Nothing in the interim report proves that Zaire is training former Rwandan government forces in order to destabilize Rwanda and is supplying them with arms for that purpose. |
З. Ничто в промежуточном докладе не доказывает, что Заир осуществляет подготовку военнослужащих бывших руандийских вооруженных сил с целью дестабилизации Руанды и поставляет им оружие для этого. |
For its part, the United Nations agreed that social security taxes for locally recruited employees of contractors were payable to the Government of Rwanda, in accordance with national legislation. |
Со своей стороны, Организация Объединенных Наций согласилась с тем, что правительство Руанды будет брать налоги на социальное страхование с сотрудников, набираемых подрядчиками на месте, в соответствии с национальным законодательством. |
Furthermore, upon UNAMIR's departure, United Nations agencies will need to strengthen their collaboration in order to benefit from common services on a cost-effective basis, so that the bulk of their assistance can benefit Rwanda directly. |
Кроме того, после ухода МООНПР учреждениям системы Организации Объединенных Наций необходимо будет укрепить свое сотрудничество в целях повышения экономической эффективности использования общих служб, с тем чтобы подавляющая часть предоставляемой ими помощи могла направляться непосредственно на удовлетворение нужд Руанды. |
By contrast, however, the Commission could not fail to note the absence of an effective, proactive mechanism to monitor or implement the arms embargo the Security Council had imposed on Rwanda. |
Вместе с тем Международная комиссия не могла не отметить отсутствие эффективного, действенного механизма по наблюдению или контролю за осуществлением эмбарго на поставки оружия, введенного Советом Безопасности в отношении Руанды. |
However, a notification was received on 12 February 1996 from the Government of Singapore informing the Committee that it had exported spare parts for vehicles for use by the Ministry of Defence of Rwanda. |
Однако 12 февраля 1996 года от правительства Сингапура было получено уведомление, информирующее Комитет о том, что оно поставило на экспорт запасные части для транспортных средств для использования министерством обороны Руанды. |
As called for in paragraph 3 of resolution 1050 (1996), I trust that the Government of Rwanda will take the necessary measures to ensure that UNAMIR personnel and equipment can be withdrawn without impediment in an orderly and safe manner. |
В соответствии с содержащимся в пункте 3 резолюции 1050 (1996) призывом я верю, что правительство Руанды примет необходимые меры для обеспечения того, чтобы персонал МООНПР и имущество могли быть выведены без препятствий и в организованном и безопасном порядке. |
Stressing that they had neither the intention nor the resources to destabilize Rwanda, the Zairian authorities denied having armed or provided training to the former Rwandan government forces in violation of the Security Council embargo. |
Заирские власти, подчеркнув, что у них нет ни намерений, ни ресурсов для дестабилизации Руанды, отрицали, что они вооружали или обучали бывшие руандийские правительственные силы в нарушение установленного Советом Безопасности эмбарго. |
The Government of Rwanda is aware of the important role of the Commission and of its impact on stability and peace in the Great Lakes region. |
Правительство Руанды отдает себе отчет в той важной роли, которую играет Комиссия, и в ее влиянии на стабильность и мир в районе Великих озер. |
They speak the language of Rwanda and include both Hutus and Tutsis, though the majority are Tutsis. |
Они говорят на языке Руанды и включают как хуту, так и тутси, хотя в большинстве своем состоят из представителей тутси. |
On 13 September 1996, Zaire accused the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) of providing logistical support to armed Banyamulenge groups infiltrating Zaire from Rwanda and Burundi. |
13 сентября 1996 года Заир обвинил Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) в оказании материально-технической поддержки вооруженным группировкам баньямуленге, проникающим в Заир из Руанды и Бурунди. |
If reconciliation is to have a chance, the people of Rwanda must reach agreement on building an inclusive society and for the wounds of genocide to heal there must be justice. |
Чтобы появился шанс для примирения, народ Руанды должен достигнуть согласия в отношении строительства общества, открытого для всех, а чтобы затянулись раны, нанесенные геноцидом, должно восторжествовать правосудие. |
In coping with local tensions that may emerge as a result of this sudden influx of returnees, the Government of Rwanda will also require international support in strengthening its system of justice, especially at the commune level. |
Для того чтобы справиться с напряженностью на местах, которая может возникнуть в результате этого внезапного притока возвращающегося населения, правительству Руанды также потребуется международная поддержка, нацеленная на укрепление ее судебной системы, особенно на уровне общины. |
"Urges the Government of Rwanda to ensure that civil defence patrols in the north-western part of the country are properly controlled and held accountable for their actions" |
"настоятельно призывает правительство Руанды обеспечить должный контроль за действиями и подотчетность патрульных отрядов сил гражданской обороны в северо-западной части страны", |
In a letter to the Chairman of the sanctions Committee, the Government of Rwanda submitted an implementation report in accordance with paragraph 20 of resolution 1596 and included submissions relating to the civil aviation sector on which the Group has followed up. |
В письме на имя Председателя Комитета по санкциям правительство Руанды представило доклад об осуществлении мер в соответствии с пунктом 20 резолюции 1596 и включило сообщения, касающиеся деятельности сектора гражданской авиации, дальнейшим изучением которых занималась Группа. |
The view of the Government of Rwanda on the matter is best summarized in the following words of a Rwandan judicial official: We have received severe criticisms from some parts of the international community, but we are doing what we can. |
Позицию правительства Руанды по этому вопросу лучше всего кратко изложить следующими словами одного руандийского работника судебных органов: Мы подвергались суровой критике со стороны некоторых кругов международного сообщества, но мы делаем все, что мы можем. |
The Special Representative commends the efforts of the Government of Rwanda to ensure that abandoned property that was occupied by others is promptly returned to its rightful owners after their return. |
Специальный представитель высоко оценивает усилия правительства Руанды по обеспечению того, чтобы брошенная собственность, которая была занята другими, была незамедлительно возвращена ее законным владельцам после их возвращения на родину. |
Given the importance of this policy for the prospects of national reconciliation, the Special Representative commends the Government of Rwanda for its policy on the return of occupied property and encourages it to continue in this direction. |
Учитывая важность такой политики для перспектив достижения национального примирения, Специальный представитель дает высокую оценку правительству Руанды за проводимую им здесь политику по возвращению занятой собственности и призывает его продолжать в этом же духе. |
During this mandate, the Group sent notes verbales requesting meetings and information to the Governments of Rwanda, the Democratic Republic of the Congo and Uganda, to which it attached, in line with past requests, comprehensive and detailed questionnaires. |
В период действия нынешнего мандата Группа направила вербальные ноты с просьбой о встречах и информации правительствам Руанды, Демократической Республики Конго и Уганды, к которым в соответствии с предыдущими просьбами она приложила комплексные и подробные вопросники. |
The Special Representative wishes to emphasize that it is in the interest of the Government of Rwanda itself to carry out a continuing survey and assessment of judicial needs, functions which would naturally fall within the scope of work of a National Human Rights Commission. |
Специальный представитель хотел бы обратить внимание на то, что правительство Руанды само должно быть заинтересовано в том, чтобы постоянно проводить обзор и оценку потребностей судебной системы, и было бы вполне естественно, если бы этими функциями занималась национальная комиссия по правам человека. |
Furthermore, it launched special initiatives to integrate refugee women from Bosnia and Herzegovina and from Rwanda into the mainstreaming of economic rehabilitation through, inter alia, skills training and legal assistance. |
Кроме того, оно выступило с особыми инициативами по вовлечению беженцев-женщин из Боснии и Герцеговины и Руанды в основное русло деятельности по восстановлению экономики, в частности на основе профессиональной подготовки и юридической помощи. |
Malawi, which hosted refugees from Somalia, Rwanda, Burundi and the Democratic Republic of the Congo, was following the political developments in those countries with interest. |
Малави как страна, являющаяся убежищем для беженцев из Сомали, Руанды, Бурунди и Демократической Республики Конго, продолжает с интересом следить за развитием политической обстановки в этих странах. |
He agreed that the Committee should continue hearing the delegation of Burundi and find another time when the delegation of Rwanda could attend. |
Г-н Ютсис согласен с тем, что Комитету следует продолжить работу с делегацией Бурунди и найти другое время для того, чтобы выслушать делегацию Руанды. |
At this session the Government of Rwanda wishes to make its modest contribution to our consideration of some matters of concern both to Africa and to the entire international community. |
На этой сессии правительству Руанды хотелось бы внести свой скромный вклад в наше обсуждение некоторых вопросов, представляющих интерес как для Африки, так и для всего международного сообщества. |
As early as March 1995, the Vice-President of Rwanda, General Paul Kagame, expressed concern at the failure of the international community to prevent the militarization of the refugee camps, which was making incursions possible into his country. |
Уже в марте 1995 года вице-президент Руанды генерал Поль Кагаме заявил о своем беспокойстве по поводу того, что международное сообщество не препятствует милитаризации лагерей беженцев, что создает благоприятные условия для вторжений на территорию его страны. |
Furthermore, quite a number of Banyamulenge belong to the Alliance and many of them fought alongside the Rwandan Patriotic Front in 1994, as the Vice-President of Rwanda acknowledged in November 1996. |
С другой стороны, значительное число баньямуленге входят в Альянс, и многие сражались в 1994 году с Руандийским патриотическим фронтом, что было признано вице-президентом Руанды в ноябре 1996 года. |