Equally important is action on the part of the Government of Rwanda to improve security in Rwanda and a firm commitment from the international community, as well as the Governments of the region, to support those efforts. |
В равной степени важными являются действия правительства Руанды по повышению безопасности в стране и решительный курс международного сообщества, равно как и правительств стран региона, на поддержку этих усилий. |
The Secretary-General conceals the inability of the United Nations to assist the Government of Rwanda in addressing the problems faced by Rwanda, in particular the genocide, and the lack of success in stopping the intimidation in the refugee camps. |
Генеральный секретарь пытается скрыть неспособность Организации Объединенных Наций оказать содействие правительству Руанды в решении стоящих перед этой страной проблем, в частности проблемы геноцида, и безуспешные попытки прекратить практику запугивания в лагерях беженцев. |
The Minister of Justice of Rwanda, at a symposium held at Lille on 20 May 1995, described the situation of the courts in the following terms: In Rwanda more than 1 million people have died... |
В ходе симпозиума, состоявшегося в Лилле 20 мая 1995 года, министр юстиции Руанды в резких тонах охарактеризовал состояние судов, заявив следующее: В Руанде погибли более одного миллиона человек... |
Welcoming the fact that considerable numbers of refugees have recently returned to Rwanda, and affirming the readiness of the international community to assist the Government of Rwanda in reintegrating these returnees, |
приветствуя то обстоятельство, что значительное число беженцев уже вернулось в Руанду, и подтверждая готовность международного сообщества оказать помощь правительству Руанды в реинтеграции этих вернувшихся лиц, |
Finally, the European Union requested information on negotiations between the United Nations and the Government of Rwanda regarding security and safety services for the personnel and premises of the Tribunal for Rwanda. |
Наконец, Европейский союз просит представить информацию о переговорах между Организацией Объединенных Наций и правительством Руанды в отношении служб безопасности и охраны персонала и помещений Трибунала в Руанде. |
The Government of Rwanda wishes to state its indignation, and registers a strong protest against this action, which is not commensurate with the seriousness of the genocide and other crimes against humanity committed in Rwanda in 1994. |
Правительство Руанды хотело бы выразить свое возмущение и решительный протест по поводу этой меры, которая не соответствует тяжести преступления геноцида и других преступлений против человечности, совершенных в Руанде в 1994 году. |
English Page The Government of Rwanda would like to reiterate that the current problems in the Democratic Republic of the Congo are simply internal and that Rwanda is not involved in any way. |
Правительство Руанды хотело бы еще раз подчеркнуть, что нынешние проблемы Демократической Республики Конго носят чисто внутренний характер и что Руанда не имеет к ним никакого отношения. |
The Trial Chamber also noted that Omar Serushago had openly and publicly expressed his remorse and sought pardon from the victims of his crimes and from all the people of Rwanda and that he had made an appeal for national reconciliation in Rwanda. |
Судебная камера также отметила, что Омар Серушаго открыто и публично раскаялся и просил прощения у жертв своих преступлений и всего народа Руанды и что он обратился с призывом к национальному примирению в Руанде. |
According to the Government of Rwanda, a large number of infiltrators have been sent into Rwanda to coordinate insurgent activities, as a result of which patrolling by the RPA has increased in the belt adjacent to the border with Zaire. |
По сообщениям правительства Руанды, для координации подрывной деятельности в Руанду было направлено большое количество диверсантов, в связи с чем РПА активизировала патрулирование в районах, прилегающих к границе с Заиром. |
The role of the Government of Zaire and the support it has extended to the former Government of Rwanda and its army and militia in their efforts to destabilize Rwanda is a matter of record. |
Роль правительства Заира и поддержка, которую оно оказывает бывшему правительству Руанды и его армейским формированиям и ополчению в их усилиях по дестабилизации положения в Руанде, являются установленным фактом. |
In view of the crisis in eastern Zaire, the Government of Rwanda has just made an urgent appeal to all Rwandan refugees to return to Rwanda instead of continuing to stay in refugee camps and in other scattered places. |
Ввиду кризиса в восточной части Заира правительство Руанды недавно обратилось ко всем руандийским беженцам с настоятельным призывом вернуться в Руанду и не оставаться в лагерях беженцев и других местах размещения. |
The Special Representative is pleased to note that in this case, too, the Government of Rwanda had decided to review the presidential decree which established the Rwanda National Unity and Reconciliation Commission and submitted a draft bill on this matter to the National Assembly. |
Специальный представитель с удовлетворением отмечает, что и в этом случае правительство Руанды решило пересмотреть указ Президента о создании руандийской комиссии национального единства и примирения и представило вместо него новый законопроект в Национальное собрание. |
The Special Representative urges bilateral and multilateral donors likewise to enter into negotiations with the Government of Rwanda with a view to systematic, long-term technical and material assistance to the promotion of human rights in Rwanda. |
Специальный представитель призывает также двусторонних и многосторонних доноров начать переговоры с правительством Руанды с целью оказания систематической и перспективной технической и материальной помощи в области защиты прав человека в Руанде. |
Mr. van BOVEN recommended that the Committee decide to consider the next periodic report of Rwanda at its fifty-sixth session. The Committee had, in fact, just received the original French version of the report that Rwanda had been due to submit in May 1998. |
Г-н ван БОВЕН предлагает Комитету принять решение рассмотреть следующий периодический доклад Руанды на своей пятьдесят шестой сессии, поскольку Комитет только что получил составленный на французском языке доклад, который Руанда должна была представить в мае 1998 года. |
The Government of Rwanda and all other sectors in the country are aware that without democracy and the rule of law there is no future for human rights, peace, or reconciliation in Rwanda. |
Правительство Руанды и все другие слои общества в стране осознают, что без демократии и правопорядка не может быть будущего в плане обеспечения прав человека и установления мира или примирения в Руанде. |
In my last report to the Council, I indicated that there had been some progress in the investigation of allegations against the members of the Rwanda Patriotic Front. Rwanda has cooperated with my Office in that process, as requested by the Council. |
В ходе своего последнего выступления в Совете я сообщал об определенном прогрессе в расследовании обвинений в адрес членов Патриотического фронта Руанды. Руанда сотрудничала с моей Канцелярией в этом процессе в соответствии с просьбой Совета. |
The Office of the Prosecutor also increased the level of cooperation, extended both formally and informally, to authorities of countries other than Rwanda by seeking assistance in the investigation and prosecution of crimes committed in Rwanda. |
Канцелярия Обвинителя также стала более активно официально и неофициально сотрудничать с властями других стран, помимо Руанды, пытаясь заручиться поддержкой в деле расследования и судебного преследования за преступления, совершенные в Руанде. |
My first question refers to the statement made earlier by the Minister for Justice of Rwanda to the effect that the crimes being prosecuted by the Tribunal for Rwanda were perpetrated in that country some seven years ago. |
Мой первый вопрос касается заявления, с которым выступил ранее министр юстиции Руанды относительно того, что преступления, рассматриваемые Трибуналом по Руанде, были совершены в этой стране приблизительно семь лет назад. |
During his visit to Rwanda, the Special Representative met with a delegation of the RCD, led by Professor Wamba dia Wamba, in Gisenyi, Rwanda, on 22 February 1999. |
Во время посещения Руанды Специальный представитель встретился 22 февраля 1999 года в Гисеньи, Руанда, с делегацией КОД во главе с профессором Вамба диа Вамба. |
The Government and the people of Rwanda would like those documents - which tell the story of our painful history - to be transferred after 2008 to Rwanda, where they could form an important basis for an international educational and research centre on genocide prevention. |
Правительство и народ Руанды хотели бы, чтобы эти документы, в которых изложены факты нашей печальной истории, были переданы после 2008 года Руанде, где они бы могли составить важную документальную базу для международного образовательного и научно-исследовательского центра по предотвращению геноцида. |
Given the prevailing circumstances, it is more than ever essential that the Government of Rwanda and the international community enhance their cooperation to maintain and develop the most suitable conditions for the promotion and protection of human rights in Rwanda. |
С учетом сложившихся условий как никогда важно улучшить сотрудничество между правительством Руанды и международным сообществом в интересах сохранения и создания наиболее благоприятных условий для поощрения и защиты прав человека в Руанде. |
The rationale for authorizing the UNDP Rwanda Country Office to apply direct execution was the result of a commitment made to the international community and to the Government of Rwanda to establish a UNDP managed system that could respond to the crisis quickly and effectively. |
Основанием для поручения страновому отделению ПРООН в Руанде непосредственного исполнения послужило обязательство перед международным сообществом и правительством Руанды о создании под руководством ПРООН системы, способной быстро и эффективно реагировать на кризисные ситуации. |
The Human Rights Field Operation in Rwanda remains available to assist the Government of Rwanda with the provision of information that could relate to official investigations into possible violations of human rights and humanitarian law. |
Полевая операция по правам человека в Руанде по-прежнему готова оказывать правительству Руанды помощь в предоставлении информации, которая может понадобиться при проведении официальных расследований возможных нарушений прав человека и норм гуманитарного права. |
We also recommend that the completion strategy should address the financial implications of the transfer of cases to Rwanda and make provision as to how the financial resources required to assist Rwanda will be raised. |
Мы также рекомендуем, чтобы в стратегии завершения работы учитывались финансовые последствия передачи дел в судопроизводство Руанды и предусматривались пути изыскания средств, необходимых для оказания поддержки Руанде. |
I have the honour to transmit herewith the document containing the response of the Government of Rwanda to the comments and questions of the Counter-Terrorism Committee on the initial report submitted by Rwanda pursuant to paragraph 6 of Security Council resolution 1373. |
Имею честь препроводить прилагаемый документ правительства Руанды, содержащий ответы на замечания и вопросы Контртеррористического комитета Совета Безопасности по первому докладу, который был представлен Руандой во исполнение пункта 6 резолюции 1373. |