The Government of Rwanda has since repeatedly reminded the leadership of the Tribunal of the urgency of holding the proposed dialogue, but to no avail. |
Правительство Руанды с тех пор неоднократно напоминало руководителям Трибунала о насущной необходимости проведения предлагаемого диалога, однако его усилия не увенчались успехом. |
The Minister of Justice of Rwanda and the representatives of Bosnia and Herzegovina and the Federal Republic of Yugoslavia also made statements to the Council. |
Министр юстиции Руанды и представители Боснии и Герцеговины и Союзной Республики Югославии также выступили с заявлениями в Совете. |
The Security Council mission further notes the expression by President Kagame of Rwanda's willingness and readiness to repatriate and reintegrate Rwandan fighters from the Democratic Republic of the Congo. |
Миссия Совета Безопасности далее отмечает выраженные президентом Руанды Кагаме желание и готовность репатриировать и реинтегрировать руандийских солдат, находящихся в Демократической Республике Конго. |
It seems the Kinshasa regime is happy with criminals from all walks of life (see the annexed news release, issued by the Government of Rwanda). |
Похоже, что режим Киншасы с радостью сотрудничает с уголовниками всех мастей (см. прилагаемый пресс-релиз правительства Руанды). |
Declaration of withdrawal by the Government of Rwanda on the basis of this agreement and the time-table thereof. |
Заявление правительства Руанды о выводе на основе настоящего соглашения и расписания его осуществления |
The greedy ambitions of Rwanda and the other aggressor countries are the main reason for the continuing wide-scale looting of Congolese wealth and the war of aggression. |
Эти чрезмерные притязания Руанды и других стран-агрессоров хорошо объясняют причины систематического разграбления конголезских богатств и продолжения агрессивной войны. |
Criminal groups linked to the armies of Rwanda, Uganda and Zimbabwe and the Government of the Democratic Republic of the Congo have benefited from the microconflicts. |
От этих микроконфликтов выигрывают преступные группировки, связанные с армиями Руанды, Уганды и Зимбабве и правительством Демократической Республики Конго. |
It is very good to see the Ministers of the Democratic Republic of the Congo, Uganda, Rwanda and Burundi here with us today. |
Мы рады видеть сегодня с нами министров Демократической Республики Конго, Уганды, Руанды и Бурунди. |
To note that Rwanda's attitude violates both the spirit and the letter of the Pretoria Agreement; |
Констатировать, что действия Руанды нарушают как дух, так и букву Преторийского соглашения; |
FDLR has issued a number of political demands of the Government of Rwanda, including the demand for the launching of an "inter-Rwandan dialogue". |
ДСОР выдвинули ряд политических требований к правительству Руанды, включая требование о начале «межруандийского диалога». |
MONUC is currently working with the Governments of the Democratic Republic of the Congo and Rwanda to find a way of facilitating the repatriation and resettlement of these men. |
МООНДРК в настоящее время совместно с правительствами Демократической Республики Конго и Руанды стремится найти способ содействовать репатриации и расселению этих лиц. |
My Government also notes that these very grave events are occurring as a result of Rwanda's refusal to comply with the relevant Security Council resolutions demanding the demilitarization of the city of Kisangani. |
Мое правительство также отмечает, что появление этих чрезвычайно серьезных фактов является следствием отказа Руанды соблюдать положения соответствующих резолюций Совета Безопасности, предусматривающих демилитаризацию города Кисангани. |
The Government of Rwanda wishes to share with the Security Council the following: |
Правительство Руанды хотело бы информировать Совет Безопасности о следующем. |
As to more recent international practice, a similar approach underlies the establishment of the ad hoc tribunals for Yugoslavia and Rwanda by the United Nations Security Council. |
Что касается более недавней международной практики, то схожий подход применялся при создании специальных трибуналов для Югославии и Руанды Советом Безопасности Организации Объединенных Наций. |
The experience of Rwanda illustrates the problem created when State institutions have been weakened by conflict or there is a complete absence of a juvenile justice system. |
Опыт Руанды является характерным примером данной проблемы, возникающей вследствие ослабленности государственных учреждений в результате конфликта или полного отсутствия системы правосудия по делам несовершеннолетних. |
Its relations with the Government and people of Rwanda have greatly improved as its effectiveness in bringing to justice high-level planners and perpetrators of the 1994 genocide has become increasingly recognized. |
Его отношения с правительством и народом Руанды существенно улучшились, поскольку все шире признается эффективность его работы по привлечению к суду высокопоставленных организаторов и исполнителей геноцида 1994 года. |
It may be added that the United Nations is helping the Government of Rwanda to organize a new national police force intended to guarantee security in the country. |
Следует добавить, что Организация Объединенных Наций помогает правительству Руанды создать новую национальную полицию для поддержания безопасности в Руанде. |
Since then, the Government of Rwanda has extended assurances of its commitment to assist in creating conditions necessary for the return of all refugees. |
Правительство Руанды затем заверило, что оно готово оказывать помощь в создании необходимых условий для возвращения всех беженцев. |
Powerful elements within Rwanda strongly oppose the investigation by the Prosecutor, in the execution of the Tribunal mandate, of crimes allegedly committed by members of the Rwandan Patriotic Army in 1994. |
Влиятельные элементы в Руанде решительно выступают против проводимых Обвинителем в порядке осуществления мандата Трибунала расследований преступлений, предположительно совершенных членами Патриотической армии Руанды в 1994 году. |
The Tribunal implements a vigorous outreach programme in Rwanda, designed to bring its work closer to the Rwandan people and so facilitate long-term reconciliation. |
Трибунал осуществляет активную программу пропагандистской работы в Руанде, цель которой - приблизить его деятельность к народу Руанды и тем самым содействовать долгосрочному применению. |
Through assessment visits to all districts of Rwanda, a rehabilitation plan for health centres and hospitals was being established and supply and service needs defined. |
По итогам посещений всех районов Руанды разрабатывается план восстановления медицинских центров и больниц и определяются потребности в поставках и услугах. |
We wish first to offer our sincere condolences to the brotherly people of Rwanda, which has experienced the same tragedy as the people of Burundi. |
Прежде всего мы хотели бы выразить наши искренние соболезнования братскому народу Руанды, который пережил аналогичную народу Бурунди трагедию. |
(a) To ensure stability and security in the north-western and south-western regions of Rwanda; |
а) обеспечении стабильности и безопасности в северо-западном и юго-западном регионах Руанды; |
I indicated that the Government of Rwanda and RPF had called for the establishment of a neutral international force to facilitate the implementation of the peace agreement. |
Я отметил, что правительство Руанды и ПФР призвали к созданию нейтральных международных сил для содействия осуществлению мирного соглашения. |
They also stressed the urgency of implementing those accords so that the people of Rwanda could proceed with the challenging tasks of reconstruction and economic development. |
Они подчеркнули также настоятельную необходимость осуществления этих соглашений, с тем чтобы народ Руанды мог приступить к решению важнейших задач реконструкции и экономического развития. |