The Government of Rwanda denied involvement and, on 6 June, closed its borders with the Democratic Republic of the Congo, requesting international verification of allegations of its involvement. |
Правительство Руанды опровергло утверждение о своей причастности и 6 июня закрыло свои границы с Демократической Республикой Конго, попросив провести международную проверку этих утверждений. |
The Institute has been in contact with the missions of Ethiopia, Nigeria, Rwanda and the Sudan in Kampala and has discussed bilateral cooperation with those countries. |
Институт поддерживал контакты с миссиями Нигерии, Руанды, Судана и Эфиопии в Кампале и обсудили вопросы двустороннего сотрудничества с этими странами. |
As novel and imperfect as the gacaca process may seem for the circumstances of Rwanda, it demonstrates that innovative thinking and awareness of historical precedents can help shape accountability mechanisms that address gender-based crimes in the context of armed conflicts or atrocities, albeit occasionally in unconventional ways. |
Каким бы новаторским и несовершенным ни показался процесс гакака в обстоятельствах Руанды, он демонстрирует, что изобретательность и знание исторических прецедентов могут способствовать формированию механизмов отчетности, рассматривающих гендерные преступления в контексте вооруженных конфликтов или расправ, хотя порой и нетрадиционными способами. |
The Government of Burundi will be pursuing its thorough judicial investigation at the national and subregional levels with the full cooperation of the Democratic Republic of the Congo and Rwanda, where necessary, in order to identify the culprits and bring them to justice. |
Правительство Бурунди проведет собственное подробное судебное расследование на национальном и субрегиональном уровнях при полном сотрудничестве со стороны Демократической Республики Конго и Руанды, где это потребуется, с тем чтобы выявить виновных и привлечь их к ответственности. |
Exhort the Government of Rwanda to use its influence to encourage the Congolese actors with which it has special ties, in particular RCD-Goma, to support the transitional process in the Democratic Republic of the Congo. |
Призвать правительство Руанды использовать свое влияние на конголезских участников, с которыми оно поддерживает особые отношения, в частности КОД-Гома, с тем чтобы побудить их оказать поддержку переходному процессу в Демократической Республике Конго. |
Forty-three of these cases were sent by the Working Group under the urgent action procedure to the Governments of Afghanistan, Colombia, Equatorial Guinea, India, Indonesia, Mexico, Nepal, the Russian Federation, Rwanda and Sri Lanka. |
Сообщения о сорока трех из этих случаев были направлены Рабочей группой в рамках процедуры незамедлительных действий правительствам Афганистана, Индии, Индонезии, Колумбии, Мексики, Непала, Российской Федерации, Руанды, Шри-Ланки и Экваториальной Гвинеи. |
As such, the Principles incorporate some of the most useful provisions from various pre-existing national restitution policies and programmes, including those developed for Bosnia and Herzegovina, Burundi, Cambodia, Cyprus, Guatemala, Kosovo, South Africa and Rwanda. |
Кроме того, принципы включают в себя ряд наиболее целесообразных компонентов различных ранее проводившихся национальных мер политики и программ в области реституции, в том числе разработанных для Боснии и Герцеговины, Бурунди, Камбоджи, Кипра, Гватемалы, Косово, Южной Африки и Руанды. |
National institutions from Ghana, Kenya, Malawi, Mauritius, Nigeria, Rwanda, Uganda, the United Republic of Tanzania, South Africa and Zambia took part. |
В нем приняли участие национальные учреждения из Ганы, Замбии, Кении, Маврикия, Малави, Нигерии, Объединенной Республики Танзании, Руанды, Уганды и Южной Африки. |
Women's rights advocates and experts from the following participated (Burundi, Democratic Republic of the Congo, Djibouti, Eritrea, Ethiopia, Mozambique, Rwanda, Somalia, Somaliland, South Africa, Sudan, Uganda and Zambia). |
В совещании участвовали защитники прав женщин и эксперты из следующих стран: Бурунди, Демократической Республики Конго, Джибути, Замбии, Мозамбика, Руанды, Сомали, Сомалиленда, Судана, Уганды, Эритреи, Эфиопии и Южной Африки. |
Subsequently, a prompt intervention (see paragraph 11) letter was sent on 26 October 2005 from the Chairman-Rapporteur of the Working Group to the Government of Rwanda concerning these allegations. |
После этого, 26 октября 2005 года, Председатель-Докладчик Рабочей группы направил правительству Руанды письмо с просьбой об оперативном вмешательстве (см. пункт 11) в связи с этими заявлениями. |
Subsequently, the Peer Review panel undertook country reviews for Ghana and Rwanda and presented their report at the African Peer Review Forum in Abuja in June. |
Затем группа по коллегиальному обзору провела страновые обзоры Ганы и Руанды и представила свой доклад Форуму АМКО в июне месяце в Абудже. |
It is also housing witnesses; it received 50 witnesses from Rwanda and one from Mali. |
Будучи также местом размещения свидетелей, Следственный изолятор принял 50 таких свидетелей из Руанды и 1 из Мали. |
During these years of recovery, and under extraordinarily difficult circumstances for the country, the United Nations system has partnered with the Government and people of Rwanda, making laudable contributions towards positive change and development. |
В этот период и в чрезвычайно сложных обстоятельствах, которые существовали в стране, система Организации Объединенных Наций наладила партнерские отношения с правительством и населением Руанды и внесла достойный похвалы вклад в достижение позитивных перемен и в развитие. |
The daunting challenge of rebuilding a country devastated and traumatized by genocide can only be met by continuous collaboration and partnerships with development partners, civil society groups and the Government and people of Rwanda. |
Сложнейшую задачу восстановления страны, разрушенной и разоренной в результате геноцида, можно выполнить лишь опираясь на постоянное сотрудничество и взаимодействие с партнерами по развитию, группами гражданского общества и правительством и народом Руанды. |
It should be noted that, despite the best efforts of the Government of Rwanda and the support of the international community, many survivors remain very vulnerable and live in conditions of extreme poverty. |
Следует отметить, что, несмотря на все усилия правительства Руанды и поддержку международного сообщества, многие из переживших геноцид людей до сих пор очень уязвимы и живут в условиях крайней нищеты. |
In view of the plans to transfer cases for prosecution by national jurisdictions, it is imperative that the Tribunal take appropriate action to support and strengthen Rwanda's capacity-building efforts so that the process can run smoothly. |
В свете планов о передаче дел для судебного разбирательства в национальные юрисдикции, необходимо, чтобы Трибунал предпринял соответствующие меры для оказания поддержки и укрепления усилий Руанды по созданию своего потенциала, с тем чтобы этот процесс мог проходить беспрепятственно. |
My delegation has repeatedly expressed Rwanda's commitment, which I repeat here today, to work with Governments around the world to bring these suspects to justice. |
Моя делегация неоднократно подтверждала приверженность Руанды - которую я хотел бы вновь повторить здесь - сотрудничеству с правительствами по всему миру, с тем чтобы эти подозреваемые предстали перед судом. |
In a different case, involving the Democratic Republic of the Congo and Rwanda, the Court handed down a Judgment indicating that it had no jurisdiction in the case. |
По другому делу, касающемуся Демократической Республики Конго и Руанды, Суд вынес свое решение, указав, что Суд не обладает юрисдикцией по этому делу. |
The truth of the matter is that we are currently hosting over 500,000 from Burundi, over 170,000 from the Democratic Republic of the Congo and over 10,000 from Rwanda. |
На самом деле в настоящее время мы принимаем 500000 человека из Бурунди, более 170000 - из Демократической Республики Конго и свыше 10000 человек из Руанды. |
What at first appeared to be a military mutiny now seems to have become a conflict over the status and future of the Banyamulenge, who appear to wish to assert their Congolese identity and separateness from Rwanda. |
То, что вначале казалось военным мятежом, сейчас превратилось в конфликт по поводу статуса и будущего народности баньямуленге, которая, по-видимому, хочет подтвердить свою принадлежность к Конго и обособленность от Руанды. |
All the Panel's sources have also suggested that this movement could be part of the new tactic for maintaining Rwanda's presence in the eastern Democratic Republic of the Congo. |
Все источники, которыми располагает Группа, утверждают, что это движение людей в обратном направлении может быть новой тактикой сохранения присутствия Руанды в восточных районах Демократической Республики Конго. |
Most recently, MONUC participated in a seminar conducted by the Bank in Nairobi from 17 to 21 September 2002 to facilitate dialogue between the Governments of the Democratic Republic of the Congo and Rwanda with regard to the technical aspects of the implementation of the Pretoria Agreement. |
Недавно представители МООНДРК приняли участие в организованном Банком семинаре, который проходил в Найроби 17 - 21 сентября 2002 года, в целях содействия диалогу между правительствами Демократической Республики Конго и Руанды по техническим аспектам осуществления Преторийского соглашения. |
I would also like to welcome very warmly the Ministers of the Democratic Republic of the Congo, Uganda, Rwanda and Burundi, who are also present in the Chamber. |
Я также хотел бы тепло приветствовать министров Демократической Республики Конго, Уганды, Руанды и Бурунди, которые также присутствуют в этом зале. |
The Government of Rwanda also claimed that coltan was imported in order to make use of the Rwandan processing facilities' surplus capacity, yet it could not precisely identify which statistics reflect those quantities. |
Правительство Руанды также утверждает, что колтан импортируется с тем, чтобы использовать избыточные мощности на руандийских объектах по переработке, однако правительство не смогло точно указать, в каких статистических данных отражены эти объемы. |
To remind the Congolese Government that it has an obligation to respect the various Security Council resolutions calling on it to cease all moral, political, material and financial support for the former armed forces of Rwanda and the Interahamwe militias. |
Напомнить правительству Демократической Республики Конго о том, что оно обязано соблюдать различные резолюции Совета Безопасности, требующие от него прекращения любой моральной, политической, материальной и финансовой поддержки бывших вооруженных сил Руанды и сил «интерахамве». |