The roll out of the Africa SPX Network is linked to the investor survey and will begin with Burkina Faso, Côte d'Ivoire, Ghana, Kenya, Madagascar, Mali, Niger, Nigeria, Rwanda, Senegal, Uganda, the United Republic of Tanzania and Zambia. |
Расширение африканской сети СПБ связано с проведением обзора инвестиционных компаний и начнется с Буркина-Фасо, Ганы, Замбии, Кении, Кот-д'Ивуара, Мадагаскара, Мали, Нигера, Нигерии, Объединенной Республики Танзания, Руанды, Сенегала и Уганды. |
Therefore, we should like to take this opportunity to address our deepest sympathy to those who lost their loved ones and to reaffirm the determination of the people and the Government of Rwanda to combat terrorism in whatever form it may appear. |
Поэтому мы должны воспользоваться этой возможностью, с тем чтобы принести наши глубокие соболезнования тем, кто потерял своих близких, и вновь заявить о решимости народа и правительства Руанды вести борьбу с терроризмом, в какой бы форме он ни проявлялся. |
Statements in explanation of vote before the vote were made by the representatives of Egypt, Singapore, Jamaica, the United States, Malaysia, Sierra Leone, Indonesia, Qatar, Saudi Arabia, Oman, Rwanda, Uganda and Yemen. |
Представители Египта, Сингапура, Ямайки, Соединенных Штатов, Малайзии, Сьерра-Леоне, Индонезии, Катара, Саудовской Аравии, Омана, Руанды, Уганды и Йемена выступили с заявлениями по мотивам голосования перед его проведением. |
In the area that is controlled by the Government, we will see to it that this programme is a success, so that no pretext can be used by Rwanda not to withdraw from our territory. |
На территориях, контролируемых правительством, мы будем следить за тем, чтобы эта программа успешно осуществлялась, с тем чтобы у Руанды не оставалось предлогов для отказа вывести свои войска с нашей территории. |
While he understood Rwanda's decision to replace the death penalty with life imprisonment, he had some concerns about the sentence of solitary confinement for life and, in particular, the practice of preventing persons given such a sentence from receiving visitors. |
Хотя оратор понимает решение Руанды заменить смертную казнь пожизненным заключением, тем не менее он обеспокоен относительно наказания в виде пожизненного одиночного заключения; в частности, оратор обеспокоен практикой, в соответствии с которой таким заключенным не разрешаются свидания. |
These include revival of the East African Community and subsequently the establishment of the East African Legislative Assembly with representatives from Burundi, Kenya, Rwanda, Tanzania and Uganda. |
В частности, возобновило деятельность Восточноафриканское сообщество, а после этого была создана Законодательная ассамблея Сообщества, куда вошли представители Бурунди, Кении, Руанды, Танзании и Уганды. |
In particular, ALIR should be removed from the FAC; its inclusion is a clear indication that the Kinshasa Government is preparing to hide these criminal forces with a view to their future use against Rwanda or against the people of the Democratic Republic of the Congo. |
В частности, РОА следует вывести из состава КВС: включение ее в их состав четко означает, что правительство Киншасы готово укрыть эти преступные силы с целью их использования в будущем против Руанды или против народа Демократической Республики Конго. |
We commend the Prosecutor and the Government of Rwanda for their extensive efforts to enhance cooperation and are pleased that Ambassador Mutaboba is here with us today so that we can register this point directly with him. |
Мы с удовлетворением отмечаем активные усилия Обвинителя и правительства Руанды по укреплению сотрудничества, и нас радует то, что посол Мутабоба присутствует сегодня в этом зале и что мы можем ему лично об этом сказать. |
Once again there were clashes in Kisangani, the third largest town in the country, previously controlled by the two RCD factions and currently controlled by RCD/Goma, between the "uninvited armies" of Rwanda and Uganda. |
Снова имели место столкновения в Кисангани, третьем по величине городе страны, между «нежелательными вооруженными силами» Руанды и Уганды, которые ранее контролировались двумя группировками КОД, а в настоящее время находятся под контролем КОД/Гома. |
With regard to Rwanda, we were pleased to learn from Judge Pillay that, despite the initial delays in moving the trials forward, the ICTR can be expected to complete the trials of the current indictees within the period mandated by the Statute. |
Что касается Руанды, то мы с удовлетворением узнали от судьи Пиллэй о том, что, несмотря на первоначальные задержки с продвижением судебных слушаний, можно рассчитывать на завершение МУТР рассмотрения дел по предъявленным обвинениям в сроки, установленные Уставом. |
It is clear that if the international community is judged by its deeds and not by its words, those deeds will show that it has not learned the lessons of Rwanda. |
И очевидно, что если судить о международном сообществе по его делам, а не словам, то эти дела покажут, что уроки Руанды извлечены не были. |
The Prosecutor stressed her understanding of the need to make the work of the Tribunal relevant to the people of Rwanda and reiterated her desire to hold parts of trials in Kigali. |
Обвинитель подчеркнула, что, по ее мнению, необходимо добиться того, чтобы работа Трибунала стала актуальной для народа Руанды, и подтвердила свое желание проводить часть разбирательств в Кигали. |
They also travel outside Rwanda to neighbouring countries, to Europe, North America and the Middle East to interview witnesses and suspects, to gather information held by Governments and other organizations and to consult with law enforcement agencies. |
Кроме того, они совершают поездки за пределы Руанды в соседние страны, Европу, Северную Америку и на Ближний Восток для опроса свидетелей и подозреваемых, сбора информации, имеющейся у правительств и других организаций, и для консультации с правоохранительными органами. |
Of these witnesses, 32 per cent came from Europe, 9 per cent from Rwanda and 59 per cent from other African countries. |
Было доставлено 270 свидетелей из 27 стран, в том числе 32 процента из Европы, 9 процентов из Руанды и 59 процентов из других африканских стран. |
More than 20 are still at large, including major figures who have found refuge in countries outside Rwanda and who are beyond the reach of any national jurisdiction. |
По-прежнему остаются на свободе свыше 20 человек, включая ведущих лиц, которые нашли прибежище за пределами территории Руанды и которые находятся за пределами сферы действия любой национальной юрисдикции. |
Our investigations concentrate not on geographical areas of Rwanda, but on prominent figures in the command structures of the Government and the military and in other walks of life such as the media, the clergy, the intelligentsia and the business world. |
Наша деятельность по расследованию направлена не на географические регионы Руанды, а на наиболее значительные фигуры в командных структурах правительства и вооруженных сил, а также в таких других сферах деятельности, как средства массовой информации, духовенство, интеллигенция и деловые круги. |
The Government of Rwanda commends the tireless efforts of the Government of Burundi, and President Ndayizeye in particular, to restore peace and security and to reconcile the people of Burundi. |
Правительство Руанды с положительной стороны отмечает неустанные усилия правительства Бурунди и, в частности, президента Ндайизейе по восстановлению в их стране мира и безопасности и примирению народа Бурунди. |
In accordance with the methods of work of the Working Group, copies of these cases were sent to the Government of Rwanda. who was last seen in Kigali, and whose car was later found abandoned near the Ugandan border. |
В соответствии со своими методами работы Рабочая группа направила копию информации об этих случаях правительству Руанды."), которого в последний раз видели в Кигали и автомобиль которого был позднее найден брошенным недалеко от угандийской границы. |
An escalation in cattle theft has also been reported, not only in Bujumbura Mairie and Bujumbura Rurale, but along National Highway 5, a major export axis connecting Bujumbura to the Democratic Republic of the Congo, and continuing northward through Bubanza and Cibitoké Provinces to Rwanda. |
Поступают также сообщения о росте масштабов краж скота не только в Бужумбуре-Мэри и Бужумбура-Рюраль, но и вдоль национального шоссе Nº 5, являющегося основной экспортной артерией, соединяющей Бужумбуру и Демократическую Республику Конго, а также на севере в провинциях Бубанза и Чибитоки, вплоть до Руанды. |
Pursuant to the Harare disengagement plan, MONUC received notification from Angola, the Democratic Republic of the Congo, Namibia, Rwanda, Uganda and Zimbabwe that executive orders had been issued to their military forces to begin the disengagement process. |
В соответствии с подписанным в Хараре планом разъединения войск МООНДРК получила уведомления от Анголы, Демократической Республики Конго, Зимбабве, Намибии, Руанды и Уганды о том, что вооруженным силам был отдан приказ начать процесс разъединения. |
The Panel has strong indications after talking to numerous witnesses (key and others) that key officials in the Governments of Rwanda and Uganda were aware of the situation on the ground, including the looting of stocks from a number of factories. |
Группа, побеседовав со многими свидетелями (главными и другими), получила веские аргументы в пользу того, что старшие должностные лица в правительствах Руанды и Уганды знали о ситуации на местах, в том числе о разграблении запасов на целом ряде промышленных предприятий. |
But the reports of a major military operation by Rwandan troops in eastern Congo and the ensuing controversy between the Governments of the Democratic Republic of the Congo and of Rwanda have demonstrated that there is a continuing considerable lack of confidence- or simply distrust. |
Однако сообщения о проведении руандийскими войсками крупной военной операции на востоке Конго и последующая полемика между правительствами Демократической Республики Конго и Руанды показали, что в отношениях между сторонами по-прежнему отсутствует доверие - или, попросту, сохраняется недоверие. |
Comprehensive economic sanctions against Burundi were called for in July 1996 at the Second Arusha Regional Summit on Burundi, and were gradually imposed during August 1996 by the Governments of Tanzania, Kenya, Uganda, Ethiopia, Zaire, Rwanda and Namibia. |
Призыв к применению всеобъемлющих экономических санкций в отношении Бурунди прозвучал в июле 1996 года на второй Арушской региональной встрече на высшем уровне по Бурунди, и они постепенно вводились в течение августа 1996 года правительствами Танзании, Кении, Уганды, Эфиопии, Заира, Руанды и Намибии. |
This is in light of recent events in Kigali and the prefectures mentioned above, as well as Rwanda's continuing military involvement in the Democratic Republic of the Congo and in particular the fighting between Rwandan and Ugandan forces in and around Kisangani. |
Все это связано с недавними событиями в Кигали и в упомянутых выше префектурах, а также с сохраняющимся военным присутствием Руанды в Демократической Республике Конго и, в частности, с вооруженными столкновениями между руандийскими и угандийскими силами в Кисангани и рядом с ним. |
The President expressed concern at what he called the growing tendency to criticize the "aggressors" of the Democratic Republic of the Congo and to belittle the potential dangers of the armed groups for the security of Rwanda, Uganda and possibly Burundi. |
Президент выразил озабоченность по поводу того, что он определил как усиливающуюся тенденцию к тому, чтобы критиковать «агрессоров», напавших на Демократическую Республику Конго, и преуменьшать потенциальные угрозы безопасности Руанды, Уганды и, возможно, Бурунди со стороны вооруженных групп. |