The leaders of both Uganda and Rwanda and the United Nations Security Council delegation led by Richard Holbrooke agreed to a ceasefire and demilitarization of Kisangani on 8 May 2000 at Rwakitura. |
Лидеры Уганды и Руанды и делегация Совета Безопасности Организации Объединенных Наций под руководством Ричарда Холбрука договорились 8 мая 2000 года в Рвакитуре о прекращении огня и демилитаризации Кисангани. |
The Special Representative would like to underline again that the United Nations has a crucial role to play in Rwanda's transition, and that the will exists on both sides to repair what has been a difficult relationship. |
Специальный представитель хотел бы еще раз подчеркнуть, что Организация Объединенных Наций призвана играть важную роль в переходном процессе Руанды и что с обеих сторон существует обоюдная воля преодолеть этап трудных отношений. |
The past years have witnessed increased commitment by the United Nations system to continue supporting Rwanda in its efforts to meet the challenges that followed the 1994 genocide. |
В последние годы отмечалось усиление приверженности системы Организации Объединенных Наций делу дальнейшего оказания поддержки предпринимаемых правительством Руанды усилий по решению проблем, вызванных геноцидом 1994 года. |
Under these circumstances, the Government of Rwanda wants to make it very clear that the RPA reserves the right to defend itself and its allies, and to react in such a way that the situation is put back into its proper perspective. |
В этих условиях правительство Руанды хотело бы весьма четко заявить, что ПАР сохраняет за собой право защитить себя и своих союзников и поступить таким образом, чтобы направить сложившуюся ситуацию в надлежащее русло. |
The Government of Rwanda wishes to reiterate once again its commitment to the Lusaka Ceasefire Agreement which we believe is the only viable framework that can bring about a lasting solution to the conflict in the Democratic Republic of the Congo. |
Правительство Руанды хотело бы вновь подтвердить свою приверженность Лусакскому соглашению о прекращении огня, которое мы рассматриваем в качестве единственной жизнеспособной основы, которая может обеспечить долгосрочное урегулирование конфликта в Демократической Республике Конго. |
(a) An international embargo on the direct or indirect delivery, sale or transfer of arms to the Governments of Uganda and Rwanda; |
а) международное эмбарго на прямые или непрямые поставки, продажи или передачи оружия правительствам Уганды и Руанды; |
(b) An economic, trade and financial blockade applicable to the Governments of Uganda and Rwanda; |
Ь) экономическая, торговая и финансовая блокада правительств Уганды и Руанды; |
Condemn the attack by the armed coalition of Uganda, Rwanda and Burundi on the Democratic Republic of the Congo, which started on 2 August 1998; |
осудить агрессию против Демократической Республики Конго, начатую 2 августа 1998 года вооруженной коалицией Уганды, Руанды и Бурунди; |
The Government of Rwanda wishes to express once again its willingness and commitment to collaborate fully with the Committee on sanctions as it has been doing so far. |
Правительство Руанды хотело бы вновь заявить о своем стремлении и готовности в полной мере сотрудничать с Комитетом по санкциям, что оно и делает. |
My Government notes with regret that this repeat of their conduct by Rwanda and Uganda is a logical consequence of the Security Council's refusal to condemn the armed aggression committed by these two countries against the Democratic Republic of the Congo. |
Мое Правительство с сожалением констатирует, что такое рецидивистское поведение Руанды и Уганды является логическим следствием отказа Совета Безопасности осудить вооруженную агрессию, совершаемую этими двумя странами против Демократической Республики Конго. |
For the last six days, heavy fighting has been going on between the Uganda People's Defence Force (UPDF) and the Rwanda Patriotic Army (RPA). |
В течение последних шести дней между Народными силами обороны Уганды (НСОУ) и Патриотической армией Руанды (ПАР) шли тяжелые бои. |
In view of this unnecessary fighting and loss of innocent lives, the Government of Rwanda has taken a decision to effect a unilateral withdrawal from all positions occupied by RPA in Kisangani. |
Учитывая эти бессмысленные боевые действия и смерть невинных граждан, правительство Руанды приняло решение об одностороннем выводе войск со всех позиций, занятых ПАР в Кисангани. |
Following six days of senseless carnage and mayhem by the Rwanda Patriotic Army (RPA) in Kisangani it became abundantly clear that: |
После шести дней учиненной Патриотической армией Руанды (ПАР) кровавой бойни стало совершенно очевидным, что: |
This rotation will include the deployment at the end of October of two additional AMIS battalions, from Nigeria and Rwanda, which are required for the protection of heavy support package assets and personnel. |
Эта замена предусматривает развертывание к концу октября двух дополнительных батальонов МАСС из Нигерии и Руанды, которые необходимы для охраны имущества и персонала, развертываемого в рамках тяжелого пакета мер поддержки. |
This undermines not only the right of those accused to a trial within a reasonable period, but also the legitimate desire of Rwanda and the international community to see justice done. |
Это подрывает не только право обвиняемых на разбирательство в рамках разумного периода времени, но и законное желание Руанды и международного сообщества обеспечить отправление правосудия. |
In that context, the Netherlands would like to express its full support for the statement made yesterday by the representative of Rwanda on behalf of a number of pilot and donor countries. |
В этом контексте Нидерланды хотели бы выразить полную поддержку заявления, сделанного вчера представителем Руанды от имени нескольких стран, участвующих в эксперименте, и стран-доноров. |
In this regard, my delegation appreciates the efforts by the Prosecutor to promote a close relationship between the Office of the Prosecutor and the authorities of Rwanda. |
В этой связи моя делегация позитивно отмечает усилия Обвинителя по содействию налаживанию тесной взаимосвязи между Канцелярией Обвинителя и властями Руанды. |
We are pleased to note that through frequent interaction and a greater flow of information, the level of cooperation and coordination with State authorities, including States other than Rwanda, has been enhanced. |
Мы с удовлетворением отмечаем, что благодаря частому взаимодействию и более широкому потоку информации возрос уровень сотрудничества и координации с государственными властями, включая государства помимо Руанды. |
On 2 September, the foreign ministers of the Democratic Republic of the Congo and Rwanda discussed in Kinshasa ongoing tensions in North Kivu and the continued presence of FDLR in both provinces. |
2 сентября министры иностранных дел Демократической Республики Конго и Руанды обсудили в Киншасе вопросы, касающиеся сохраняющейся напряженности в Северной Киву и продолжающегося присутствия ДСОР в этих двух провинциях. |
The Rwandan Government believes it may be helpful to provide a clear signal that Rwanda is willing to contribute whatever it can to facilitate the implementation of the Lusaka Agreement. |
Правительство Руанды полагает, что, возможно, будет полезным четко указать на то, что Руанда готова внести свой посильный вклад в дело содействия осуществлению Лусакского соглашения. |
The Government of Rwanda is crafting a new aid management policy, drawn on the principles of the Paris Declaration, in order to continue improving the coordination of development assistance. |
Правительство Руанды разрабатывает новую политику по вопросам распределения помощи на основе принципов Парижской декларации в интересах дальнейшего улучшения координации помощи в целях развития. |
Factors which contributed to a reduction in the number of trial days included the difficulty to obtain the appearance of witnesses from Rwanda and illness on the part of judges and counsel. |
К числу факторов, которые способствуют сокращению числа дней судебных заседаний, относятся сложность обеспечения явки свидетелей из Руанды и болезнь судей и адвокатов. |
The choice of these two capitals is far from having been made by chance, at a time when the Commission has before it a complaint by the Democratic Republic of the Congo against Uganda, Rwanda and Burundi. |
Выбор этих двух столиц отнюдь не случаен, если учитывать, что Комиссия в настоящее время занята рассмотрением жалобы Демократической Республики Конго против Уганды, Руанды и Бурунди. |
It enjoined the Forces démocratiques de libération du Rwanda to respect the commitment they had made in Rome on 31 March 2005 to renounce the armed struggle and to settle without delay the issue of their militias' repatriation. |
Он призвал Демократические силы освобождения Руанды соблюдать обязательства, принятые в Риме 31 марта 2005 года, прекратить вооруженную борьбу и без дальнейшего промедления решить вопрос о выводе своих ополченцев. |
With regard to foreign combatants, the Group welcomed the decision of the Forces démocratiques de libération du Rwanda to participate in the disarmament, demobilization, reintegration and repatriation or resettlement process and called on MONUC to continue to facilitate its full implementation. |
Что касается иностранных комбатантов, то Группа с удовлетворением отмечает решение Демократических сил освобождения Руанды принять участие в процессе разоружения, демобилизации, реинтеграции, репатриации или расселения и призывает МООНДРК продолжать содействовать его полному осуществлению. |