Mr. Makonga (Democratic Republic of the Congo) (interpretation from French): I just want to say one word to my young brother, the representative of Rwanda. |
Г-н Маконга (Демократическая Республика Конго) (говорит по-французски): Я хотел бы лишь сказать пару слов в адрес моего молодого брата, представителя Руанды. |
It should be recalled that the mostly Kinyarwanda-speaking Congolese refugees had been benefiting from the hospitality of the Government and the people of Rwanda, particularly since the beginning of 1996. |
Следует напомнить, что эти конголезские беженцы, в основном относившиеся к группе киньяруанда, пользовались гостеприимством правительства и народа Руанды, особенно с начала 1996 года. |
Access to the northern parts of the country, where many refugees from Rwanda and the former Zaire are located, has been extremely limited for security reasons. |
Доступ к северным районам страны, где находятся многочисленные беженцы из Руанды и бывшего Заира, чрезвычайно ограничен в связи с условиями в области безопасности. |
It calls upon the ADFL and the Government of Rwanda to cooperate fully and without delay with UNHCR to enable the early implementation of the plan. |
Совет призывает АФДЛ и правительство Руанды в полной мере и безотлагательно наладить сотрудничество с УВКБ в целях создания условий для скорейшего осуществления этого плана. |
The Committee reiterates its request to the Government of Rwanda and notes its appreciation to the United Nations High Commissioner for Human Rights for his involvement in relation to the case. |
Комитет возобновляет свою просьбу правительству Руанды и выражает признательность Верховному комиссару Организации Объединенных Наций по правам человека за его участие в попытках урегулирования вопроса. |
Welcomes the commitment of the Government of Rwanda to promoting national unity and reconciliation and calls upon the Government to continue its efforts in that field; |
приветствует готовность правительства Руанды содействовать национальному единению и примирению и призывает правительство продолжить свои усилия в этой области; |
On 30 September 1997, the Special Rapporteur sent an urgent communication to the Government of Rwanda with regard to alleged violations of the independence of judges and lawyers in relation to the genocide trials. |
30 сентября 1997 года Специальный докладчик направил правительству Руанды срочное сообщение в отношении утверждений о нарушениях независимости судей и адвокатов в ходе судебных процессов по обвинению в геноциде. |
Three other cases took place in 1993 in northern Rwanda and concerned students from the Seventh Day Adventist University in Mudende who were suspected of supporting the Rwandese Popular Front. |
Три других случая, имевших место в 1993 году в северной части Руанды, касались студентов из Университета адвентистов седьмого дня в Муденде, которые подозревались в поддержке Народного фронта Руанды. |
The Government of Rwanda has indicated that it wishes to participate with the High Commissioner for Human Rights in a joint review of the functions and role of HRFOR with a view to considering whether any further reorientation of HRFOR is advisable. |
Правительство Руанды отмечало, что оно хотело бы участвовать совместно с Верховным комиссаром по правам человека в разборе функций и роли ПОПЧР на предмет изучения целесообразности любой дополнительной переориентации ее деятельности. |
An order issued under rule 90 bis made it possible - with the cooperation of the Rwandese and Tanzanian Governments - to transfer to the Tribunal's headquarters three defence witnesses held in Rwanda. |
Постановление, вынесенное на основании статьи 90 бис, позволило перевести в место работы Трибунала трех свидетелей защиты, содержавшихся под стражей в Руанде, благодаря содействию правительств Руанды и Танзании. |
The full cooperation of each and every State with the ICTR would indicate clearly to the people of Rwanda that the international community intends to ensure that justice is being served. |
Полномасштабное сотрудничество всех государств с МУТР воспринималось бы народом Руанды как убедительное доказательство того, что международное сообщество действительно намеревается обеспечить в стране торжество принципов правосудия. |
The intervention of APR, which has been acknowledged by the present Commander of ANC, is beyond doubt: the armies of Rwanda and Congo are cooperating against the common enemy whom they can pursue anywhere (12 September). |
Вмешательство РПА, которое было признано нынешним командующим КНА, бесспорно: вооруженные силы Руанды и Конго взаимодействуют в борьбе с общим противником, которого они могут преследовать где угодно (12 сентября). |
The representative of Rwanda said that Africa needed large amounts of aid to help boost the growth of its economies and reduce the continent's high levels of poverty and marginalization in the world economy. |
Представитель Руанды заявил, что Африка нуждается в значительных объемах помощи в целях содействия ускорению роста экономики африканских стран и сокращению масштабов нищеты на этом континенте и маргинализации в мировой экономике. |
These reforms should in the long term also advance the process of international justice and ensure that it is made more meaningful and relevant to the people of Rwanda in general and victims of genocide in particular. |
В долгосрочном плане эти реформы должны также способствовать процессу установления международного правосудия и обеспечивать, чтобы он был более значимым и актуальным для народа Руанды в целом и жертв геноцида в частности. |
At informal consultations held on 26 January 2006, the Committee hosted a discussion on regional cooperation with the Special Envoy of the President of Rwanda on the Great Lakes Region and the Chairman of the Group of Experts. |
В ходе неофициальных консультаций, состоявшихся 26 января 2006 года, Комитет провел обсуждения вопросов регионального сотрудничества со Специальным посланником президента Руанды по району Великих озер и Председателем Группы экспертов. |
In conclusion, I should like to pay tribute to the courageous sons and daughters of Rwanda for their efforts to deal with the darkest period of their recent history. |
В заключение я хотел бы отдать должное отважным сыновьям и дочерям Руанды за их усилия по решению проблем, связанных с самым мрачным периодом в их новейшей истории. |
In the Addendum, the Panel also made reference to traditional trading patterns that have linked the economy of the eastern Democratic Republic of the Congo to those of Rwanda and other neighbouring States in the Great Lakes region. |
В этом добавлении Группа также делает ссылку на традиционные торговые схемы, которые связали экономику восточной части Демократической Республики Конго с экономикой Руанды и других соседних государств в районе Великих озер. |
I should like to take this opportunity to welcome the recent report of the Security Council mission to the Great Lakes region, which recognized Rwanda's security concerns. |
Пользуясь случаем, я хотел бы с удовлетворением отметить последний доклад миссии Совета Безопасности в район Великих озер, в котором признается обеспокоенность Руанды в области безопасности. |
In our case, the East African Community will soon agree on a customs union to pave the way for the admission of Rwanda and Burundi. |
В нашем случае Восточноафриканское сообщество вскоре договорится о создании таможенного союза, с тем чтобы открыть путь к принятию Руанды и Бурунди. |
We are meeting today to reflect on the past and collectively to pay tribute to the people of Rwanda, the African peoples and the world at large for their suffering throughout history. |
Сегодня мы собрались для того, чтобы подумать о прошлом и вместе отдать дань народу Руанды, народам Африки и всего мира за их страдания на протяжении всей истории. |
This responsibility is especially the burden of the Governments that the Panel has identified as having the most ties to those carrying out this exploitation: Rwanda, Uganda and Zimbabwe. |
Эта ответственность ложится особым бременем на правительства, которые были выделены Группой как наиболее тесно связанные с теми, кто осуществляет эксплуатацию: Руанды, Уганды и Зимбабве. |
The Government of Rwanda is shocked by the silence and inaction of the international community, which in the past has strongly demanded, through various Security Council resolutions and other diplomatic channels, the withdrawal of all foreign forces from the Democratic Republic of the Congo. |
Правительство Руанды шокировано молчанием и бездействием международного сообщества, которое в прошлом решительно требовало в различных резолюциях Совета Безопасности и по другим дипломатическим каналам вывода всех иностранных войск из Демократической Республики Конго. |
The Government of Rwanda showed its will to participate in the restoration of peace and security in the Great Lakes region by signing the Pretoria Agreement with the Democratic Republic of the Congo on 30 July 2002. |
Правительство Руанды проявило свою готовность участвовать в восстановлении мира и безопасности в районе Великих озер, подписав вместе с Демократической Республикой Конго заключенное в Претории Соглашение от 30 июля 2002 года. |
The Government of Rwanda takes this opportunity to reiterate its commitment to full implementation of the Lusaka and Pretoria agreements, and calls on all the other signatory parties to honour the commitments they entered into in the presence of the international community. |
Правительство Руанды пользуется этой возможностью, чтобы вновь заявить о своей приверженности осуществлению Лусакского и Преторийского соглашений в полном объеме, и призывает все другие подписавшие стороны выполнять обязательства, данные ими международному сообществу. |
Statement on the situation in the Democratic Republic of the Congo, issued by the Government of Rwanda at Kigali on 14 March 2003 |
Заявление о ситуации в Демократической Республике Конго, сделанное правительством Руанды в Кигали 14 марта 2003 года |