In the case of Rwanda, the Special Rapporteur appointed at the special session of the Commission on Human Rights in May 1993 had already undertaken three missions to Rwanda, where the situation remained grave despite efforts to stabilize the country. |
Начав с Руанды, г-н Фолл отмечает, что Специальный докладчик, назначенный на чрезвычайной сессии Комиссии прав человека в мае 1993 года, уже осуществил три миссии в эту страну, ситуация в которой остается весьма беспокойной, несмотря на усилия по стабилизации обстановки. |
As it enters its third year of operation in October 1996, the Human Rights Field Operation in Rwanda continues to build on a strong working relationship with the Government of Rwanda at various levels. |
Полевая операция по правам человека в Руанде (ПОПЧР), которой в октябре 1996 года исполняется два года, по-прежнему действует на основе тесных рабочих взаимосвязей с правительством Руанды на различных уровнях. |
In extending the territorial jurisdiction of the Tribunal beyond the territorial bounds of Rwanda, the Council envisaged mainly the refugee camps in Zaire and other neighbouring countries in which serious violations of international humanitarian law are alleged to have been committed in connection with the conflict in Rwanda. |
Расширяя территориальную юрисдикцию Трибунала за пределы территориальных границ Руанды, Совет имел в виду главным образом лагеря беженцев в Заире и других соседних странах, в которых, согласно утверждениям, в связи с конфликтом в Руанде имели место серьезные нарушения международного гуманитарного права. |
Invites the Government of Rwanda to seek and identify the individuals implicated in the political assassinations carried out in Rwanda and to establish their responsibility; |
призывает правительство Руанды вести поиск и выявлять лиц, виновных в политических убийствах, совершенных в Руанде, и устанавливать их ответственность; |
This is the second letter I am writing to the President of the Security Council concerning the training and rearming of the militia and soldiers of the former regime of Rwanda in neighbouring countries, a development which is a threat to Rwanda and to the subregion. |
Это уже второе мое письмо Председателю Совета Безопасности по вопросу о подготовке и перевооружении членов милицейских формирований и солдат бывшего руандийского режима в соседних странах - явлении, представляющем опасность как для Руанды, так и для всего субрегиона. |
The Security Council and the international community would have to take the responsibility for the potential aggression of Rwanda by the former regime and must seriously consider the potential for a continuation of insecurity in Rwanda. |
Совету Безопасности и международному сообществу придется принять на себя ответственность за возможную агрессию против Руанды со стороны бывшего режима, и им следует серьезно отнестись к возможности сохранения неблагоприятного положения в области безопасности в Руанде. |
Take urgent action to lift the present arms embargo on Rwanda which severely inhibits the capability of the present Government of Rwanda to ensure the security of its citizens; |
безотлагательно принять решение об отмене действующего эмбарго на поставки оружия в Руанду, которое сильно ограничивает возможности нынешнего правительства Руанды обеспечивать безопасность своих граждан; |
The efficient manner in which the Government of Rwanda handled the forcible repatriation by Zaire of some 13,000 Rwandese refugees in August testified to the progress that has been made in stabilizing Rwanda. |
То, с какой эффективностью правительство Руанды действовало в связи с насильственной репатриацией из Заира примерно 13000 руандийских беженцев в августе, свидетельствует о том, что достигнут прогресс в деле стабилизации положения в Руанде. |
The United Nations Human Rights Field Operation in Rwanda reports that in the vast majority of cases the perpetrators were elements of the former Rwandese Government Forces, interahamwe militias or insurgents opposed to the Government of Rwanda. |
По сообщениям Полевой операции Организации Объединенных Наций по правам человека в Руанде, в большинстве случаев такие нападения совершаются бывшими членами руандийских вооруженных сил, боевиками «интерахамве» или повстанцами, выступающими против правительства Руанды. |
The formal understanding between UNAMIR and the BBGNU, particularly with reference to the United Nations Status-of-Forces Agreement with Rwanda, is that there should be no restrictions on the movement or deployment of UNAMIR personnel and vehicles throughout Rwanda. |
Официальная договоренность, достигнутая между МООНПР и ПНЕШО, в частности на основе соглашения о статусе сил, заключенного Организацией Объединенных Наций с Руандой, предусматривает, что не должно быть никаких ограничений на передвижение или размещение сил и транспортных средств МООНПР на территории Руанды. |
UNAMIR is currently working with the humanitarian agencies and the Government of Rwanda to develop and implement a strategy to close the displaced persons camps in Rwanda gradually by ensuring the voluntary return of the occupants to their homes. |
МООНПР в настоящее время сотрудничает с гуманитарными учреждениями и правительством Руанды в области разработки и осуществления стратегии, направленной на постепенное сворачивание лагерей для перемещенных лиц в Руанде путем обеспечения добровольного возвращения находящихся в них лиц в свои дома. |
Concerned by the conditions in the refugee camps outside Rwanda, including reports of violence directed against refugees who voluntarily wish to return to Rwanda, |
будучи обеспокоен условиями в лагерях беженцев за пределами Руанды, включая сообщения о насилии, направленном против беженцев, которые добровольно желают вернуться в Руанду, |
It is the best way we can fulfil the aspirations of this Assembly in ensuring that the perpetrators of genocide in Rwanda are brought to justice, and in assuring the people of Rwanda that justice is not only done, but seen to be done. |
Это наилучший способ, при помощи которого мы могли бы выполнить желание Ассамблеи добиться, чтобы виновные в геноциде в Руанде были переданы правосудию, а также убедить народ Руанды в том, что правосудие не только осуществится, но что оно будет гарантировано. |
Approximately two thirds of that amount would be transferred to other peace-keeping operations; 10 per cent had been earmarked for transfer to programmes undertaken by United Nations offices and agencies operating in Rwanda, and the remainder would be donated to the Government of Rwanda. |
Примерно две трети этого имущества будет передано другим операциям по поддержанию мира; 10 процентов намечено передать программам, осуществляемым отделениями и учреждениями Организации Объединенных Наций, работающими в Руанде, а остальное будет передано в дар правительству Руанды. |
Rwanda and the international community must demand an end to the arming and training of militias both within Rwanda and in the refugee camps, often with the complicity of foreign Powers. |
Руанда и международное сообщество должны потребовать положить конец вооружению и обучению ополченцев как внутри Руанды, так и в лагерях беженцев, что часто имеет место с молчаливого согласия иностранных держав. |
While he appreciated the reasons why the international tribunal could not apply the death sentence, it must be understood that after the atrocities that had been committed in Rwanda, neither the Government nor public opinion in Rwanda was ready for abolition of the death penalty. |
Хотя он понимает причины, в силу которых международный трибунал не может выносить смертные приговоры, необходимо иметь в виду, что после совершенных в Руанде тягчайших преступлений ни правительство, ни общественность Руанды не готовы к отмене смертной казни. |
The Government of Rwanda takes this opportunity to renew its commitment to the principles and ideals of the United Nations, and wishes to express its great appreciation for the sacrifices and contributions UNAMIR personnel have made during their tenure in Rwanda. |
Правительство Руанды пользуется этой возможностью, чтобы подтвердить свою приверженность принципам и идеалам Организации Объединенных Наций и выразить глубокую признательность сотрудникам МООНПР за их самоотверженность и вклад, внесенный ими в период их пребывания в Руанде. |
The Foreign Minister also stated that the rifle inspected by the Commission on Iwawa Island, Rwanda, on 10 November 1995 had been manufactured in 1987 and sold in May 1991 to the Government of Rwanda. |
Министр иностранных дел указал также, что винтовка, осмотренная Комиссией 10 ноября 1995 года на острове Ивава, Руанда, была произведена в 1987 году и продана в мае 1991 года правительству Руанды. |
The Government of Rwanda has indicated that while it has no objection to "Radio United Nations Rwanda" replacing "Radio UNAMIR", formal authorization will be conveyed after finalization of the UNOR mandate. |
Правительство Руанды указало, что, хотя у него нет возражений против замены "Радио МООНПР" на "Радио Организации Объединенных Наций в Руанде", официальное разрешение будет дано по окончании разработки мандата ОООНР. |
The second is the UNDP Trust Fund for Rwanda, which was established in March 1995 following a request by the Government of the Netherlands, with the specific purpose of supporting the follow-up efforts to the Rwanda Round Table Conference held at Geneva in January 1995. |
Вторым таким фондом является Целевой фонд ПРООН для Руанды, который был создан в марте 1995 года по просьбе правительства Нидерландов с конкретной целью поддержки последующих усилий по итогам Конференции "за круглым столом" по Руанде, состоявшейся в Женеве в январе 1995 года. |
The programme includes provision of office space and equipment for a bureau of Radio Rwanda, which has enabled it to broadcast, in Rwanda, news on the proceedings of ICTR in Kinyarwanda, and also in French and English. |
В рамках этой программы были выделены рабочие помещения и оборудование для бюро Радио Руанды, что позволило ему начать передавать в Руанде сообщения о деятельности МУТР на языке киньяруанда, а также на французском и английском языках. |
It is our hope that these and other initiatives will contribute to national reconciliation in Rwanda by bringing home to the people of Rwanda the international community's commitment to rendering justice for the genocide of 1994. |
Мы надеемся на то, что эти и другие инициативы будут содействовать обеспечению национального примирения в Руанде благодаря тому, что до сведения народа Руанды будут доведены обязательства международного сообщества восстановить справедливость за совершенные в 1994 году преступления геноцида. |
I will ask Trial Chambers to hold hearings in Rwanda instead of in Arusha, so that the people of Rwanda can see at first hand the contribution being made by the international justice system to the restoration and maintenance of peace and security. |
Я буду просить судебные камеры провести судебные слушания в Руанде, а не в Аруше, с тем чтобы народ Руанды мог видеть своими глазами тот вклад, который международная судебная система вносит в восстановление и поддержание мира и безопасности. |
The officer also claimed that the attacks on Rwanda of May 2001 had been approved by the Government of the Democratic Republic of the Congo, with the objective of destabilizing Rwanda and averting further attacks by the Rwandan Patriotic Army (RPA) against the ex-FAR/Interahamwe. |
Этот офицер также утверждал, что совершенные в мае 2001 года нападения на Руанду были проведены с одобрения правительства Демократической Республики Конго с целью дестабилизации положения в Руанде и предотвращения дальнейших наступательных действий Патриотической армии Руанды (ПРА) против экс-ВСР/интерахвамве. |
This becomes even more important in the light of the completion of the ICTR's mandate and Rwanda's central role in tracking and bringing to justice genocide fugitives in the years to come. Rwanda will remain open and receptive to positive input in that process. |
Это приобретает еще более важное значение в свете завершения мандата МУТР и центральной роли Руанды в поимке и привлечении к ответственности обвиняемых в геноциде лиц в предстоящие годы. Руанда будет открыто и с готовностью стараться внести позитивный вклад в этот процесс. |