту по вооруженным группам в разрешении посетить Руанду с официальными визитами. |
The threat to Rwanda posed by Hutu militias as well as attacks against the local Tutsi population were used by Rwanda as a justification to invade the Democratic Republic of the Congo in 1996. |
Угроза, которую ополченцы хуту представляли для Руанды, а также нападения на местное населения тутси использовались Руандой для оправдания своего вторжения в Демократическую Республику Конго в 1996 году. |
The Council demands that the Democratic Forces for the Liberation of Rwanda abide by the commitment made in Rome, on 31 March 2005, renounce the use of force and settle without delay the issue of their combatants' return to Rwanda. |
Совет требует, чтобы Демократические силы освобождения Руанды выполнили взятое ими 31 марта 2005 года в Риме обязательство отказаться от применения силы и безотлагательно урегулировать вопрос о возвращении своих комбатантов в Руанду. |
The authorities also stated that the pilots did not carry licences issued by the Rwanda Civil Aviation Authority, and Rwanda has issued a Notice to airmen (Notam) regarding the pilot and the aircraft. |
Власти также заявили, что пилоты не имели лицензий, выдаваемых Управлением гражданской авиации Руанды, и что Руанда направила извещение летчикам в отношении пилотов и самолетов. |
The findings of this research are currently being utilized by the National AIDS Commission of Rwanda, the Peace and Security Directorate of the African Union, and the Embassy of the United States of America in Rwanda. |
Результаты этого исследования в настоящее время используют в своей работе национальная комиссия Руанды по СПИДу, директорат мира и безопасности Африканского союза и посольство Соединенных Штатов Америки в Руанде. |
Concerning the transfer of convicted persons, the Government of Rwanda is of the view that those judged guilty by the Tribunal should be imprisoned in Rwanda, where the crimes were committed. |
Что касается передачи осужденных, то правительство Руанды считает, что эти лица, признанные Трибуналом виновными, должны находиться в тюремном заключении в Руанде - месте совершения преступлений. |
The mission heard from President Kagame that Rwanda would wish to work closely with such a united administration on the demobilization of the armed groups, and that Rwanda's presence in the Democratic Republic of the Congo was related only to its legitimate security concerns. |
Президент Кагаме сообщил миссии, что Руанда хотела бы тесно сотрудничать с такой объединенной администрацией в вопросах демобилизации вооруженных групп и что присутствие Руанды в Демократической Республике Конго связано исключительно с ее законными интересами безопасности. |
The Government of Rwanda is dismayed by the accusations levelled by France at the Security Council to the effect that Rwanda would have sent troops into the Democratic Republic of the Congo in violation of our commitment to the implementation of the Lusaka Ceasefire Agreement. |
Правительство Руанды выражает обеспокоенность по поводу высказанных Францией в Совете Безопасности обвинений в том, что Руанда направила войска в Демократическую Республику Конго в нарушение нашей приверженности осуществлению Лусакского мирного соглашения. |
Operating mostly in the eastern regions of the Democratic Republic of the Congo along the border with Rwanda, it carried out attacks throughout the Second Congo War against forces aligned with Rwanda and Uganda. |
Действуя в основном в восточных районах Демократической Республики Конго вдоль границы с Руандой, она осуществляла нападения на протяжении второй войны в Конго против вооружённых сил Руанды и Уганды. |
With active support from Rwanda, Uganda, and Eritrea, Kabila's AFDL was able to capture 800 x 100 km of territory along the border with Rwanda, Uganda, and Burundi by 25 December 1996. |
При активной поддержке из Руанды и Уганды АДСЗОК Кабилы к 25 декабря 1996 года сумел захватить 800х100 км территории вдоль границы с Руандой, Угандой и Бурунди. |
The Secretary-General also reported that he had sent a reconnaissance mission to Rwanda at the request of the Government of Rwanda and the RPF in order to assess the needs of a proposed neutral international force that would facilitate the implementation of the provisions of the peace agreement. |
Генеральный секретарь сообщил также, что он направил миссию по сбору информации в Руанду по просьбе правительства Руанды и ПФР для оценки потребностей предлагаемых нейтральных международных сил, которые будут содействовать осуществлению положений мирного соглашения. |
The Council calls on States bordering Rwanda, working with the OAU, to provide appropriate protection to refugees and to facilitate transfer of goods and supplies to meet the needs of the displaced persons within Rwanda. |
Совет призывает государства, граничащие с Руандой, в сотрудничестве с ОАЕ обеспечивать надлежащую защиту беженцев и содействовать передаче товаров и поставок для удовлетворения потребностей перемещенных лиц на территории Руанды. |
The forced repatriation of refugees from Zaire to Rwanda and Burundi between 19 and 23 August 1995 attested to the danger and destabilizing effects of such a large presence of refugees close to Rwanda's borders. |
Насильственная репатриация беженцев из Заира в Руанду и Бурунди 19-23 августа 1995 года свидетельствовала об опасности и дестабилизирующих последствиях наличия такого большого числа беженцев близ границ Руанды. |