In line with the Rwanda aid policy and the Paris Declaration, partners are committed to employing the Government's disbursement and financial reporting systems. |
В соответствии с политикой Руанды в отношении внешней помощи и Парижской декларацией партнеры обязались использовать государственные механизмы финансирования и финансовой отчетности. |
Ms. Dunlop (Brazil) said that the election of a Chairperson from Rwanda would help to consolidate a comprehensive approach and to focus on the development of local socio-economic capacities. |
Г-жа Данлоп (Бразилия) говорит, что избрание Председателя из Руанды поможет упрочить всеобъемлющий подход и сконцентрировать внимание на развитии местных социально-экономических возможностей. |
At the regional level, the rapprochement among the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Burundi within the CEPGL framework is an important step. |
На региональном уровне важным шагом является сближение Демократической Республики Конго, Руанды и Бурунди в рамках ЭССВО. |
On 28 and 29 April 2011, the Umusanzu Centre organized an exhibition of the same panels from the 2010 youth competition in Southern Province, Rwanda. |
28 и 29 апреля 2011 года Центр Умусанзу организовал выставку тех же материалов молодежного конкурса 2010 года в Южной области Руанды. |
The following norms and standards are specific to Rwanda: |
Характерные для Руанды нормы и стандарты включают: |
The Council recalls that the Tribunals were established in particular circumstances of the former Yugoslavia and Rwanda as an ad hoc measure contributing to the restoration and maintenance of peace. |
Совет напоминает о том, что эти Трибуналы были учреждены в конкретных условиях бывшей Югославии и Руанды в качестве специальной меры, способствующей восстановлению и поддержанию мира. |
It was a big issue for Rwanda and had to be addressed using all means possible, including the institution of an appropriate legal regime. |
Она породила для Руанды колоссальную проблему, которая должна была решаться всеми возможными средствами, включая создание соответствующего правового режима. |
Switzerland referred to Rwanda's progress in the field of economic, social and cultural rights and made recommendations |
Швейцария упомянула прогресс Руанды в области экономических, социальных и культурных прав и сформулировала рекомендации. |
Nigeria welcomed Rwanda's efforts to consolidate peace and stability through the enactment of various laws, and the establishment of the National Commission for the Fight Against Genocide. |
Нигерия приветствовала усилия Руанды по укреплению мира и стабильности путем принятия различных законов и создания Национальной комиссии о борьбе с геноцидом. |
Malaysia noted with appreciation the progress achieved in social and economic development as well as Rwanda's endeavour to shape a new and inclusive society that rejects historical bias and discrimination. |
Малайзия с удовлетворением отметила прогресс, достигнутый в социально-экономическом развитии, а также стремление Руанды создать новое открытое общество, отвергающее исторические предрассудки и дискриминацию. |
Australia commended Rwanda for its progress in literacy, reducing gender gaps in enrolments, and reducing maternal and child mortality. |
Австралия высоко оценила прогресс Руанды в распространении грамотности, сокращении гендерного разрыва среди учащихся и сокращении материнской и детской смертности. |
Cuba highlighted Rwanda's progress in human rights promotion, and referred to the measures taken to counteract international exploitation, which was the main cause of the underdevelopment of Rwandans. |
Куба подчеркнула прогресс Руанды в поощрении прав человека и упомянула меры, принятые для противодействия международной эксплуатации, которая является основной причиной отсталости руандийцев. |
In particular, a decision of the eleventh African Union summit declared that those developments violated the sovereignty and territorial inviolability of Rwanda and were an abuse of universal jurisdiction. |
В частности, в решении 11-го саммита Африканского союза заявлено о том, что эти шаги нарушают суверенитет и территориальную неприкосновенность Руанды и являются злоупотреблением универсальной юрисдикцией. |
A showing of the "Visions of Rwanda" photography exhibit was also organized at the Kigali Memorial Centre during January 2010. |
Экспозиция фотовыставки «Виды Руанды» была также организована в мемориале геноцида в Кигали в январе 2010 года. |
On behalf of the delegation, Ms. Jeurlink expressed thanks to the Government of Rwanda and the United Nations country team for their warm welcome. |
От лица всей делегации г-жа Йерлинк поблагодарила правительство Руанды и страновую группу Организации Объединенных Наций за теплый прием. |
The constitution of Rwanda as amended to date, which is the supreme law of the state, strongly prohibits any form of discrimination in its article 11. |
Статья 11 ныне действующей Конституции Руанды, являющейся высшим законом государства, решительно запрещает все виды дискриминации. |
The Constitution of Rwanda, as amended to date, recognises socio-economic rights as part of the indivisible group of rights that guarantee human dignity and meaningful life. |
Действующая Конституция Руанды признает социально-экономические права в качестве одной из частей неделимой совокупности прав, гарантирующих соблюдение человеческого достоинства и осмысленности жизни. |
This scheme has ensured financial access to medical care to the people of Rwanda; |
Эта система обеспечила доступ населения Руанды к платному медицинскому обслуживанию; |
Many refugees from Rwanda and the Democratic Republic of the Congo ran small shops, worked in construction or drove taxis. |
Многие беженцы из Руанды и Демократической Республики Конго являются владельцами небольших магазинов, заняты в строительстве или работают водителями такси. |
The recent arrest was a joint effort by many parties, including France, the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Germany. |
Недавний арест был результатом совместных усилий многих сторон, в том числе Франции, Демократической Республики Конго, Руанды и Германии. |
Nor do they pose any actual, imminent or hypothetical threat to national security of Rwanda as is required under article 166 of the Penal Code. |
Эти статьи не создают также никакой реальной, непосредственной или возможной угрозы для национальной безопасности Руанды, предусмотренной в статье 166 Уголовного кодекса. |
On instructions from my Government, I have the honour to write to you to address a matter of concern to Rwanda. |
По поручению моего правительства имею честь направить Вам письмо касательно рассмотрения вопроса, представляющего интерес для Руанды. |
The Council also heard statements by the Minister for Public Administration and Local Self-Government of Serbia and by the representatives of Rwanda and Bosnia and Herzegovina. |
Совет также заслушал заявления министра по делам государственной администрации и местного самоуправления Сербии и представителей Руанды и Боснии и Герцеговины. |
The Committee discussed issues related to cooperation of neighbouring States with the Group of Experts and agreed that it would send letters to the Permanent Representatives of Rwanda and Uganda. |
Комитет обсудил вопросы, касающиеся сотрудничества соседних государств с Группой экспертов, и согласился, что он направит письма постоянным представителям Руанды и Уганды. |
Josias Sendegeya, Province of the Episcopal Church of Rwanda |
Жосиас Сендегейа, Епархия Епископальной церкви Руанды |