The Government of Rwanda has consistently supported the presence of the Human Rights Field Operation in Rwanda and expressed the wish that the Operation be maintained after the departure of UNAMIR. |
Правительство Руанды неизменно выступает за присутствие Полевой операции по правам человека в Руанде и выразило пожелание, чтобы эта Операция продолжалась и после ухода МООНПР. |
Rwanda therefore urgently calls upon the Zairian authorities to recognize the seriousness of the uncontrolled circulation of arms in the refugee camps and in eastern Zaire generally, where former soldiers and militiamen of Rwanda's previous regime go about killing with impunity. |
В этой связи правительство Руанды настоятельно призывает заирские власти с достаточной серьезностью отнестись к вопросу неконтролируемого распространения оружия в лагерях беженцев и на востоке Заира в целом, где бывшие военнослужащие и ополченцы бывшего руандийского режима убивают с полной безнаказанностью. |
As for the Government of Rwanda, its readiness to reactivate collaboration with OHCHR has been amply conveyed to the Special Representative by persons at all levels, especially during his latest mission to Rwanda. |
Что же касается правительства Руанды, то о его готовности возобновить сотрудничество с УВКПЧ достаточно часто говорили Специальному представителю его собеседники на различных уровнях, особенно во время его последней поездки в Руанду. |
Mr. van BOVEN, thanking the representative of Rwanda for his answers, said he looked forward to receiving the next regular report and hoped for continued dialogue with Rwanda. |
Г-н ван БОВЕН благодарит представителя Руанды за представленные ответы и выражает надежду на получение следующего регулярного доклада и продолжение диалога с Руандой. |
Recent developments have been such that Rwanda has been pleasantly surprised by the unprecedented mass return of refugees - something for which the Government and the people of Rwanda had long hoped. |
В результате событий последнего времени для Руанды стали приятным сюрпризом беспрецедентные масштабы возвращения беженцев, о котором правительство и народ страны так давно мечтали. |
From the moment he took office in 1986, President Museveni lost no time in revealing his political strategy towards Rwanda, a strategy based mainly on the invasion of Rwanda by persons of Rwandese origin recruited into the Ugandan regular army. |
Сразу же после прихода президента Мусевени к власти в 1986 году стала просматриваться его политическая стратегия в отношении Руанды, сосредоточенная в основном вокруг вопроса о вторжении в Руанду с использованием лиц руандийского происхождения, служащих в регулярной армии Уганды. |
The Government of Rwanda categorically refutes the outrageous allegation by the Democratic Republic of the Congo Minister of Defence to the effect that Rwanda was in any way involved in the alleged assassination. |
Правительство Руанды категорически отвергает возмутительные утверждения, сделанные министром обороны Демократической Республики Конго, о том, что Руанда каким-то образом причастна к предполагаемому убийству. |
The Governments of the Democratic Republic of the Congo and Rwanda are to be commended for their very constructive engagement with the militias, leading to the peaceful repatriation of some FDLR members to Rwanda. |
Необходимо воздать должное правительствам Демократической Республики Конго и Руанды за их весьма конструктивные действия, предпринимаемые против формирований ополченцев, которые должны привести к мирной репатриации некоторых членов ДСОР в Руанду. |
In August and September 2005, in South Kivu province, 200 combatants of the Forces démocratiques de libération du Rwanda, under the command of Colonel Amani, laid down their weapons and were repatriated to Rwanda. |
В августе и сентябре 2005 года в провинции Южная Киву 200 комбатантов из состава Демократических сил освобождения Руанды под командованием полковника Амани сложили оружие и были репатриированы в Руанду. |
The Government of Rwanda is happy to note that the Panel has finally come round to the viewpoint expressed by Rwanda from the very beginning of this exercise. |
Правительство Руанды с удовлетворением отмечает, что Группа в конечном счете согласилась с точкой зрения, которой придерживалась Руанда с самого начала этих усилий. |
The Rwanda Government strongly holds the position that pending cases must, to the extent possible, be transferred to Rwanda's national jurisdiction for trial. |
Правительство Руанды придерживается твердого мнения о том, что, по мере возможности, дела, подлежащие судопроизводству, должны передаваться в национальные судебные органы Руанды для судебного разбирательства. |
The Permanent Representative of Rwanda mentions hardliners who allegedly continue with armed conflict from the territory of the Democratic Republic of the Congo, obstruct the Disarmament, Demobilization, Repatriation, Resettlement and Reintegration (DDRRR) process and prevent many Rwandan combatants from returning to Rwanda. |
Представитель Руанды упоминает тех, кто придерживается жесткого курса и продолжает вооруженную борьбу с территории Демократической Республики Конго, препятствуя осуществлению процесса разоружения, демобилизации, реинтеграции и расселения или репатриации (РДРРР) и возвращению в Руанду многочисленных руандийских комбатантов. |
My Government believes that all conditions have been met for the Security Council to apply, under Articles 39 to 42 of the Charter of the United Nations, exemplary sanctions against Rwanda and RCD-Goma, representing Rwanda. |
Мое правительство считает, что существуют все условия для того, чтобы Совет Безопасности, в соответствии со статьями 39 и 42 Устава Организации Объединенных Наций, применил показательные санкции в отношении Руанды и КОД-Гома, которое представляет Руанду. |
I also said that the Government of Rwanda has a right under the United Nations Charter to insist that Congolese territory not be used as a launching pad for attacks against Rwanda. |
Я также заявил, что и правительство Руанды на основании Устава Организации Объединенных Наций обладает правом настаивать на том, чтобы конголезская территория не использовалась в качестве стартовой площадки для нападений на Руанду. |
Some perhaps could be reabsorbed into the Rwanda Patriotic Army or into Rwanda's structures; some will not be. |
Некоторые из них, однако, возможно, не все, могут быть зачислены в ряды Патриотической армии Руанды или в иные руандийские структуры. |
In cooperation with the Government of Rwanda, MONUC would also anticipate sending, in due course, human rights and public information officers to Rwanda to make regular visits to the reinsertion camps. |
В сотрудничестве с правительством Руанды МООНДРК могла бы направить в надлежащее время в Руанду сотрудников по правам человека и общественной информации для регулярного посещения лагерей размещения. |
Some of them collaborate with a Rwandan armed group, the Forces démocratiques de libération du Rwanda, often identified as ex-FAR or Interahamwe, even though the large majority did not participate in the 1994 Rwanda genocide. |
Часть из них взаимодействует с руандийской вооруженной группой - Демократическими силами освобождения Руанды, нередко называемых бывшими ВСР или «интерахамве», хотя большинство из них в руандийском геноциде 1994 года не участвовало. |
The Panel of Experts owes the Security Council better investigations in the case of Rwanda instead of a simplistic "Mobutu versus Kabila factor" as to why Rwanda is alleged to be dealing with UNITA. |
Группе экспертов следует предоставить Совету Безопасности более достоверную информацию в случае Руанды, а не объяснять утверждение о том, что Руанда продолжает иметь дела с УНИТА, упрощенным фактором «Мобуту против Кабилы». |
Rwanda hopes the United Nations will live up to its responsibility as stipulated by the Lusaka Ceasefire Agreement and its own resolutions, particularly Security Council resolution 1291 (2000), and that it will encourage other signatories to emulate Rwanda's proposal. |
Руанда надеется, что Организация Объединенных Наций выполнит свои обязательства, предусмотренные Лусакским соглашением о прекращении огня и ее собственными резолюциями, в частности резолюцией 1291 (2000) Совета Безопасности, и что она обратится к другим подписавшим его сторонам поддержать предложение Руанды. |
On the basis of those legitimate and positive considerations expressed by both the Government of Rwanda and the High Commissioner for Human Rights, the Special Representative felt that an agreement could be reached regarding an adjusted mandate of the Field Operation in Rwanda. |
Исходя из этих законных и позитивных соображений, высказанных как правительством Руанды, так и Верховным комиссаром по правам человека, Специальный представитель счел возможным достичь соглашения относительно корректировки мандата Полевой операции в Руанде. |
However the Government of Rwanda could not accept a monitoring function for the new human rights operation in Rwanda as proposed by the delegation of the High Commissioner. |
Однако правительство Руанды не нашло возможности согласиться на наблюдательскую функцию новой операции по правам человека в Руанде в том виде, в котором она была предложена делегацией Верховного комиссара. |
A planned mission to Rwanda was cancelled upon notification by the Government of Rwanda that the national authorities were addressing the mine problem and that United Nations assistance was not required. |
Запланированная миссия в Руанду была отменена в связи с уведомлением правительства Руанды о том, что национальные органы занимаются решением минной проблемы и что помощь Организации Объединенных Наций не требуется. |
The High Commissioner is aware of the enormous challenges facing the Government of Rwanda in a post-genocide society and recognizes the steps it has already taken to improve the human rights situation in Rwanda. |
Верховный комиссар осознает огромные трудности, с которыми сталкивается правительство Руанды в обществе, пережившем геноцид, и отдает должное уже предпринятым им мерам по улучшению в стране положения в области прав человека. |
The Government and the people of Rwanda are grateful to the Secretary-General for the working visit he made to Rwanda in May 1998. |
Правительство и народ Руанды признательны Генеральному секретарю за рабочий визит, который он совершил в Руанду в мае 1998 года. |
This is tangible evidence of recruitment by President Kabila of Interahamwe militias and former members of the armed forces of Rwanda who committed genocide in Rwanda and took refuge in Congo Brazzaville, a fact recently denounced by the High Commissioner for Refugees. |
Это наглядное доказательство вербовки президентом Кабилой ополченцев "Интерахамве" и бывших представителей вооруженных сил Руанды, которые совершили акты геноцида в Руанде и нашли убежище в Конго (Браззавиль) - факт, который недавно осудил Верховный комиссар по делам беженцев. |