Following the request for contributions, OHCHR received submissions from the following nine Member States: Azerbaijan, the Bolivarian Republic of Venezuela, Bulgaria, Guatemala, Japan, Morocco, Rwanda, Switzerland and Turkmenistan. |
В ответ на просьбу о представлении информации УВКПЧ получило материалы от следующих девяти государств: Азербайджана, Болгарии, Боливарианской Республики Венесуэла, Гватемалы, Марокко, Руанды, Туркменистана, Швейцарии и Японии. |
The Tribunals set up by the Security Council more than 15 years ago, as temporary courts, undoubtedly have done considerable work in order to bring to justice those persons guilty of international crimes on the territories of the former Yugoslavia and Rwanda. |
Трибуналы, учрежденные Советом Безопасности свыше 15 лет назад в качестве органов временного международного правосудия, несомненно, проделали значительную работу по привлечению к ответственности лиц, виновных в совершении международных преступлений на территории бывшей Югославии и Руанды. |
In response to the question from the representative of Rwanda, he said that his mandate included the examination of cases where the judiciary was not adequately prosecuting the various forms of human rights violations, including racism and xenophobia. |
По поводу поднятого представителем Руанды вопроса Специальный докладчик заявляет, что в рамках осуществления своего мандата он также занимается рассмотрением случаев, когда судебная система ненадлежащим образом расследует различные формы нарушений прав человека, в частности проявления расизма и ксенофобии. |
Additionally, this attachment programme will help Rwandan legal practitioners to get experience necessary for handling cases that may be transferred to Rwanda as part of the Completion Strategy of the Tribunal. |
Кроме того, эта программа прикомандирования позволит практикующим юристам из Руанды получить опыт, необходимый для ведения дел, которые, возможно, будут переданы Руанде в рамках стратегии завершения работы Трибунала. |
Pursuant to further visits and discussions with the Rwandan authorities, the Prosecutor intends, subject to the establishment of an effective witness protection regime, to file applications for transfer of the cases of several fugitives to Rwanda. |
В соответствии с результатами дополнительных встреч и обсуждений с представителями властей Руанды Обвинитель намерен, в случае установления эффективного режима защиты свидетелей, подать ходатайства о передаче Руанде дел, касающихся нескольких скрывающихся от правосудия лиц. |
The event, which included a solemn candle-lighting ceremony, was attended by the President of the General Assembly, the Secretary-General, the Permanent Representative of Rwanda to the United Nations and genocide survivors, among others. |
В этом мероприятии, включавшем торжественную церемонию с зажженными свечами, приняли участие, в частности, Председатель Генеральной Ассамблеи, Генеральный секретарь, Постоянный представитель Руанды при Организации Объединенных Наций и лица, пережившие геноцид. |
Also, as part of the commemoration, the Department oversaw the production and installation of the "Visions of Rwanda" exhibit at United Nations Headquarters in April and May 2009. |
Кроме того, в рамках мероприятий, посвященных этой годовщине, Департамент курировал подготовку и проведение выставки «Образы Руанды», состоявшейся в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций в апреле-мае 2009 года. |
A three day conference brought together some 50 interested stakeholders from Kenya, Tanzania, Uganda, Sudan, Ethiopia, Rwanda, Burundi, Democratic Republic of Congo, Zimbabwe and South Africa. |
В продолжавшейся в течение трех дней конференции участвовало около 50 заинтересованных представителей из Кении, Танзании, Уганды, Судана, Эфиопии, Руанды, Бурунди, Демократической Республики Конго, Зимбабве и Южной Африки. |
In 2005, the CSW adopted a resolution to consider the appointment of a Special Rapporteur on laws that discriminate against women, sponsored by the governments of Rwanda and the Philippines and co-sponsored by 21 other countries. |
В 2005 году Комиссия по положению женщин приняла резолюцию, касающуюся учреждения должности специального докладчика по вопросу о законах, являющихся дискриминационными по отношению к женщинам, авторами которой выступили правительства Руанды и Филиппин, а еще 21 страна стала ее соавтором. |
A similar resolution was passed at the 50th session of the CSW sponsored by the governments of Rwanda and Slovenia, but this mechanism has yet to be created. |
На пятидесятой сессии Комиссии по положению женщин была принята аналогичная резолюция, авторами которой были правительства Руанды и Словении, однако такой механизм так и не был создан. |
Concerning investigations into weapons tracing, FDLR, the application of financial sanctions and transit and storage of pyrochlor and other natural resources, the Group welcomes the initial steps made by the Government of Rwanda to supply information. |
В связи с расследованиями, касающимися отслеживания оружия, ДСОР, применения финансовых санкций и транзитных перевозок и складирования пирохлора и других минералов, Группа приветствует первые шаги по представлению информации, предпринятые правительством Руанды. |
The Coordinating Committee of African National Human Rights Institutions has NHRIs among its membership from: Algeria, Cameroon, Ghana, Kenya, Malawi, Mauritius, Morocco, Niger, Nigeria, Rwanda, Senegal, South Africa, Togo and Uganda. |
В состав Координационного комитета африканских национальных правозащитных учреждений входят представители НПЗУ из: Алжира, Ганы, Камеруна, Кении, Маврикия, Малави, Марокко, Нигера, Нигерии, Руанды, Сенегала, Того, Уганды и Южной Африки. |
The Security Council expresses its condolences to the Governments of Rwanda, Ghana and Uganda for the deaths of their peacekeepers and to the victims' families. |
Совет Безопасности выражает свои соболезнования правительствам Руанды, Ганы и Уганды в связи с гибелью их миротворцев, а также членам их семей. |
It should avoid holding meetings that are too restricted and giving the floor to persons whose anti-Rwandan positions are well known, as occurred, for example, yesterday afternoon, in the absence of the delegation of Rwanda. |
Совету следует избегать проведения заседаний для слишком ограниченного числа участников, на которых слово предоставляется лицам, чьи антируандийские взгляды хорошо известны, как это произошло, например, вчера во второй половине дня в отсутствие делегации Руанды. |
He would further seek and ensure the sustained engagement of and dialogue between subregional leaders, especially those of the Democratic Republic of the Congo and Rwanda. |
Кроме того, он будет добиваться постоянного участия в усилиях, предпринимаемых руководителями стран субрегиона, особенно Демократической Республики Конго и Руанды, и диалоге между ними. |
R2P is the expression of our irrevocable collective commitment to ensure that never again are we confronted with the horrors of another Rwanda, Srebrenica, Cambodia or the Holocaust. |
Ответственность по защите является нашим неизменным коллективным обязательством для обеспечения того, чтобы мы никогда впредь не столкнулись с ужасами еще одной Руанды, Сребреницы, Камбоджи и Холокоста. |
The Forces established a gender desk in 2008, with UNIFEM support, through which officers have conducted training for close to 5,000 military personnel and civilians in three of the five provinces of Rwanda, and integrated modules into the training curriculum for cadet schools. |
В 2008 году при поддержке ЮНИФЕМ в вооруженных силах был создан «справочный стол» по гендерным вопросам, при помощи которого офицеры провели подготовку почти 5000 военнослужащих и гражданских лиц в трех из пяти провинций Руанды, а также ввели элементы такой подготовки в учебные программы военных училищ. |
He asked them to be ready to support FARDC against CNDP as well as intensify cross border infiltrations inside Rwanda similar to the ones carried out between 1997-1998 so as to achieve their objective. |
Он призвал их быть готовыми оказать поддержку подразделениями ВСДРК в их операциях против НКЗН, а также активизировать трансграничные вторжения на территорию Руанды по аналогии с операциями, которые были проведены в 1997 - 1998 годах для достижения их цели. |
Among those 31 children accused of anti-patriotic acts, 16 were from Rwanda, one from Burundi and 14 from the Democratic Republic of the Congo. |
Из 31 ребенка, обвинявшегося в антипатриотической деятельности, 16 детей были из Руанды, 1 - из Бурунди и 14 - из Демократической Республики Конго. |
Beyond Rwanda, the Tribunal continues to share with other countries in Africa the wealth of knowledge and systems built over the years in the wider areas of rule of law, governance and administration of justice. |
Помимо Руанды Трибунал продолжает делиться с другими странами в Африке богатой информацией и системами, созданными на протяжении ряда лет в таких более широких областях, как верховенство права, управление и отправление правосудия. |
The shipment reportedly originated in Boston, Massachusetts, United 19 November 2008, the Government of Rwanda informed the Group that Rwandan police had arrested an individual named Claude Nsegiyumva in this connection. |
Утверждается, что этот груз происходил из Бостона, штат Массачусетс, Соединенные Штаты Америки. 19 ноября 2008 года правительство Руанды информировало Группу о том, что руандийская полиция арестовала в этой связи некоего Клода Нсегийумву. |
In the context of the same programme, UNCTAD organized a training-of-trainers course in November 2007 for staff of the Rwanda Investment and Export Promotion Agency to facilitate client charter development in public institutions. |
В рамках этой же программы ЮНКТАД организовала в ноябре 2007 года инструктивный учебный курс для сотрудников Агентства по поощрению инвестиций и экспорта Руанды в целях содействия разработке хартии обслуживания клиентов в государственных учреждениях. |
The Group received only partial responses to outstanding requests for information addressed to the authorities of Burundi, the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Uganda during the Group's previous mandate. |
Что касается просьб о предоставлении информации, с которыми Группа обращалась к властям Бурунди, Демократической Республики Конго, Руанды и Уганды еще в рамках своего предшествующего мандата, то эти просьбы были удовлетворены лишь частично. |
The Group requested information from the Governments of Burundi, Kenya, Uganda and Rwanda concerning its trade statistics with the Democratic Republic of the Congo, including minerals and precious stones. |
Группа обратилась к правительствам Бурунди, Кении, Уганды и Руанды с просьбой о предоставлении статистических данных об их торговле с Демократической Республикой Конго, включая торговлю полезными ископаемыми и драгоценными камнями. |
The Government of Rwanda replied to this request, and the Group received a preliminary response from Kenya, but it has not yet received a response from Burundi or Uganda. |
На эту просьбу откликнулось правительство Руанды, и предварительный ответ был получен от правительства Кении, а от правительств Бурунди и Уганды ответов не поступило. |