The crisis worsened when, on 6 April 1994, President Ntaryamira was killed along with the President of Rwanda when their plane was shot down in Kigali. |
Кризис обострился, когда 6 апреля 1994 года президент Нтарьямира погиб вместе с президентом Руанды после того, как их самолет был сбит над Кигали. |
As a result of this decision, tension and conflicts have ensued as food aid supplies continue to be given to refugees, mostly Hutus from Rwanda, and not to the internally displaced, mostly Tutsis from Burundi. |
В результате принятия этого решения возникла напряженность и конфликты, поскольку продовольственная помощь по-прежнему оказывалась беженцам, в основном хуту из Руанды, а не перемещенным внутри страны лицам, большинство которых составляют тутси из Бурунди. |
(a) That their territories are not used as a base for destabilizing Rwanda or committing acts of aggression against that State; |
а) чтобы территория их стран не использовалась в качестве базы для дестабилизации Руанды или агрессии против этого государства; |
This goal can be attained only if those who are guilty of genocide are brought to trial and if the leaders and people of Rwanda have the political will to achieve national reconciliation through mutual respect and understanding. |
Эта цель может быть достигнута лишь в том случае, если лица, ответственные за акты геноцида, будут привлечены к судебной ответственности, а руководители и население Руанды проявят политическую волю к достижению национального примирения на основе взаимного уважения и понимания. |
During that period, my Special Representative would continue to exercise his good offices to facilitate, in consultation with the Government of Rwanda, the process of national reconciliation, in accordance with the principles set out in the Arusha peace agreements. |
В течение этого периода мой Специальный представитель будет продолжать оказывать свои добрые услуги, с тем чтобы в консультации с правительством Руанды содействовать процессу национального примирения в соответствии с принципами, изложенными в Арушских мирных соглашениях. |
At the same time, effective measures should be taken to ensure that Rwandan nationals currently in neighbouring countries are not allowed to receive arms supplies or to undertake military activities aimed at destabilizing Rwanda. |
В то же время следует принять эффективные меры для обеспечения того, чтобы руандийские граждане, которые в настоящее время находятся в соседних странах, не смогли получать оружие или проводить военную деятельность, нацеленную на дестабилизацию Руанды. |
I am, in particular, concerned that, unless more vigorous action is taken to prevent such activities, there could be a serious escalation in cross border clashes that would add a new dimension to the tragedy of Rwanda and lead to unpredictable consequences. |
В частности, я озабочен тем, что, если не будут приняты более энергичные меры для предотвращения такой деятельности, может произойти серьезная эскалация трансграничных стычек, что добавит еще один элемент к трагедии Руанды и приведет к непредсказуемым последствиям. |
In his meetings with officials of the neighbouring countries, my Special Envoy emphasized the Security Council's great concern over increasing reports of military activities that threatened to destabilize Rwanda. |
З. В ходе своих встреч с должностными лицами соседних стран мой Специальный посланник подчеркивал серьезную обеспокоенность Совета Безопасности по поводу растущего числа сообщений о военных действиях, создающих угрозу дестабилизации Руанды. |
There was agreement that a broader approach, with the involvement of Rwanda and its neighbours and the support of the international community as a whole, would offer better opportunities for a lasting solution to the Rwandan crisis. |
Было достигнуто согласие в вопросе о том, что более широкий подход, предусматривающий участие Руанды и ее соседей и поддержку со стороны международного сообщества в целом, позволил бы обеспечить лучшие возможности для долговременного урегулирования руандийского кризиса. |
Even the countries that supported the proposed deployment saw the initiative as essentially a political first step by the international community to underscore its concern over the possible destabilization of Rwanda by military means. |
Даже те страны, которые выступили в поддержку предлагаемого размещения, расценили эту инициативу прежде всего как первый политический шаг международного сообщества, призванный продемонстрировать его обеспокоенность по поводу возможной дестабилизации Руанды с помощью военных средств. |
He welcomed recent statements by the Government of Rwanda that opened up possibilities for contact with the refugees and invited them to visit the country to assess conditions and encourage others in the camps to return home. |
Он приветствовал прозвучавшие в последнее время заявления правительства Руанды, которые открыли возможность для установления контактов с беженцами, и пригласил их посетить страну, с тем чтобы они оценили обстановку и побудили других беженцев в лагерях к возвращению в места их постоянного проживания. |
Until now the Government of Rwanda, which assumed power in a traumatized and shattered country, with its infrastructure virtually destroyed and its inhabitants severely dislocated, has been bereft of even the minimum resources to begin to restore normal conditions. |
До сих пор правительство Руанды, которое пришло к власти в пережившей трагедию и разоренной стране, с почти полностью разрушенной инфраструктурой и оказавшимися в крайне бедственном положении жителями, не имеет даже минимальных ресурсов, для того чтобы приступить к восстановлению нормальных условий. |
This meeting brought together the Presidents of Burundi, Kenya, Rwanda, the United Republic of Tanzania, Uganda and Zambia and the Prime Minister of Zaire. |
В этой встрече принимали участие президенты Бурунди, Кении, Руанды, Объединенной Республики Танзании, Уганды и Замбии и премьер-министр Заира. |
In addition, Radio UNAMIR, which can now be received in over 70 per cent of the territory of Rwanda, has continued its confidence-building broadcasts and provides the population with factual and objective information on the situation in the country. |
Кроме того, радио МООНПР, передачи которого сейчас можно принимать более чем на 70 процентах территории Руанды, продолжает свои программы по вопросам укрепления доверия и предоставляет населению фактическую и объективную информацию о положении в стране. |
So too is the role of Uganda, a country that hosted scores of Rwandese refugees, many of whom were recruited in its army, and later organized the Rwandese Patriotic Front which invaded Rwanda. |
Такой же является роль Уганды - страны, которая предоставила убежище сотням руандийских беженцев, многие из которых были призваны в ее армию и позднее создали Патриотический фронт Руанды, который вторгся в Руанду. |
Further consultations are envisaged in Geneva prior to a mission led by the Department of Humanitarian Affairs to Kigali next week to finalize the action plan in conjunction with the Government of Rwanda and my Special Representative. |
Перед тем как в Кигали на следующей неделе будет направлена миссия под руководством Департамента по гуманитарным вопросам, в Женеве намечено провести дальнейшие консультации для доработки этого плана действий совместно с правительством Руанды и моим Специальным представителем. |
It is also hoped that confidence-building measures sponsored by the Government, the United Nations and non-governmental organizations, such as organized visits by refugees to Rwanda, will encourage repatriation. |
Существует также надежда, что репатриации будут содействовать принимаемые по инициативе правительства, Организации Объединенных Наций и неправительственных организаций меры укрепления доверия, такие, как организованные посещения беженцами Руанды. |
The Government of Rwanda should promote such talks so that the thousands of others who live under suspicion can gain confidence and join in the efforts to reconstruct their country. |
Правительству Руанды следует содействовать проведению таких переговоров, с тем чтобы тысячи других лиц, находящихся в настоящее время под подозрением, могли обрести уверенность и присоединиться к усилиям по восстановлению своей страны. |
As you are aware, I visited the region last July where I urged the Government of Rwanda to work towards political stability and return to normalcy in the country. |
Как Вам известно, в июле я посетил этот район и настоятельно призвал правительство Руанды приложить усилия с целью достижения политической стабильности и восстановления в стране нормального положения. |
As you know, the HRFOR is concentrating on confidence-building measures aimed at promoting national reconciliation and a programme of technical assistance and advisory services designed principally for the rehabilitation of the Rwanda justice system. |
Как Вам известно, ПОПЧР сосредоточила свои усилия на мерах создания доверия, направленных на содействие национальному примирению, и программе технической помощи и консультативных услуг, направленной главным образом на восстановление системы правосудия Руанды. |
This problem discourages the return of refugees and is a source of much of the tension that confronts communities in various parts of Rwanda, especially in Kigali. |
Наличие этой проблемы не стимулирует возвращение беженцев и во многих случаях является источником напряженности, с которой сталкиваются общины в различных районах Руанды, особенно в Кигали. |
It has always been my considered view that the problems of Rwanda and Burundi, which are deep-rooted, can only be resolved once and for all by finding a permanent and lasting solution. |
Я всегда был глубоко убежден в том, что проблемы Руанды и Бурунди, которые имеют глубокие корни, могут быть решены раз и навсегда лишь на основе окончательного и прочного урегулирования. |
My Special Envoy has now returned from the region, where he held high-level consultations with the Organization of African Unity and the Governments of Burundi, Ethiopia, Kenya, Rwanda, Uganda and the United Republic of Tanzania. |
Мой Специальный посланник только что вернулся из этого региона, где он провел консультации высокого уровня с Организацией африканского единства и правительствами Бурунди, Кении, Объединенной Республики Танзании, Руанды, Уганды и Эфиопии. |
Agreement was also reached on the protection of personnel, premises and investigation teams of the Tribunal, the security and protection of which rest primarily with the Government of Rwanda. |
Была также достигнута договоренность о защите персонала, помещении и следственных групп Трибунала, за безопасность и охрану которых несет ответственность прежде всего правительство Руанды. |
Armed conflicts such as those in the territory of the former Yugoslavia, Nagorno-Karabakh, Abkhazia or Rwanda, which cause the deaths not only of combatants but also numerous civilians, including children, women and elderly persons, also generate the exodus of large numbers of people. |
Вооруженные конфликты на территории бывшей Югославии, Нагорного Карабаха, Абхазии и Руанды, в ходе которых гибнут не только комбатанты, но и многочисленные гражданские лица, включая детей, женщин и престарелых, также стали причиной массового исхода населения. |