Recognizing the difficulties female heads of household encountered as they returned and attempted to reclaim their land, the Government of Rwanda took steps to change the law on this issue. |
Признавая трудности, с которыми столкнулись женщины - главы домохозяйств, когда они вернулись домой и попытались возвратить свою землю, правительство Руанды предприняло шаги по изменению закона по данному вопросу. |
The Chairman concluded his letter by noting that the Committee was currently reviewing the notification mechanism requirement for any future arms transfer to the Government of Rwanda within the scope of paragraph 11 of resolution 1011. |
Председатель завершил свое письмо, указав, что Комитет в настоящее время рассматривает требование, касающееся механизма уведомления в отношении любых будущих поставок оружия правительству Руанды в соответствии с положениями пункта 11 резолюции 1011. |
One such measure should tackle the issue of the foreign-armed groups in the Democratic Republic of the Congo from Burundi, Rwanda and Uganda, including the ex-FAR/Interahamwe. |
Одна из этих мер должна коснуться вопроса об иностранных вооруженных группах в Демократической Республике Конго из Бурунди, Руанды и Уганды, включая экс-ВСР/«Интерахамве». |
We concur with the Representative of Rwanda that the Security Council should strongly and openly condemn these negative forces and undertake appropriate measures to dismantle their network and to bring them to justice. |
Мы разделяем мнение представителя Руанды в отношении того, что Совет Безопасности должен решительно и открыто осудить деструктивные силы и принять надлежащие меры по ликвидации их сети и привлечению их к ответственности. |
While MONUC has received assurances from the Government of Rwanda that this is not the case, some MONUC investigations of such allegations have been impeded recently by RCD-Goma military personnel. |
И хотя правительство Руанды заверило МООНДРК, что эти утверждения не соответствуют действительности, тем не менее военный персонал КОД-Гома недавно воспрепятствовал проведению Миссией расследований в связи с некоторыми такими утверждениями. |
In that respect, I have received indications from the Government of Rwanda that this year it intends to take the necessary measures for eligibility to receive cases from the ICTR. |
В этой связи я получил сообщения от правительства Руанды о том, что в этом году оно планирует принять необходимые меры по обеспечению соответствия критериям для принятия дел от МУТР. |
The Office of the Special Representative welcomed the launch of the "Gacaca" process in June 2002, and recommended that the Government of Rwanda prioritize within it the cases of approximately 3,000 detained young persons who were aged between 14 and 18 years in 1994. |
Канцелярия Специального представителя приветствовала начало проведения кампании гакака в июне 2002 года и рекомендовала правительству Руанды в рамках этого процесса уделять приоритетное внимание делам примерно 3000 находящихся под стражей молодых людей, которым в 1994 году было 14 - 18 лет. |
On 5 June, persisting tensions in Kisangani between the occupying forces of Uganda and Rwanda erupted into open and violent conflict, with fighting spreading into residential areas and indiscriminate shelling occurring for 6 days. |
5 июня сохранявшаяся в Кисангани напряженность между оккупационными силами Уганды и Руанды переросла в открытый конфликт с применением насилия; при этом боевые действия распространились на жилые районы, а неизбирательные артиллерийские обстрелы продолжались в течение шести дней. |
If we are to be honest with ourselves, we should admit that the United Nations has still not exorcised the ghosts of Somalia and Rwanda from our deliberations. |
Если мы хотим быть честными по отношению к себе, то должны признать, что Организация Объединенных Наций до сих пор не изгнала из нашей дискуссии духов Сомали и Руанды. |
However, problems were experienced late in 2001 with the flow of witnesses, mostly for the prosecution, from Rwanda. |
Вместе с тем в конце 2001 года возникли проблемы, связанные с прибытием большого числа свидетелей, главным образом свидетелей обвинения из Руанды. |
The Government of Rwanda believes that it would be shameful to the survivors of the genocide if the death penalty were not carried out against those guilty of genocide. |
Правительство Руанды считает, что нам было бы стыдно перед людьми, пережившими геноцид, если бы смертная казнь не была применена по отношению к виновным в геноциде. |
On instructions from my Government, I have the honour to transmit to you a statement on the situation in Kisangani as at 11 June 2000, following Rwanda's cynical and callous decision to use innocent civilians as human shields. |
По поручению моего правительства имею честь препроводить Вам заявление о положении в Кисангани на 11 июня 2000 года после циничного и жестокого решения Руанды использовать ни в чем не виновных гражданских лиц в качестве живых щитов. |
In early March 2000 there were reports of an ordinance which prevents all Congolese from travelling to countries other than Rwanda or Burundi without official permission, which is generally denied. |
В начале марте 2000 года стало известно об издании распоряжения, запрещающего всем конголезцам выезжать в другие страны, помимо Руанды и Бурунди, без официального разрешения, которое обычно не дается. |
The United Kingdom remains strongly committed to the Tribunals and fully supports the Prosecutor's continuing investigation of atrocities and bringing to trial of alleged perpetrators of crimes in Rwanda and the former Yugoslavia. |
Соединенное Королевство по-прежнему решительно привержено целям деятельности трибуналов и полностью поддерживает продолжающееся расследование Обвинителем зверств, которые были совершены, и передачу в руки правосудия виновников преступлений, совершенных на территории Руанды и бывшей Югославии. |
Thanking the Committee for the opportunity to present Rwanda's third periodic report and answer the members' questions, he noted that the picture of the human rights situation that had emerged was necessarily limited. |
Выражая Комитету признательность за возможность представить третий периодический доклад Руанды и ответить на вопросы членов Комитета, оратор отмечает, что сложившееся у членов представление о ситуации в области прав человека в стране, не обязательно является полным. |
The Jamaican delegation is please to join you, Mr. President, in welcoming President Paul Kagame of Rwanda, with whom the Security Council met last January. |
Г-н Председатель, делегация Ямайки рада присоединиться к Вашим приветствиям в адрес президента Руанды Поля Кагаме, с которым члены Совета Безопасности уже встречались в январе этого года. |
For example, in paragraph 17, he accused the Government of Rwanda of releasing Interahamwe criminals to fight in the Democratic Republic of the Congo, an accusation which was intended to divide Rwandans. |
Например, в пункте 17 Специальный докладчик обвиняет правительство Руанды в том, что оно выпустило на свободу преступников «интерахамве», с тем чтобы направить их воевать против Демократической Республики Конго, и эта информация имеет своей целью расколоть единство руандийцев. |
The ICTR staffing has new types of shortcomings: 1994 Rwandan refugees and former human rights monitors expelled from Rwanda for inciting hatred and for failing in the work they had to do. |
В процессе укомплектования персонала МУТР наметились новые недостатки: на работу принимаются руандийские беженцы 1994 года и бывшие наблюдатели за соблюдением прав человека, изгнанные из Руанды за разжигание ненависти и невыполнение порученной им работы. |
My delegation very much welcomes the high-level presence today from the Democratic Republic of the Congo, Uganda, Rwanda and Tanzania and thanks the ministers and representatives for their statements. |
Моя делегация от всей души приветствует высокопоставленных представителей Демократической Республики Конго, Уганды, Руанды и Танзании, которые присутствуют сегодня в этом зале, и выражает признательность министрам и представителям за их заявления. |
During the period under review, the team's operations were intensified and should lead to the indictment of additional persons responsible for serious violations of international humanitarian law committed in the territory of Rwanda between 1 January and 31 December 1994. |
В течение отчетного периода деятельность этой группы была активизирована, и она должна позволить предъявить обвинение новым лицам, ответственным в совершении серьезных нарушений международного гуманитарного права на территории Руанды в период с 1 января по 31 декабря 1994 года. |
It is possible that the Tribunal may refer a number of other cases that the Prosecutor has investigated to national courts for trial, including to those of Rwanda. |
Трибунал, возможно, передаст ряд других дел, которые расследовал Обвинитель, для производства в национальные суды, в том числе в суды Руанды. |
Consequently, many of the accused persons who have been indicted, some of whom are currently standing trial, include the former Prime Minister of Rwanda, Government ministers, high-ranking military officers, senior media personnel and public figures. |
Как следствие среди подозреваемых лиц, которым были предъявлены обвинения и некоторые из которых предстали в настоящее время перед судом, находятся бывший премьер-министр Руанды, правительственные министры, высокопоставленные военные, высокие должностные лица из средств массовой информации и общественные деятели. |
We encourage all States to support actively the continuing work of bringing the judicial process and its results closer to the civilian population of Rwanda. |
Мы призываем все государства оказать активную поддержку ведущейся работе по налаживанию прямых контактов с гражданским населением Руанды на основе освещения судебных процессов и их результатов. |
At my request, an investigation was conducted into allegations that the United Nations had possession of a cockpit voice recorder from the Falcon 50 aircraft that was carrying the Presidents of Rwanda and Burundi when it crashed on 6 April 1994, precipitating the Rwandan genocide. |
По моей просьбе было проведено расследование утверждений о том, что в распоряжении Организации Объединенных Наций находится самописец для записи переговоров экипажа самолета «Фалкон-50», разбившегося 6 апреля 1994 года с президентами Руанды и Бурунди на борту, что спровоцировало геноцид в Руанде. |
In the case of Rwanda, a mission fielded this year by the Registrar recently concluded an inspection of prison facilities in that country as a prelude to considering the negotiation and conclusion of a prisoner transfer agreement. |
В том, что касается Руанды, миссия, направленная в этом году Секретарем, недавно завершила инспекцию тюремных помещений в этой стране в качестве прелюдии к рассмотрению возможности проведения переговоров и заключения соглашения о передаче заключенных. |