Through that mission we were able to witness events on the ground, to meet the different parties and to witness the plight of the peoples of Rwanda and the other African countries we visited, as well as to learn about their hopes and aspirations. |
Благодаря этой миссии мы смогли наблюдать события на месте, встречаться с различными сторонами и быть свидетелями тяжкой участи народов Руанды и других африканских стран, которые мы посетили, а также узнать об их надеждах и чаяниях. |
In October 2003, UNIFEM embarked on a partnership with the National Reconstruction and Demobilization Commission in Rwanda with a view to maintaining the centrality of women in the upcoming phases of national reconstruction and development. |
В октябре 2003 года в целях поддержания сохранения центральной роли женщин в ходе предстоящих этапов национального восстановления и развития ЮНИФЕМ наладил партнерское взаимодействие с Национальной комиссией Руанды по восстановлению и демобилизации. |
By decision of 24 June 2002, the Trial Chamber adjourned the trial to 13 August 2002 and drew the attention of Rwanda to its obligations to cooperate with the Tribunal. |
В соответствии с решением от 24 июня 2002 года Судебная камера отложила это разбирательство до 13 августа 2002 года и привлекла внимание Руанды к ее обязательству сотрудничать с Трибуналом. |
Since 1994, a large number of members of the former Armed Forces of Rwanda have rejoined the military service in our country or been demobilized like any members of the national forces. |
С 1994 года значительное число военнослужащих бывших Вооруженных сил Руанды вновь поступили на военную службу в нашей стране или были демобилизованы, как любые представители национальных сил. |
They took this position on the advice of the Forces démocratiques de libération du Rwanda, which claimed to represent them and which, as part of the delegation of the Government of the Democratic Republic of the Congo, attended all the interviews. |
Они заняли эту позицию по совету Демократических сил освобождения Руанды, которые, по их утверждению, представляют комбатантов и которые в составе делегации правительства Демократической Республики Конго участвовали во всех беседах. |
Statements were made by the representatives of Rwanda, Fiji, the Sudan, Malaysia, the Philippines, Cameroon, Côte d'Ivoire, Australia, Mauritius, Kuwait, Equatorial Guinea and Nepal. |
С заявлениями выступили представители Руанды, Фиджи, Судана, Малайзии, Филиппин, Камеруна, Кот-д'Ивуара, Австралии, Маврикия, Кувейта, Экваториальной Гвинеи и Непала. |
Representatives of Angola, Belgium, Canada, Denmark, Oman, Rwanda, South Africa, Uganda, and Zimbabwe, as well as members of the Council, made comments on the report. |
С комментариями по этому докладу выступили представители Анголы, Бельгии, Дании, Зимбабве, Канады, Омана, Руанды, Уганды и Южной Африки, а также члены Совета. |
The establishment of the International Criminal Court, as well as the ad hoc international criminal tribunals for the former Yugoslavia, Rwanda and Sierra Leone, has constituted a crucial step forward in affirming the principle of accountability. |
Создание Международного уголовного суда, а также специальных международных уголовных трибуналов для бывшей Югославии, Руанды и Сьерра-Леоне явилось решающим шагом вперед в утверждении принципа подотчетности. |
Statements were made by the representatives of Romania, Barbados, Albania, the Republic of Moldova, Rwanda, Bulgaria, Zimbabwe, Colombia, Zambia, Fiji, Guatemala and Morocco. |
С заявлениями выступили представители Румынии, Барбадоса, Албании, Республики Молдова, Руанды, Болгарии, Зимбабве, Колумбии, Замбии, Фиджи, Гватемалы и Марокко. |
At the bilateral level, the "Four plus Four" Commission, bringing together the Foreign Ministers and Army Chiefs of Staff of the Democratic Republic of the Congo and Rwanda, continued frequent meetings. |
На двустороннем уровне Комиссия «4+4», в состав которой входят министры иностранных дел и начальники штабов вооруженных сил Демократической Республики Конго и Руанды, продолжала проводить частые встречи. |
Broadening and deepening the improved bilateral relationship between the Governments of the Democratic Republic of the Congo and Rwanda will be critical to the success of this approach, and for longer-term stability in the region. |
Расширение и углубление улучшившихся двусторонних отношений между правительствами Демократической Республики Конго и Руанды имеет критически важное значение для успешного исхода этого подхода и для долгосрочной стабильности в регионе. |
He said that, from all their meetings in the region, the mission had learned that the situation in the Great Lakes had improved, particularly as a result of the rapprochement between the Governments of the Democratic Republic of the Congo and Rwanda. |
Он сказал, что все совещания, проведенные в этом регионе, позволили миссии установить, что положение в районе Великих озер улучшилось, в частности в результате сближения правительств Демократической Республики Конго и Руанды. |
In Rwanda's health policy, priority is given to prevention (equivalent to primary health care), and the fight against the diseases responsible for morbidity and mortality, through the following measures: |
Приоритетами политики в области здравоохранения Руанды являются профилактика (равноценна первичному медико-санитарному обслуживанию) и борьба с заболеваниями и смертностью посредством принятия следующих мер: |
The Council has in the past also requested the establishment of ad hoc commissions in relation to the former Yugoslavia, Rwanda and Darfur, pursuant to resolutions 780 (1992), 935 (1994) and 1564 (2004), respectively. |
В прошлом Совет также просил создать специальные комиссии в отношении бывшей Югославии, Руанды и Дарфура соответственно согласно резолюциям 780 (1992), 935 (1994) и 1564 (2004). |
It commended the Government of Rwanda for amending its laws to facilitate the transfer of cases from the Tribunal to national jurisdictions, which would help the Tribunal to meet its completion targets. |
Она выражает признательность правительству Руанды за внесение изменений в свои законы, упростившие порядок передачи дел от Трибунала под национальную юрисдикцию, что поможет Трибуналу уложиться в отведенные ему сроки. |
Austria commended Rwanda for the developments in the protection of social and economic rights, and the progress made in fighting corruption, as well as for the abolishment of the death penalty, and the reform of the justice sector. |
Австрия высоко оценила достижения Руанды в области защиты социально-экономических прав и прогресс в борьбе с коррупцией, а также отмену смертной казни и реформу судебной системы. |
Ghana commended Rwanda for its initiatives to address issues relating to the promotion of peace, justice and reconciliation, and for the high female representation in the Government, the Supreme Court and Parliament. |
Гана высоко оценила инициативы Руанды, направленные на решение вопросов, касающихся укрепления мира, законности и примирения, и высокий уровень представленности женщин в правительстве, Верховном суде и парламенте. |
I also thank the Permanent Representative of Germany for ably guiding the work of the Organizational Committee of the Peacebuilding Commission (PBC) in 2010 and extend our best wishes to the current Chair, the Permanent Representative of Rwanda. |
Я хочу также поблагодарить Постоянного представителя Германии за компетентное руководство работой Организационного комитета Комиссии по миростроительству (КМС) в 2010 году и пожелать всего наилучшего его нынешнему Председателю, Постоянному представителю Руанды. |
These activities form an important part of the Tribunal's mandate and legacy and are a vital tool for bridging the information gap between the Tribunal and the people of Rwanda at the grass-roots level. |
Эта деятельность составляет важную часть мандата и наследия Трибунала и является важнейшим инструментом для сокращения информационного разрыва между Трибуналом и народом Руанды на низовом уровне. |
The Committee then proceeded to consider the draft resolution as a whole and heard statements by the representatives of Jamaica, Saint Vincent and the Grenadines, the Sudan, Malaysia and Rwanda. |
Затем Комитет приступил к рассмотрению проекта резолюции в целом и заслушал заявления представителей Ямайки, Сент-Винсента и Гренадин, Судана, Малайзии и Руанды. |
Nine junior and mid-level print and broadcast journalists, from Cape Verde, Mali, Mauritania, Panama, Rwanda, Seychelles, Saint Vincent and the Grenadines, Tuvalu and Ukraine, participated. |
В Программе участвовали девять журналистов младшей и средней категории из Кабо-Верде, Мавритании, Мали, Панамы, Руанды, Сейшельских Островов, Сент-Винсента и Гренадин, Тувалу и Украины. |
Statements were made by the representatives of South Africa, Pakistan, the Sudan, China, Burkina Faso, the United States of America and the Philippines, as well as by the observers for Kenya, Nepal and Rwanda. |
С заявлениями выступили представители Южной Африки, Пакистана, Судана, Китая, Буркина-Фасо, Соединенных Штатов Америки и Филиппин, а также наблюдатели от Кении, Непала и Руанды. |
In the operational field, Mozambique houses about 8,737 refugees, from Burundi, Democratic Republic of Congo, Rwanda, Ethiopia and Somalia, in the Reception Centre for Refugees called Marretane center in Nampula Province and in Maputo. |
В оперативном плане Мозамбик разместил 8737 беженцев из Бурунди, Демократической Республики Конго, Руанды, Сомали и Эфиопии в центре приема беженцев "Марретане" в провинции Нампула и в Мапуту. |
The Social Security Fund of Rwanda is responsible for pensions and occupational hazards, while the health insurance of public servants is administered by the Rwandan Public Service Medical Insurance (RAMA). |
Фонд социального страхования Руанды отвечает за пенсии и профессиональные риски, тогда как медицинское страхование государственных служащих находится в ведении Медицинского страхования руандийских государственных служащих (МСРГС). |
From March to the end of October 2009, the Group maintained a regular presence in North and South Kivu and held consultations in the Great Lakes region with the Governments of Burundi, Rwanda and Uganda. |
В период с марта до конца октября 2009 года Группа поддерживала регулярное присутствие в Северном и Южном Киву и проводила консультации в регионе Великих озер с правительствами Бурунди, Руанды и Уганды. |