It launched exhibitions on the work of the Tribunal in the United Republic of Tanzania, Rwanda, Kenya, Burundi and Uganda and organized film screenings, talks and discussions in Kigali and in all the other provinces of Rwanda. |
Оно организовывало выставки, посвященные деятельности Трибунала, в Объединенной Республике Танзания, Руанде, Кении, Бурунди и Уганде, а также демонстрацию фильмов, дискуссии в Кигали и во всех других провинциях Руанды. |
The repatriation and resettlement of these Rwandan refugees, as well as the protection of the rights of refugees hosted in Rwanda, has been a tremendous undertaking for the Government of Rwanda. |
Правительство Руанды прилагает грандиозные усилия по репатриации и расселению этих руандийский беженцев, а также по защите прав беженцев, находящихся в Руанде. |
We welcome the efforts being made by the Tribunals in that regard, as well as those being undertaken by the Government of Rwanda to address the impediments to the referral of cases to Rwanda by the ICTR. |
Мы приветствуем усилия трибуналов в этой связи, а также усилия правительства Руанды по устранению препятствий для передачи МУТР дел на рассмотрение руандийских судебных органов. |
Furthermore, it is appropriate to note that the evidence and the witnesses come from Rwanda, and that the justice carried out by the Tribunal will have a greater impact on Rwanda than on the rest of the world. |
Кроме того, следует отметить, что доказательства и свидетели поступают из Руанды и что правосудие, осуществляемое Трибуналом, окажет большее влияние на Руанду, чем на остальной мир. |
The "Lessons from Rwanda" exhibition, produced by the Department in partnership with the Aegis Trust, travelled to locations in Burkina Faso, Canada, Rwanda, Senegal, South Africa and United Republic of Tanzania. |
Выставка «Уроки Руанды», подготовленная Департаментом в сотрудничестве с Фондом защиты, вывозилась в различные места в Буркина-Фасо, Канаде, Объединенной Республике Танзании, Руанде, Сенегале и Южной Африке. |
The Government of Rwanda is in the process of further amending its laws in order to remove any remaining legal hurdles for the transfer of cases from the Tribunal to be heard in Rwanda. |
Правительство Руанды занимается внесением дальнейших поправок в свои законы, с тем чтобы устранить любые остающиеся правовые препятствия для передачи дел из Трибунала для заслушивания в Руанде. |
H.E. Mr. Bernard Makuza, Prime Minister of Rwanda, remarked that the delivery of UNCTAD's Investment Policy Review and Investment Guide for Rwanda had been like an accelerated training course on UNCTAD. |
Его Превосходительство г-н Бернард Макуза, премьер-министр Руанды, отметил, что проведение ЮНКТАД обзора инвестиционной политики и составление инвестиционного справочника по Руанде напоминает прохождение ускоренного учебного курса по ЮНКТАД. |
The case of Jean Uwinkindi, who has been physically transferred from Arusha to Rwanda, has begun in Kigali before the Rwanda High Court and the Prosecutor has appointed a monitor under the rules to monitor the case. |
В Кигали Высокий суд Руанды начал рассмотрение дела Жана Увинкинди, который был физически переведен из Аруши в Руанду, и Обвинитель в соответствии с действующими правилами назначил наблюдателя, которому поручено следить за ходом процесса. |
The Government of Rwanda is committed to seeking justice for the victims of the 1994 genocide, particularly as far as the senior Government, military and civil society leaders who planned and oversaw the Rwanda genocide are concerned. |
Правительство Руанды твердо намерено добиться правосудия для жертв геноцида 1994 года, особенно в отношении правительственных, военных и гражданских руководителей высокого ранга, которые планировали геноцид и руководили им. |
The Government of Rwanda has committed itself to making Rwanda a pioneer country in the field of youth employment promotion in Africa within the framework of the Youth Employment Network. |
Правительство Руанды обязалось стать одной из примерных стран в деле поощрения занятости молодежи в Африке в рамках "Сети занятости молодежи". |
Despite SADC and ICGLR support, core issues were not agreed and progress was limited in repatriating FDLR elements to Rwanda and moving forward with the repatriation of former M23 combatants in Rwanda and Uganda to the Democratic Republic of the Congo. |
Несмотря на поддержку со стороны САДК и МКРВО, не было достигнуто согласия по ключевым вопросам, касающимся репатриации элементов ДСОР в Руанду и дальнейшей репатриации бывших комбатантов «М23» из Руанды и Уганды в Демократическую Республику Конго, и был достигнут лишь ограниченный прогресс в этой области. |
In 2013, the Government of Rwanda implemented the Rwanda Electronic Single Window with the aim of facilitating international trade by expediting and simplifying information flows between trade and government institutions. |
В 2013 году правительство Руанды создало электронную систему "единого окна" с целью упростить ведение международной торговли за счет ускорения и облегчения передачи информации между участниками торговли и государственными учреждениями. |
Rwanda's President had received the Children's Champion Award of the United States Fund for UNICEF in 2009 and Rwanda often ranked among the best countries in which to be born a girl. |
В 2009 году президент Руанды получил премию "Защитник прав детей" Фонда Соединенных Штатов для ЮНИСЕФ, кроме того, Руанда часто входит в число стран, благоприятных для рождения девочек. |
Today, the Government of Rwanda sent notes verbales to both the MONUSCO Liaison Office in Kigali and the Embassy of the Democratic Republic of the Congo in Rwanda to officially protest against this provocative and deliberate act, since there was no fighting nearby between FARDC and M23. |
Сегодня правительство Руанды направило вербальные ноты в Отделение связи МООНСДРК в Кигали и в посольство Демократической Республики Конго в Рунде, выразив официальный протест против этих действий, являвшихся преднамеренной провокацией, поскольку поблизости никакие боевые действия между ВСДРК и «М23» не велись. |
Part four highlights key measures that have been adopted since 1998, the last time Rwanda's periodic report was submitted, to eradicate existing ethnic and racial discrimination while preventing future acts of this nature, in compliance with the Convention and Rwanda's own Constitution. |
В четвертой части доклада рассматриваются основные меры, принятые Руандой в период после представления предыдущего периодического доклада Руанды в 1998 году в соответствии с положениями Конвенции и Конституции страны, в целях искоренения существующей этнической и расовой дискриминации и для того, чтобы такие действия не повторились в будущем. |
A number of countries have responded to Rwanda's call to arrest and extradite other genocide suspects whose cases do not fall under the mandate of the ICTR. Rwanda has consistently and persistently cooperated and supported the ICTR and will continue to do so. |
Целый ряд стран откликнулись на призыв Руанды, арестовав и экстрадировав других подозреваемых в геноциде, чьи дела не подпадают под действие мандата МУТР. Руанда последовательно и неуклонно сотрудничает с МУТР и поддерживает его деятельность и намерена продолжить эту практику в дальнейшем. |
Finally, the Government of Rwanda warmly welcomed the statement you made on behalf of the Security Council at the meeting commemorating the tenth anniversary of the genocide in Rwanda, held in the General Assembly plenary hall on 7 April 2004. |
И наконец, правительство Руанды тепло приветствовало заявление, которое Вы сделали от имени Совета Безопасности на заседании, посвященном десятой годовщине геноцида в Руанде, которое состоялось в зале пленарных заседаний Генеральной Ассамблеи 7 апреля 2004 года. |
UNFIP facilitated a partnership between the producers of the film Hotel Rwanda, UNF and UNDP and established the International Fund for Rwanda, channelling profits from the film and entertainment industry to assist in the country's recovery and reconciliation. |
ФМПООН содействовал установлению партнерских отношений между продюсерами фильма «Отель "Руанда"», ФООН и ПРООН и учредил «Международный фонд для Руанды», через который прибыль, поступающая от проката фильма и от индустрии развлечений, направляется на цели содействия восстановлению и примирению в стране. |
An inter-agency and cross-border child protection workshop was held in Rwanda in 2004 which brought together staff from UNHCR, UNICEF, Save the Children (UK) and implementing partners from Rwanda and the Democratic Republic of the Congo. |
В 2004 году в Руанде был проведен межучрежденческий практикум по вопросам трансграничной защиты детей, в котором приняли участие сотрудники УВКБ, ЮНИСЕФ, Фонд по спасению детей (Соединенное Королевство) и партнеры по осуществлению деятельности из Руанды и Демократической Республики Конго. |
Since the report concludes that economic reasons have superseded the security concerns of Rwanda, allow me to reiterate the reasons why Rwanda has had to defend its citizens against a murderous war waged from the Democratic Republic of the Congo. |
Поскольку в докладе делается вывод о том, что экономические причины оказались выше соображений безопасности Руанды, позвольте мне вновь повторить причины, по которым Руанда вынуждена была защищать своих граждан от убийственной войны, ведущейся с территории Демократической Республики Конго. |
He was planning to visit Burundi and Rwanda in April 1994, but the events of April 1994 and their tragic consequences, especially for Rwanda, meant that the objectives of the mission could not be pursued under those conditions. |
Он планировал посетить Бурунди и Руанду в апреле 1994 года, однако из-за событий апреля 1994 года и их трагических последствий, в особенности для Руанды, стало очевидным, что в этих условиях цели миссии не могут быть достигнуты. |
(b) Inform the Secretary-General of the United Nations and the Government of Rwanda that member States would be willing to participate in any of the international observer missions in Rwanda; |
Ь) уведомить Генерального секретаря Организации Объединенных Наций и правительство Руанды о готовности государств-членов принять участие во всех международных миссиях по наблюдению в этой стране; |
This assistance, which terminated in March 1994, was resumed a few months later under a new operation in response to the unprecedented civil strife in Rwanda following the April 1994 deaths of the Presidents of both Rwanda and Burundi in a plane crash. |
Эта помощь, оказание которой было завершено в марте 1994 года, была возобновлена несколько месяцев спустя в рамках новой операции в ответ на беспрецедентные гражданские столкновения в Руанде после гибели в апреле 1994 года в авиационной катастрофе президентов Руанды и Бурунди. |
Stressing that the Arusha peace agreement remained central to the peace process in Rwanda, the Council strongly condemned the attacks against UNAMIR and other United Nations personnel and demanded an immediate cessation of hostilities between forces of the Government of Rwanda and RPF. |
Подчеркнув, что Арушское мирное соглашение по-прежнему занимает центральное место в мирном процессе в Руанде, Совет решительно осудил нападения на персонал МООНПР и другой персонал Организации Объединенных Наций и потребовал немедленного прекращения военных действий между силами правительства Руанды и ПФР. |
Mr. HABIYAREMYE (Rwanda) said that an international criminal tribunal had been established for Rwanda because it had been the scene of genocide and crimes against humanity so shocking as to convince even the most cynical that the international community could not remain indifferent. |
Г-н ХАБИЯРЕМЬЕ (Руанда) говорит, что международный уголовный трибунал для Руанды был создан потому, что эта страна стала местом совершения столь ужасающих актов геноцида и преступлений против человечности, что даже проявлявшие наибольший цинизм убедились в том, что международное сообщество не может больше оставаться безучастным. |