Efforts at implementing the Bujumbura plan of action, particularly after signing the tripartite voluntary repatriation agreement with the Government of Rwanda on 12 April 1995, have not helped much, even in restoring normalcy in the refugee camps. |
Усилия по осуществлению Плана действий, принятого в Бужумбуре, в частности после подписания с правительством Руанды 12 апреля 1995 года трехстороннего соглашения о добровольной репатриации, не дали существенных результатов, даже с точки зрения восстановления нормальных условий в лагерях беженцев. |
It is common knowledge that the genocide was triggered by the shooting down of the aeroplane which killed the Presidents of both Rwanda and Burundi in April 1994. |
Общеизвестно, что геноцид был вызван тем, что был сбит самолет; в результате этой авиакатастрофы в апреле 1994 года погибли президенты Руанды и Бурунди. |
Like our neighbouring countries, the international community has been afraid that Burundi might explode and meet the same fate as that which neighbouring Rwanda did in 1994. |
Как и наши соседние страны, международное сообщество опасается, что Бурунди может взорваться и ее постигнет судьба соседней Руанды в 1994 году. |
Therefore, the Government of Rwanda is concerned with the implementation of the Arusha Peace Agreement, and with all its implications for national reconciliation, so that all members of Rwandese society may regain mutual trust and return to work for the country's self-development. |
Поэтому правительство Руанды глубоко заинтересовано в осуществлении Арушского мирного соглашения и во всех его благоприятных последствиях для национального примирения, ибо тогда все члены руандийского общества смогут вновь приобрести взаимное доверие и вернуться к работе на благо самостоятельного развития страны. |
The funds under this heading were intended to cover costs related to the disarmament and demobilization of soldiers from the Rwandese Patriotic Front, who were expected to return to Rwanda from the refugee camps outside the country. |
Средства по данному разделу предназначены для покрытия расходов, связанных с разоружением и демобилизацией военнослужащих Патриотического фронта Руанды, которые, как предполагалось, вернутся в Руанду из лагерей беженцев, находящихся за пределами страны. |
The suffering of Rwanda's displaced and poverty-stricken population was further exacerbated in October when 350,000 refugees poured across the border from Burundi after a failed military coup ignited violent tribal massacres there. |
В октябре страдания перемещенного и охваченного нищетой населения Руанды усилились, когда через границу из Бурунди переместилось 350000 беженцев после того, как неудачная попытка военного переворота повлекла за собой кровавые межплеменные столкновения в этой стране. |
During his visits to the former Yugoslavia, Rwanda and Peru, the Special Rapporteur could clearly recognize the enormous, and irreparable, loss of lives in armed conflicts and other situations of internal violence. |
Во время посещений бывшей Югославии, Руанды и Перу Специальный докладчик мог со всей очевидностью констатировать огромное число случаев гибели людей во время вооруженных конфликтов и в других ситуациях насилия внутри страны, последствия которых являются необратимыми. |
Inquiries are currently being conducted in south-western Rwanda by the team of human rights experts established by the High Commissioner for Human Rights. |
В настоящее время группа специалистов по правам человека, созданная Верховным комиссаром по правам человека, проводит расследования в юго-западном регионе Руанды. |
Nothing illustrates better the importance of improved coordination between the United Nations and the OAU than the tragedy of Rwanda, particularly from 1990 to 1993, when it was necessary to end the civil war, organize peace negotiations and monitor the cease-fire. |
Ничто так хорошо не иллюстрирует значение улучшения координации действий между Организацией Объединенных Наций и ОАЕ, как трагедия Руанды, особенно в 1990-1993 годы, когда было необходимо положить конец гражданской войне, организовать мирные переговоры и установить контроль за соблюдением режима прекращения огня. |
Even though the Government and people of Rwanda were able to contain their profound distress after the tragic loss of President Ntaryamira and thus avoid getting caught up in the dynamics of the Rwandan tragedy, peace and security have not been fully safeguarded. |
Даже несмотря на то, что правительство и народ Руанды оказались в состоянии сдержать свое глубокое горе после трагической гибели президента Нтарьямиры и тем самым избежать западни развития руандийской трагедии, мир и безопасность не были гарантированы в достаточной степени. |
He looked forward to the establishment of a permanent jurisdictional body that would ensure that gross violations of international humanitarian law were punished, as they were to be in the former Yugoslavia and Rwanda. |
Оратор выражает надежду на скорейшее создание постоянного судебного органа, который будет принимать меры для наказания виновных в совершении грубых нарушений международного гуманитарного права, как это предусматривается в отношении бывшей Югославии и Руанды. |
In Burundi, for example, he had endeavoured to open and smooth the way for a human rights technical assistance programme, which he hoped would be able to prevent a repetition of the tragedy in Rwanda. |
Так, например, в Бурунди его усилия были направлены на создание и обеспечение возможностей для осуществления программы технической помощи в области прав человека, благодаря которой, как он надеется, удастся предотвратить повторение трагедии Руанды. |
A representative of the High Commissioner had been sent to the area to see what could be done to end the violations of human rights and prevent extension of the conflict outside Rwanda's borders. |
В этот район был направлен представитель Верховного комиссара для выяснения того, что может быть сделано, с тем чтобы положить конец нарушениям прав человека и предотвратить распространение конфликта за пределы границ Руанды. |
In Rwanda, for example, responding to the critical situation of the war-displaced population and at the request of the Government, the international community held discussions on viable ways to assist over 1 million displaced people in acute poverty. |
Например, реагируя на критическое положение перемещенного в результате войны населения Руанды и в ответ на просьбу правительства этой страны международное сообщество обсудило вопрос об эффективных способах оказания помощи более чем миллиону перемещенных лиц, живущих в условиях абсолютной нищеты. |
Mr. MUMBENGEGWI (Zimbabwe): Africa has endorsed the candidature of Rwanda from the central Africa region to fill one of the two non-permanent seats in the Security Council to be vacated on 31 December 1993. |
Г-н МУМБЕНГЕГВИ (Зимбабве) (говорит по-английски): Африка одобрила кандидатуру Руанды от региона Центральной Африки для заполнения одного из двух мест непостоянных членов Совета Безопасности, которое освобождается 31 декабря 1993 года. |
The President of Rwanda also called a regional summit at Kigali in which a number of African officials participated, including a high-ranking Egyptian envoy representing the current Chairman of the OAU. |
Президент Руанды также созвал региональную встречу на высшем уровне в Кигали, в которой участвовал ряд африканских официальных лиц, в том числе высокопоставленный египетский посланник, представлявший нынешнего Председателя ОАЕ. |
As for Rwanda, Liberia and Western Sahara, Burkina Faso hopes the agreements achieved can indeed be implemented so that the people of these regions may at long last know peace. |
Что касается Руанды, Либерии и Западной Сахары, то Буркина-Фасо надеется, что заключенные соглашения могут быть действительно воплощены, и народ этих регионов наконец будет жить в условиях мира. |
Five of them are at present forming a transition Government which soon will be expanded to the Rwanda Patriotic Front for a new transitional period which should lead to pluralist, free and democratic elections. |
Пять из них в настоящее время формируют переходное правительство, которое скоро будет расширено за счет Патриотического фронта Руанды на новый переходный период, что должно привести к плюралистическим, свободным и демократическим выборам. |
The Government of Rwanda has just decided upon the primary features of its short- and medium-term post-war economic policy from 1993 to 1996, items we have submitted to the international community. |
Правительство Руанды только что приняло решение об основных целях своей экономической политики послевоенного периода с 1993 по 1996 год в краткосрочном и среднесрочном плане, представив их на рассмотрение международного сообщества. |
The task will also be a difficult one for the people of Rwanda as a whole, who will be the ultimate authors and beneficiaries of the hoped-for progress and well-being. |
Задача будет также трудной для народа Руанды в целом, который явится в конечном итоге автором и будет пользоваться плодами ожидаемого прогресса и благосостояния. |
In short, even as we struggle to absorb the lessons of Somalia, Bosnia and Rwanda, the crisis in Zaire has illustrated once again the vital importance of strengthening the coordination of humanitarian and disaster relief assistance of the United Nations system. |
Короче говоря, даже в момент, когда мы стремимся усвоить уроки Сомали, Боснии и Руанды, кризис в Заире вновь продемонстрировал жизненное значение укрепления координации гуманитарной и чрезвычайной помощи системы Организации Объединенных Наций при стихийных бедствиях. |
We are certainly aware that much remains to be done and that we have only partially responded to the expectations of the people of Rwanda and the international community. |
Мы, конечно, понимаем, что многое еще остается сделать и что мы лишь частично оправдали ожидания народа Руанды и международного сообщества. |
Today, Rwanda's population is 70 per cent women, 60 per cent of whom are widows. |
Сегодня население Руанды на 70 процентов состоит из женщин, 60 процентов из которых являются вдовами. |
Mr. VOHIDOV (Uzbekistan), while welcoming the favourable recommendations of the Committee on Contributions concerning Rwanda and Liberia, regretted that the same attitude had not been adopted concerning two other countries which found themselves in equally difficult situations, namely, Tajikistan and Georgia. |
Г-н ВОХИДОВ (Узбекистан), поддерживая положительные рекомендации Комитета по взносам в отношении Руанды и Либерии, высказывает сожаление, что такое же отношение не было проявлено и к двум другим странам, которые находятся в столь же трудной ситуации, а именно Таджикистану и Грузии. |
This is true of Rwanda, where bloated prisons, camps swollen with refugees and the slow pace of the judicial process are just a few of the problems that continue to plague that country. |
Это справедливо в отношении Руанды, где перенаселенные тюрьмы, лагеря с непомерно огромным числом беженцев и медленные темпы процесса отправления правосудия являются лишь некоторыми из проблем, от которых продолжает страдать эта страна. |