The continued improvement in the relations between the country and its neighbours is to be commended, and I encourage the Governments of the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Uganda to continue on this right path. |
Продолжающееся улучшение отношений между страной и ее соседями заслуживает одобрения, и я призываю правительства Демократической Республики Конго, Руанды и Уганды продолжать двигаться в этом верном направлении. |
It is reported that the Supreme Court of Rwanda heard the appeal of their convictions on 30 and 31 January 2012, and a judgment will tentatively be issued on 16 March 2012. |
Согласно поступившим сообщениям, Верховный суд Руанды рассмотрел апелляцию их приговоров 30-31 января 2012 года, а его постановление, видимо, будет вынесено 16 марта 2012 года. |
It referred to reports that indicated that Rwanda was involved in the pillage of natural and mineral resources in a neighbouring country, and recommended that the report on the outcome of the review should be rejected. |
Она сослалась на сообщения, в которых говорится об участии Руанды в разграблении природных и минеральных ресурсов соседней страны, и рекомендовала отклонить доклад по итогам обзора. |
In December 2011, Visa also contracted with the Government of Rwanda to provide financial services to the government and to simultaneously roll out financial services as well as literacy programmes to Rwandan citizens. |
В декабре 2011 года "Виза" подписала договор с правительством Руанды об оказании финансовых услуг государственным органам и развертывании программ финансового обслуживания и повышения грамотности местного населения. |
It also"[c]all[ed] upon the Government of Rwanda to... take measures to put an end to all violations of... international humanitarian law by all persons within its jurisdiction or under its control". |
Она также "призвала правительство Руанды... принять меры, с тем чтобы положить конец всем нарушениям... международного гуманитарного права всеми лицами, находящимися под его юрисдикцией или под его контролем"20. |
In this respect, it is vital and necessary, as part of the contribution to national reconciliation and recovery, for the Tribunal's records to be transferred to the Government and peop1e of Rwanda. |
В этой связи крайне важно и необходимо в качестве части вклада в национальное примирение и восстановление, чтобы архивы Трибунала были переданы правительству и народу Руанды. |
Requests for information regarding the transit of precious and semi-precious materials and stones from the Democratic Republic of the Congo have been addressed to Burundi, Kenya, Rwanda and the United Republic of Tanzania. |
Просьбы о предоставлении информации, касающейся транзита драгоценных и полудрагоценных материалов и камней из Демократической Республики Конго, были направлены правительствам Бурунди, Кении, Руанды и Объединенной Республики Танзании. |
Within the framework of the Agreement, joint private sector development programmes have been finalized and approved in seven countries: Afghanistan, Lao People's Democratic Republic, Nicaragua, Nigeria, Rwanda, Sierra Leone and the United Republic of Tanzania. |
В рамках осуществления Соглашения были разработаны и утверждены совместные программы развития частного сектора для семи стран: Афганистана, Лаосской Народно-Демократической Республики, Нигерии, Никарагуа, Объединенной Республики Танзания, Руанды и Сьерра-Леоне. |
These improvements in the IPR process and substance are illustrated in the latest IPRs on Rwanda and Morocco, as well as the forthcoming Reviews on the Dominican Republic, Mauritania and Vietnam. |
Примером такой доработки процедурных и существенных аспектов ОИП являются последние обзоры инвестиционной политики Руанды и Марокко, а также готовящиеся к публикации обзоры по Доминиканской Республике, Мавритании и Вьетнаму. |
In addition to handling local exports and imports, it serves the transit trade of Burundi, the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Uganda (see map in the Annex). |
Помимо обработки национальных экспортных и импортных грузов, через него проходят транзитные грузы Бурунди, Демократической Республики Конго, Руанды и Уганды (см. карту, приведенную в приложении). |
However, the reluctance of the Trial Chambers to refer cases to Rwanda has meant that the Prosecutor must now expand the tracking activities to track all the 13 fugitives with the view to prosecuting them before the Trial Chambers of the Tribunal. |
Однако отказ судебных камер передать дела судам Руанды означает, что Обвинитель вынужден теперь распространить розыскные мероприятия на все 13 скрывающихся от правосудия лиц, с тем чтобы обеспечить рассмотрение их дел в судебных палатах Трибунала. |
Assistance in the selection and training of justice sector officials, for the benefit of judges and support staff of the Supreme Court and of the High Courts of Rwanda, and the Rwandan judiciary. |
Оказание помощи в отборе и обучении должностных лиц сектора правосудия, для судей и вспомогательного персонала Верховного суда и высоких судов Руанды, а также руандийского судебного аппарата. |
It further commends the efforts of the Government and people of Rwanda and civil society organizations, as well as the international community, to provide support for restoring the dignity of the survivors. |
В нем также высоко оцениваются усилия правительства и народа Руанды и организаций гражданского общества, а также международные усилия по оказанию поддержки в целях восстановления достоинства оставшихся в живых. |
Under the annual programme of research fellowship awards, six students from the National University of Rwanda spent eight weeks at the Tribunal, conducting research in connection with Tribunal jurisprudence and international law under the supervision of staff members. |
В рамках ежегодной программы предоставления стипендий шесть студентов из Национального университета Руанды провели восемь недель в Трибунале, занимаясь исследованиями, касающимися практики Трибунала и международного права, под контролем сотрудников Трибунала. |
I am pleased that the Government of Rwanda published on 5 May the list of FDLR leaders accused of serious crimes with a view to signalling to the majority of rank-and-file combatants that they should not be fearful of the national judicial process. |
Я удовлетворен тем, что правительство Руанды опубликовало 5 мая список лидеров ДСОР, обвиняемых в совершении серьезных преступлений, чтобы показать большинству рядовых комбатантов, что им не следует бояться национального судопроизводства. |
While the Tripartite Plus Joint Commission met twice during the reporting period, the joint verification mechanisms between the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Uganda did not hold any meetings. |
В течение отчетного периода было проведено два заседания Совместной трехсторонней плюс один комиссии, в то время как заседания совместных механизмов проверки Демократической Республики Конго, Руанды и Уганды не проводились. |
On 15 May 2008, the Permanent Representative of Rwanda transmitted a list of individuals to the Committee and requested that they be included in the Committee's consolidated travel ban and assets freeze list. |
15 мая 2008 года Постоянный представитель Руанды препроводил Комитету перечень лиц и просил включить их в свой сводный перечень лиц, подпадающих под запрет на поездки и замораживание активов. |
Assume its responsibilities under the relevant provisions of the Charter of the United Nations to put an end to these acts of aggression on the part of Rwanda. |
выполнить свои обязанности, предусмотренные соответствующими положениями Устава Организации Объединенных Наций, положив конец агрессивным действиям Руанды. |
The summit started with closed consultations between the heads of State of Kenya, the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and other neighbouring countries, as well as high-level representatives and envoys from the African Union, the European Union and Member States. |
Саммит открылся проведением закрытых консультаций между главами государств Кении, Демократической Республики Конго, Руанды и других соседних стран, а также с представителями и посланниками высокого уровня Африканского союза, Европейского союза и других государств-членов. |
The Prosecutor has explored with a number of African countries the possibility of transferring cases to them. However, he has not yet secured an agreement with any African State other than Rwanda to accept referrals of cases from the Tribunal. |
Обвинитель обсудил с несколькими странами Африки возможность передачи дел им. Однако пока еще он не получил согласия какого-либо государства Африки, помимо Руанды, на передачу дел из Трибунала. |
Whereas the former concluded an agreement on the serving of sentences in Rwanda this year, the ICTY still does not allow for the possibility that sentences can be served in the country where the crime was committed. |
Если первый в этом году заключил соглашение об отбывании наказания на территории Руанды, то МТБЮ до сих пор не допускает возможности отбывания наказания в стране совершения преступления. |
OHCHR supported the participation of staff from the African secretariat and A-status national human rights institutions, from Malawi, the Niger, Rwanda, Senegal, the United Republic of Tanzania, Togo, Uganda and Zambia. |
УВКПЧ поддержало участие сотрудников Африканского секретариата и национальных правозащитных учреждений категории А из Замбии, Малави, Нигера, Объединенной Республики Танзании, Руанды, Сенегала, Того и Уганды. |
As the result of the arrest of Bernard Munyagishari, missions had to be undertaken to update and amend the indictment and the case had to be prepared for trial in the event that the application for its referral to the authorities of Rwanda is unsuccessful. |
После ареста Бернара Муньягишари необходимо было совершить поездки с целью обновить обвинительное заключение и внести в него поправки, а также подготовить дело к судебному разбирательству на тот случай, если ходатайство о его передаче органам управления Руанды останется неудовлетворенным. |
The report also explains that the population of Rwanda comprises a single ethnic group sharing the same language and the same culture, making it impossible to compile ethnic data on its composition. |
Кроме того, из этих пояснений следует, что население Руанды образует одну этническую группу с одним языком и одной культурой, что делает невозможным представление каких-либо данных этнического характера о его составе. |
In the meantime, Rwanda and Burundi continued dialogue to resolve their border disputes within the framework of their joint border commission, which convened once during the reporting period. |
Тем временем Руанда и Бурунди продолжали диалог с целью урегулирования своих пограничных споров в рамках Совместной пограничной комиссии Бурунди и Руанды, которая за отчетный период провела одно заседание. |