The joint mission recommends to the Government of Rwanda that it, in particular: |
Совместная миссия обращается, в частности, к правительству Руанды со следующими рекомендациями: |
The Government of Rwanda has shouldered all of its responsibilities in resettling all these refugees and reintegrating them into their homeland, with the means that have been and will be made available by the international community, within the framework of active solidarity with the Rwandese people. |
Правительство Руанды выполнило все свои обязательства в вопросах размещения всех этих беженцев и их реинтеграции на родине, опираясь на те средства, которые были предоставлены и будут предоставляться в его распоряжение международным сообществом в рамках демонстрируемой им деятельной солидарности с руандийским народом. |
In Rwanda and the former Yugoslavia, those responsible for human rights violations must be brought to justice either in the national courts or before the international tribunals established for that purpose. |
Что касается Руанды и бывшей Югославии, то крайне необходимо, чтобы лица, ответственные за нарушение прав человека, подвергались судебному преследованию в национальных судах или в международных судах, учрежденных для этой цели. |
The Commission finds that the operation of the Government of Rwanda to close the internally displaced persons camps was well planned, but that failures occurred in the implementation and ensuing panic. |
Комиссия считает, что операция правительства Руанды по закрытию лагерей для перемещенных внутри страны лиц была хорошо спланирована, однако в процессе осуществления имели место недостатки, что привело к панике. |
It was true that their security and that of all Rwandans, including members of the international community living in Rwanda, was the responsibility of the Rwandan Government. |
Действительно, обеспечение их безопасности и безопасности всех руандийцев, в том числе проживающих в Руанде представителей международного сообщества, - это обязанность правительства Руанды. |
Further contributing to additional requirements under the transport operations heading was the unforeseen need to replace cargo handling equipment provided by the logistics contingent of the UNAMIR Force, which withdrew from Rwanda earlier than planned. |
Помимо этого, дополнительные потребности по разделу «Автотранспорт» были обусловлены непредусмотренной необходимостью замены погрузочного оборудования контингента, который занимался материально-техническим обеспечением МООНПР и который был выведен из Руанды раньше, чем планировалось. |
It makes sense not to have rigid provisions on this, since the case-load could vary from nothing at all to a massive demand such as is currently faced by the ad hoc tribunals for Yugoslavia and Rwanda. |
Отсутствие подобных строгих положений имеет смысл, поскольку рабочая нагрузка может быть различной и колебаться от полного отсутствия до массового спроса, как, например, дело обстоит в настоящее время со специальными трибуналами для Югославии и Руанды. |
The base would be located at Bujumbura airport and serve as a delivery and distribution centre of humanitarian relief to Burundi, eastern Zaire and southern Rwanda. |
База будет находиться в аэропорту Бужумбуры и выполнять функции центра по доставке и распределению предметов гуманитарной помощи в Бурунди, восточной части Заира и южной части Руанды. |
The Government of Uganda is once again outraged by the false and damaging accusations being levelled at it by the obviously tired and desperate Government of Rwanda. |
Правительство Уганды вновь возмутили лживые и порочащие обвинения, которые выдвинуло против него явно исчерпавшее себя и доведенное до отчаяния правительство Руанды. |
During one of the deadly offensives launched by RPF in violation of the cease-fire agreements, the Rwandese army seized in Rwanda a Ugandan truck which was transporting troops and ammunition from Uganda to the battlefield. |
В ходе одной из кровопролитных наступательных операций ПФР, проводившейся в нарушение соглашений о прекращении огня, руандийская армия захватила на территории Руанды угандийский грузовик, доставлявший на поле боя из Уганды личный состав и боеприпасы. |
There are also disturbing facts which attest to Uganda's participation in the aggression against Rwanda. It appears that each demobilization in Uganda is accompanied by a large-scale offensive by RPF fighters. |
Имеются и другие тревожные факты, свидетельствующие об участии Уганды в агрессии против Руанды: так, выясняется, что каждая кампания по демобилизации в Уганде сопровождается широкомасштабным наступлением комбатантов ПФР. |
In fact, operative paragraph 3 of its resolution of 14 March 1991 specifically requested the Ugandan authorities to guarantee the cease-fire and to prevent the launching from its territory of armed actions (against Rwanda). |
Так, в пункте З постановляющей части своей резолюции от 14 марта 1991 года Европейский парламент "настоятельно требует, чтобы угандийские власти гарантировали прекращение огня и воспрепятствовали осуществлению вооруженных действий (против Руанды) со своей территории". |
Recognizing that the countries receiving refugees from Rwanda, all of them least developed countries, continue to experience an extremely critical economic situation, |
признавая, что страны, принимающие беженцев из Руанды, все из которых входят в категорию наименее развитых стран, по-прежнему находятся в исключительно трудном экономическом положении, |
Mr. Mukongo Ngay said that his delegation, despite disagreeing with some aspects of the draft resolution, had been anxious to preserve a consensus, unlike Rwanda and Uganda, which were habitual troublemakers in the Great Lakes region. |
Г-н Муконго Нгай говорит, что его делегация, несмотря на свое несогласие с некоторыми аспектами проекта резолюции, стремилась всеми средствами сохранить складывающийся консенсус, в отличие от Руанды и Уганды, которые традиционно являются нарушителями спокойствия в регионе Великих озер. |
She restricted her remarks to the Tribunal for the former Yugoslavia and expressed readiness to report to the Council on the Tribunal for Rwanda following her upcoming visit there. |
Она ограничила свои комментарии Трибуналом по бывшей Югославии и заявила о готовности представить Совету доклад по Трибуналу для Руанды после планируемого ею посещения этой страны. |
(c) The reprisals against civilian populations in parts of the country controlled by the Congolese Rally for Democracy, Rwanda and Uganda; |
с) репрессии в отношении гражданского населения в тех частях страны, которые находятся под контролем Конголезского объединения за демократию, Руанды и Уганды; |
It now plans to get the donors' approval to transfer the balance to its Rwanda sub-account in the Trust Fund for Disaster Relief. |
В настоящее время оно планирует заручиться одобрением доноров для перевода остатка средств на свой подсчет для Руанды в Целевом фонде для оказания чрезвычайной помощи. |
In conclusion, the Government of Rwanda stands firm to be supplied with credible information to continue carrying out its own investigations in order to get the Security Council resolutions on Angola and UNITA fully implemented, and reiterates its support to the Committee chaired by Ambassador Robert Fowler. |
В заключение правительство Руанды вновь просит предоставлять ему достоверную информацию для проведения своих собственных расследований, с тем чтобы обеспечить полное осуществление резолюций Совета Безопасности по Анголе и УНИТА, и вновь заявляет о своей поддержке деятельности Комитета под председательством Посла Роберта Фаулера. |
In this context, we note the recent inauguration of the ICTR Information and Documentation Centre in Kigali, which will no doubt enhance awareness of and support for the judgements of the Tribunal inside Rwanda. |
В этом контексте мы отмечаем недавнее открытие в Кигали Центра информации и документации МУТР, благодаря которому внутри Руанды, безусловно, повысится уровень осведомленности о принимаемых Трибуналом решениях и усилится поддержка этих решений. |
The perpetrators of these heinous crimes, the Forces démocratiques de libération du Rwanda, have been central to regional insecurity in the Great Lakes region since 1994 and continue to pose a threat to ongoing peace efforts. |
Виновные в совершении этих отвратительных преступлений, Демократические силы освобождения Руанды, играли основную роль в ухудшении обстановки в плане безопасности в регионе в районе Великих озер начиная с 1994 года, и они по сей день создают угрозу нынешним усилиям по установлению мира. |
The Government should use all its influence to bring the fighting in the east to an end and open a dialogue with the Government of Rwanda. |
Правительству следует использовать все свое влияние для того, чтобы положить конец боевым действиям на востоке страны и начать диалог с правительством Руанды. |
He would also like to applaud the willingness of international NGOs to address difficult issues such as the conditions in Rwanda's prisons and cachots and encourages them to continue their necessary role of service-provider and watchdog. |
Ему также хотелось бы выразить особую благодарность международным НПО за их готовность заниматься решением таких трудных проблем, как условия содержания в тюрьмах и изоляторах Руанды и призвать их к тому, чтобы они продолжали выполнять свои столь нужные функции по предоставлению услуг и обеспечению контроля. |
When the five-year transitional period for recovery from genocide expired on 19 July 1999, it was extended by the Government of Rwanda for another four years on the ground that more time was needed to promote reconciliation and complete the drafting of a new constitution. |
Когда 19 июля 1999 года истек пятилетний переходный период восстановления страны после геноцида, правительство Руанды продлило этот срок еще на четыре года на том основании, что для обеспечения примирения и окончательной разработки новой конституции требуется больше времени. |
The Government of Rwanda, in furtherance of its commitment to a full and expeditious implementation of the Lusaka Ceasefire Agreement, takes this opportunity to reaffirm its earlier offer to pull back its forces to new intermediate positions, not less than 200 km from all forward positions. |
Углубляя свою приверженность делу полного и скорейшего выполнения Лусакского соглашения о прекращении огня, правительство Руанды, пользуясь этой возможностью, подтверждает свое ранее высказанное предложение вывести свои силы на новые промежуточные позиции не менее чем в 200 км от всех передовых позиций. |
In Rwanda the donor, already providing institutional support to the Rwandan Revenue Authority, has requested UNCTAD to prepare a document to further the use of ASYCUDA and provide ongoing support to ensure its sustainability. |
В Руанде донор, уже предоставляющий институциональную поддержку Налоговому управлению Руанды, обратился с просьбой к ЮНКТАД подготовить документ для ускорения применения АСОТД и оказания постоянного содействия в целях обеспечения ее стабильности. |