(a) Ensuring that all aid earmarked for Rwanda is directed inside the country. |
а) обеспечения того, чтобы вся помощь, предназначенная для Руанды, направлялась в саму страну. |
100 Tutsi civilians were killed in Kibeho (south-west Rwanda) by soldiers of the provisional Government army and by groups of armed Hutus following orders of the army. |
100 гражданских лиц народности тутси были убиты в Кибехо (юго-запад Руанды) солдатами армии временного правительства и вооруженными группами хуту, действовавшими по приказу армии. |
At the same time, there is steady progress in efforts to normalize the situation inside Rwanda, with the gradual re-establishment of such basic services as water, electricity and communications facilities, particularly at Kigali. |
В то же время имеет место постоянный прогресс в усилиях по нормализации положения внутри Руанды и происходит постепенное восстановление таких базовых услуг, как водоснабжение, электроснабжение и связь, особенно в Кигали. |
It would also be helpful if Governments could share with the United Nations information about their bilateral programmes of assistance so that there can be a coordinated response to Rwanda's needs. |
Было бы также полезным, чтобы правительства предоставили Организации Объединенных Наций информацию об осуществляемых ими двусторонних программах помощи, с тем чтобы можно было координировать деятельность по удовлетворению потребностей Руанды. |
Any operation that encouraged the repatriation of refugees who were then not able to return to their home communities would merely add to the 1.5 to 2 million persons who are already internally displaced persons inside Rwanda and should therefore be avoided. |
Любая операция, которая будет способствовать репатриации беженцев, которые ранее не могли вернуться на родину, лишь обострит ситуацию, учитывая, что 1,5-2 миллиона лиц уже перемещены внутри Руанды, и поэтому этого следует избегать. |
However, in the aftermath of the civil war, with the near total destruction of Rwanda's infrastructure, few trained people available and limited financial and material resources, the Government is facing severe obstacles in achieving those objectives. |
Однако ввиду последствий гражданской войны, когда инфраструктура Руанды была почти полностью разрушена, в условиях малочисленности подготовленных кадров и ограниченности финансовых и материальных ресурсов правительство сталкивается с серьезнейшими препятствиями в деле достижения этих целей. |
The Commission may decide to visit Rwanda or any other State upon invitation or on its own initiative with the consent of any such State. |
З. Комиссия может принять решение о посещении Руанды или любого другого государства по приглашению или по своей собственной инициативе с согласия любого такого государства. |
In considering what action should be taken, it has to be recognized that the disastrous incident of 6 April which cause the deaths of the Presidents of Rwanda and Burundi has had two consequences which require different responses from the international community. |
Рассматривая вопрос о том, какие меры следует принять, необходимо признать, что произошедший 6 апреля трагический инцидент, который привел к гибели президентов Руанды и Бурунди, имел двоякие последствия, которые требуют принятия разных ответных мер международным сообществом. |
As the counting continues, Tanzania expects to be home to about 500,000 new refugees from Rwanda, let alone a similar number my country has received from Burundi. |
Пока продолжается подсчет, Танзания ожидает стать пристанищем около 500000 новых беженцев из Руанды, не говоря уже об аналогичном числе беженцев, которых моя страна приняла из Бурунди. |
While this fear has been exacerbated by efforts on the part of political leaders, Rwandese government forces elements and militia to dissuade the refugees from returning home, it also appears to be rooted in the history of the relationship between Hutus and Tutsis in Rwanda. |
Хотя этот страх усиливается благодаря стараниям политических лидеров, военнослужащих Сил правительства Руанды и ополченцев, которые стремятся отговорить беженцев от возвращения домой, корни его, похоже, лежат также в истории взаимоотношений между народностями хуту и тутси в Руанде. |
Following the massive exodus of more than 2 million people from Rwanda to neighbouring countries last year, the situation in the Great Lakes region throughout the reporting period remained extremely fragile and displacement continued. |
После массового исхода более чем 2 миллионов человек из Руанды в соседние страны в прошлом году положение в районе Великих озер на протяжении охватываемого докладом периода по-прежнему было очень нестабильным, и продолжилось перемещение населения. |
Following the dramatic events which provoked large-scale population movements from Rwanda in 1994, UNHCR has been providing protection and assistance to varying refugee caseloads in Burundi. |
После трагических событий, повлекших за собой крупномасштабное перемещение населения из Руанды в 1994 году, УВКБ обеспечивает защиту и оказывает помощь различным группам беженцев в Бурунди. |
A total of 400 Burundi returnees who have so far repatriated from Rwanda during 1995 are being assisted in one site by UNHCR, pending the allocation of land for their resettlement by the Burundian authorities. |
В одном районе УВКБ оказывает помощь в общей сложности 400 бурундийским репатриантам, которые к данному моменту вернулись из Руанды в течение 1995 года, пока бурундийские власти не выделили им землю для расселения. |
However, since the Government of Rwanda was also in the process of re-establishing itself, the Government needed these same premises for their own use and therefore requested UNAMIR to vacate many of these facilities. |
Однако поскольку правительство Руанды также занималось восстановлением своей власти, оно нуждалось в тех же самых помещениях для своих собственных нужд и в связи с этим предложило МООНПР освободить многие из этих объектов. |
Savings of $22,600 were realized as a portion of the landing and ground handling fees due for the reporting period are expected to be presented for payment by the Government of Rwanda in the following period. |
Экономия в размере 22600 долл. США объясняется тем, что, как предполагается, часть сборов за посадку и наземное обслуживание воздушных транспортных средств в течение рассматриваемого периода будет представлена для оплаты правительству Руанды в последующий период. |
This generated an immediate need to assist the newly established Government of Rwanda in creating the necessary conditions of law and order within a climate of confidence to encourage an early return of refugees and internally displaced persons. |
В результате этого возникла необходимость в срочном порядке оказать помощь вновь созданному правительству Руанды создать надлежащие условия для обеспечения правопорядка в атмосфере доверия в целях поощрения к скорейшему возвращению беженцев и внутренне перемещенных лиц. |
While the judicial system is not yet functioning, such that criminal trials cannot commence, progress has been made regarding compliance with arrest procedure and the Government of Rwanda has established commissions de triage to review cases where detainees might be released for lack of evidence against them. |
Хотя судебная система пока не функционирует и рассмотрение уголовных дел начаться не может, был достигнут прогресс в обеспечении соблюдения процедуры ареста, а правительством Руанды были учреждены комиссии для отбора дел, по которым задержанных можно было бы освободить за отсутствием против них улик. |
Working with the local authorities and officials of the Government of Rwanda therefore implies maintenance of ongoing relationships between human rights field officers specifically assigned to carry out those tasks. |
В связи с этим работа с местными властями и должностными лицами правительства Руанды предполагает поддержание постоянных связей между сотрудниками по правам человека на местах, которым конкретно поручено выполнение этих задач. |
Given the serious lack of security in the refugee camps outside Rwanda, I authorized United Nations participation in a joint working group with Zairian authorities to improve the situation. |
Ввиду серьезных недостатков в деле обеспечения безопасности в лагерях беженцев за пределами Руанды я санкционировал участие Организации Объединенных Наций в деятельности созданной совместно с заирскими властями рабочей группы в целях улучшения ситуации. |
The Government of Rwanda must take determined measures to that end and representatives of all sectors of Rwandan society should begin talks to reach an agreement on a constitutional and political structure necessary to achieve lasting stability. |
Правительство Руанды должно предпринять решительные меры с этой целью, и представителям всех слоев руандийского общества следует начать переговоры во имя достижения соглашения о конституционной и политической структуре, необходимой для достижения стабильности на долгосрочную перспективу. |
The Security Council reminds States that, in accordance with resolution 925 (1994), the Secretary-General has established a trust fund that could serve as a useful conduit for contributions to meet the immediate needs of the Government of Rwanda. |
Совет Безопасности напоминает государствам-членам о том, что в соответствии с резолюцией 925 (1994) Генеральный секретарь учредил целевой фонд, который мог бы служить в качестве полезного канала для получения взносов, необходимых для удовлетворения неотложных потребностей правительства Руанды. |
In this regard, it acknowledges the achievements of the Government of Rwanda, despite the difficulty of the task and the lack of resources. |
В этой связи он с удовлетворением отмечает успехи, достигнутые правительством Руанды, несмотря на сложность задачи и нехватку ресурсов. |
The Council does, however, note with satisfaction that the Government of Rwanda has in previous months made considerable efforts directed at national reconciliation, rehabilitation and reconstruction, which are of crucial importance. |
Вместе с тем Совет с удовлетворением отмечает, что правительство Руанды в предыдущие месяцы предприняло значительные усилия, направленные на национальное примирение, восстановление и реконструкцию, которые имеют исключительно важное значение. |
Similarly, the view was expressed that caution should be exercised in referring to past war crimes tribunals and the ad hoc Tribunal on Rwanda as relevant precedents for discussing the future international criminal court. |
Подобным же образом, было выражено мнение о том, что необходим осторожный подход при ссылках на прежние трибуналы, рассматривающие военные преступления, и специальный трибунал для Руанды в качестве надлежащих прецедентов при рассмотрении вопроса о будущем международном уголовном суде. |
The United Republic of Tanzania cannot afford to take more than it can absorb and any move from Burundi or Rwanda will be met with equal force. |
Объединенная Республика Танзания не может позволить себе принять больше беженцев, чем она может обустроить, и любой акции со стороны Бурунди или Руанды будет противопоставлена равная сила. |