At present, trials are proceeding, but it is pertinent to note that in five trials, the defence case is being presented and most of the defence witnesses come from outside Rwanda. |
В настоящий момент судебные разбирательства продолжаются, однако следует отметить, что по пяти делам слушается версия защиты и что большинство свидетелей защиты прибыло не из Руанды. |
They welcomed the withdrawal of foreign forces including the Rwanda Defence Forces (RDF) in accordance with the Lusaka Agreement of 10 July, 1999 and Pretoria Agreement mentioned above. |
Они приветствовали вывод иностранных вооруженных сил, в том числе Сил обороны Руанды, в соответствии с Лусакским соглашением от 10 июля 1999 года и вышеупомянутым Соглашением в Претории. |
We are truly touched by the kind and gracious remarks delivered by the Chairmen of the five regional groups of the United Nations - the representatives of Rwanda, Qatar, Bulgaria, Grenada and Finland - and by the representative of the host country, the United States. |
Мы глубоко взволнованы полными сочувствия и искренними выступлениями председателей пяти региональных групп Организации Объединенных Наций - представителей Руанды, Катара, Болгарии, Гренады и Финляндии, а также представителя Соединенных Штатов как страны пребывания. |
The basic feature of all these meetings was an increased openness on the part of the Prosecutor to inform the authorities of Rwanda of the nature of the work conducted by her Office and to explain the policy behind the activities of her investigators. |
Благодаря всем этим встречам повысился уровень открытости со стороны Обвинителя, которая информировала власти Руанды о характере работы, проводимой ее Канцелярией, и разъясняла политику, лежащую в основе деятельности ее следователей. |
Two professors from the National University of Rwanda at Butare were enabled to carry out research at the Tribunal in Arusha and an annual programme of internships for students of the University has been instituted and is now in its second year. |
Два профессора из Национального университета Руанды в Бутаре проводили научные исследования в Трибунале в Аруше, и была учреждена ежегодная программа стажировок для учащихся этого университета, которая осуществляется уже второй год. |
Mr. Valdivieso: I want to express my gratitude for the very interesting presentations we have heard from Prosecutor Carla Del Ponte, Judge Pillay, Judge Jorda, the Minister of Justice of Rwanda and the Ambassadors of Yugoslavia and of Bosnia and Herzegovina. |
Г-н Вальдивьесо: Я хотел бы выразить признательность за интересные выступления, которые были сделаны Обвинителем Карлой дель Понте, судьей Пиллэй, судьей Жордой, министром юстиции Руанды и послами Югославии и Боснии и Герцеговины. |
We urge the Court to develop its strategy on its legacy, in consultation with the Council's ongoing work in this area in respect of the international tribunals for the former Yugoslavia and for Rwanda. |
Мы настоятельно призываем Суд разработать стратегию в отношении своего наследия в консультации с Советом, где продолжается работа в этой области в отношении международных трибуналов для бывшей Югославии и для Руанды. |
But I note that, in the light of the rather clear statements made in prominent circles in Rwanda, there seems to be considerable progress in that country in relation to the death penalty. |
Однако следует отметить, что в свете весьма ясных заявлений представителей влиятельных кругов Руанды, как представляется, в этой стране был достигнут значительный прогресс в решении вопроса о смертной казни. |
These African initiatives enjoy the two-fold advantage of meeting the security concerns of Rwanda and Uganda and of responding to the need to restore the sovereignty and territorial integrity of the Democratic Republic of the Congo. |
Эти африканские инициативы имеют двойное преимущество, ибо они учитывают соображения безопасности Руанды и Уганды и в то же время отвечают требованиям восстановления суверенитета и территориальной целостности Демократической Республики Конго. |
At the end of the year, Botswana, Malawi and Zimbabwe were hosting relatively small numbers of refugees, however in the course of 2001, there was a notable increase in arrivals from Burundi, the Democratic Republic of the Congo and Rwanda. |
В конце года Ботсвана, Малави и Зимбабве принимали на своих территориях относительно небольшое число беженцев, однако в ходе 2001 года произошло заметное увеличение числа беженцев из Бурунди, Демократической Республики Конго и Руанды. |
Troops from Angola, Namibia and Zimbabwe have been supporting the Government of President Joseph Kabila, while forces from Rwanda and Uganda have supported the rebels, chiefly the Movement for the Liberation of the Congo and the Congolese Rally for Democracy. |
Вооруженные силы Анголы, Намибии и Зимбабве поддерживают правительство президента Жозефа Кабилы, а силы Руанды и Уганды по-прежнему оказывают поддержку повстанцам, в числе которых можно назвать Фронт освобождения Конго и Конголезское объединение за демократию. |
The Governments of Rwanda and Uganda will invite Special Representative Morjane and MONUC Force Commander Diallo to accompany the Army Commander of UPDF and the Army Chief of Staff of RPA on an assessment visit to Kisangani as soon as it is practicable. |
Правительства Руанды и Уганды пригласят Специального представителя Морджани и Командующего силами МООНДРК Диалло сопровождать командующего СОНУ и начальника штаба ПАР для проведения оценки в Кисангани, как это только станет возможным. |
Fighting diminished in the eastern Democratic Republic of the Congo in 1999, and this meant a reduction in the number of incursions of armed infiltrators into north-west Rwanda. |
Интенсивность боевых действий в восточной части Демократической Республики Конго в 1999 году снизилась и это привело к сокращению числа вторжений вооруженных формирований на территорию северо-западной части Руанды. |
The military chiefs of both Rwanda and Uganda have signed the implementation order for the withdrawal of UPDF and RPA and redeployment of the forces, including those of the rebel forces from Kisangani. |
Командующие вооруженными силами Руанды и Уганды подписали приказ об осуществлении вывода СОНУ и ПАР и передислокации сил, в том числе сил повстанцев из Кисангани. |
The representatives of Italy, Rwanda, France (on behalf of the European Union), India, Cameroon, Viet Nam, Saudi Arabia, China, the Sudan and the United Kingdom made statements. |
С заявлениями выступили представители Италии, Руанды, Франции (от имени Европейского союза), Индии, Камеруна, Вьетнама, Саудовской Аравии, Китая, Судана и Соединенного Королевства. |
During the interactive debate, the representatives of the following countries took the floor: Brazil, Pakistan, Benin, Nigeria, Peru, Algeria, Afghanistan, Venezuela and Rwanda; as well as the observer of the International Confederation of Free Trade Unions. |
В ходе интерактивных прений с заявлениями выступили делегации следующих стран: Бразилии, Пакистана, Бенина, Нигерии, Перу, Алжира, Афганистана, Венесуэлы и Руанды, а также наблюдатель от Международной конфедерации свободных профсоюзов. |
On 27 and 28 August, military representatives of Burundi, the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Uganda met in Kigali and agreed on the establishment of a joint planning cell to prepare operations against "negative forces" in the region. |
27 и 28 августа военные представители Бурунди, Демократической Республики Конго, Руанды и Уганды встретились в Кигали и договорились создать совместную группу планирования для подготовки операций против действующих в регионе «негативных сил». |
We must continue to pursue political options in the quest for a comprehensive solution that includes, beyond the re-establishment of the authority of the Government in the area, the repatriation of the Forces démocratiques de libération du Rwanda and attention to the needs of the Tutsi population. |
Мы должны продолжить усилия в политической области, направленные на поиск всеобъемлющего решения, предусматривающего, помимо восстановления в этом районе власти правительства, репатриацию представителей Демократических сил освобождения Руанды и рассмотрение потребностей народности тутси. |
The crisis in the prisons is part of the greater challenge to rebuild Rwanda's judiciary, because overcrowding is due primarily to the slowness of the justice system in processing cases and completing trials. |
Этот кризис является частью более серьезной проблемы, требующей перестройки судебной системы Руанды, поскольку переполненность тюрем обусловлена прежде всего медлительностью судебной системы в деле отправления правосудия и вынесения приговоров. |
In that case, control of those areas by Rwanda could be seen primarily as an economic and financial objective rather than a security objective for the Rwandan borders. |
В этом случае установление Руандой контроля над указанными районами можно рассматривать как прежде всего экономическую и финансовую задачу, а не как задачу обеспечения безопасности границ Руанды. |
Investigation of the allegations against members of the Rwanda Patriotic Front, which we had hoped to conclude by now, need to be continued until we are in a position to finish that aspect of our mandate. |
Расследование обвинений в отношении членов Патриотического фронта Руанды, которое мы надеялись уже завершить, необходимо будет продолжить до тех пор, пока мы не сможем завершить работу над этим аспектом нашего мандата. |
In the present case, all the elements are present, enabling us to impute responsibility to Rwanda, Uganda and Burundi in their war of aggression against the Democratic Republic of the Congo. |
В данном случае в наличии имеются все эти элементы, в связи с чем можно говорить об ответственности Руанды, Уганды и Бурунди в агрессивной войне против Демократической Республики Конго. |
The implementation of the strategy of referring cases to national jurisdictions, endorsed by the Security Council in resolution 1503, began in February of this year, when I handed over 15 files to the Prosecutor General of Rwanda. |
Осуществление стратегии передачи дел компетентным национальным судебным органам, одобренной Советом Безопасности в резолюции 1503, началось в феврале этого года, когда я передал досье более 15 дел генеральному прокурору Руанды. |
Although the Court had meticulously examined all the possible bases for jurisdiction in the case which the Democratic Republic of the Congo had brought against Rwanda, it had not found any grounds of competence. |
Хотя Суд досконально изучил все возможные основания для юрисдикции в деле, которое Демократическая Республика Конго возбудила против Руанды, каких-либо оснований для своей компетенции он не нашел. |
As far as Rwanda is concerned, we believe that, at this time, the Lusaka agreements constitute the only framework that will guarantee a lasting peace in the Democratic Republic of the Congo and in the subregion. |
Что касается Руанды, то на наш взгляд, на данном этапе Лусакские соглашения являются единственной основой, которая может гарантировать прочный мира в Демократической Республике Конго и в субрегионе. |