In 1911, the Germans helped the Tutsi put down a rebellion of Hutu in the northern part of Rwanda who did not wish to submit to central Tutsi control. |
В 1911 году немцы помогли тутси подавить восстание хуту в северной части Руанды, где хуту представляли абсолютное большинство. |
PALIPEHUTU also fought in the Second Congo War alongside the Congolese army, the Army for the Liberation of Rwanda and the Mai-Mai against the Burundian army. |
Во Второй конголезской войне PALIPEHUTU участвовала на стороне армии ДРК, ополчения Май-Май и Армии освобождения Руанды против регулярной армии Бурунди. |
The Kagera River flows out of the lake in Burundi and flows east along Rwanda's border until it joins the Ruvubu River. |
Река Кагера вытекает из озера и течет на восток вдоль границы Руанды, затем впадает в реку Рувубу. |
In 2000, the ALiR agreed to merge with the Hutu resistance movement based in Kinshasa into the new Democratic Forces for the Liberation of Rwanda (FDLR). |
В 2000 году ALIR договорились об объединении с движением сопротивления хуту, базирующейся в Киншасе в новых демократических сил за освобождение Руанды (ДСОР). |
MW: We were really inspired by the efforts to say no to plastic bags in many other places, from Hawaii to Rwanda and to severals cities like Oakland and Dublin. |
МВ: Мы были вдохновлены усилиями по отказу от пластиковых пакетов во многих других местах - от Гавайев до Руанды, и нескольких городах, таких как Окленд и Дублин. |
In support of resumption of the negotiations, the Governments of Rwanda and Uganda, in separate letters to the President of the Security Council on 22 February 1993, 1/ called for the deployment of United Nations military observers at their common border. |
Стремясь к возобновлению переговоров, правительства Руанды и Уганды в отдельных письмах от 22 февраля 1993 года на имя Председателя Совета Безопасности 1/ призвали к размещению группы военных наблюдателей Организации Объединенных Наций на их общей границе. |
In that report, the Secretary-General informed the Council that the peace agreement between the Government of Rwanda and the RPF had been signed in Arusha on 4 August 1993. |
В этом докладе Генеральный секретарь сообщил Совету, что 4 августа 1993 года в Аруше было подписано мирное соглашение между правительством Руанды и ПФР. |
The United Nations cannot, at this juncture, turn its back on South Africa, Liberia, Rwanda, Angola, Mozambique, Haiti, Somalia or the former Yugoslavia. |
Организация Объединенных Наций не может сейчас отвернуться от Южной Африки, Либерии, Руанды, Анголы, Мозамбика, Гаити, Сомали или бывшей Югославии. |
Gihanga ("Creator", "Founder") is a Rwandan cultural hero described in oral histories as an ancient Tutsi king popularly credited with establishing the ancient Kingdom of Rwanda. |
Гиханга («Творец», «Основатель») - культурный герой Руанды, описанный в фольклоре как древний царь Тутси, которому обычно приписывают создание древнего Царства Руанда. |
Today, estimates put the Rwandan white population at about 6,000; many of whom are of Flemish descent, and part of the large "reverse diaspora" currently occurring in Rwanda. |
В начале XXI века белое население Руанды составляет около 6000 человек, многие из которых фламандского происхождения, они являются частью большой «обратной диаспоры». |
After the airplane crash of 6 April 1994 in which the Presidents of both Rwanda and Burundi were killed, the country plunged into chaos and massive ethnic violence. |
После того, как 6 апреля 1994 года в авиационной катастрофе погибли президенты Руанды и Бурунди, страна погрузилась в пучину хаоса и массового этнического насилия. |
In the overall coordination of responsibilities outside of Rwanda, UNICEF was given the support role in water, health and other relief activities and was designated the focal point for unaccompanied children's activities. |
В рамках общей координации выполняемых функций за пределами Руанды ЮНИСЕФ была отведена вспомогательная роль по осуществлению мероприятий, связанных с водоснабжением, здравоохранением и другими видами оказания помощи. |
The European Union is deeply concerned to learn of the tragedy which has led to the death in Kigali of the Heads of State of Rwanda and Burundi together with members of their entourage. |
Европейский союз с глубоким беспокойством узнал о трагедии, которая привела к гибели в Кигали руководителей государств Руанды и Бурунди, а также сопровождавших их лиц. |
In accordance with the Arusha peace agreement the incumbent Head of State was sworn in as President of Rwanda on 5 January 1994, but the parties failed to install the transitional Government and the transitional National Assembly. |
В соответствии с Арушским мирным соглашением тогдашний глава государства 5 января 1994 года был приведен к присяге в качестве президента Руанды, однако сторонам не удалось сформировать переходное правительство и переходную национальную ассамблею. |
The Security Council is deeply disturbed by the tragic incident that resulted in the deaths of the Presidents of Burundi and Rwanda on 6 April 1994 and the ensuing violence. |
Совет Безопасности глубоко встревожен трагическим инцидентом, приведшим к гибели президентов Бурунди и Руанды 6 апреля 1994 года и последовавшим вслед за этим насилием. |
Shocked at the tragic incident that resulted in the deaths of the Presidents of Rwanda and Burundi on 6 April 1994, |
будучи потрясен трагическим инцидентом, который привел к гибели президентов Руанды и Бурунди 6 апреля 1994 года, |
Attacks on defenceless civilians have occurred throughout the country, especially in areas under the control of members or supporters of the armed forces of the interim Government of Rwanda. |
Нападения на беззащитное гражданское население происходили по всей территории страны, особенно в районах, находящихся под контролем членов или сторонников вооруженных сил временного правительства Руанды. |
Those hostilities interrupted comprehensive negotiations between the Government of Rwanda and RPF which had been supported by the Organization of African Unity (OAU) and facilitated by the United Republic of Tanzania. |
В результате этого были прерваны переговоры о всеобъемлющем урегулировании между правительством Руанды и ПФР, которые проводились при поддержке Организации африканского единства (ОАЕ) и посредничестве Объединенной Республики Танзании. |
The Secretary-General's report does not make provision for the rental of accommodations for mission headquarters at Kigali, as those premises continue to be provided by the Government of Rwanda at no cost to the United Nations. |
В докладе Генерального секретаря не предусматривается ассигнований на аренду помещений для штаб-квартиры Миссии в Кигали, поскольку правительство Руанды по-прежнему предоставляет эти помещения Организации Объединенных Наций на бесплатной основе. |
The presence of military forces and militia of the former Government among the refugees has intimidated them and poses an external threat to the current Government of Rwanda. |
Наличие военнослужащих и ополченцев бывшего правительства среди беженцев пугает их и создает внешнюю угрозу существованию нынешнего правительства Руанды. |
Since the adoption of General Assembly resolution 49/23 in December 1994 significant progress has been made by the Government of Rwanda and its international partners to restore the country to a semblance of normality. |
С декабря 1994 года, когда была принята резолюция 49/23 Генеральной Ассамблеи, правительство Руанды и его международные партнеры добились значительного прогресса в восстановлении хотя бы относительно нормальной жизни в стране. |
About half the battalion would be deployed to provide some security to major concentrations of displaced persons in the interior of Rwanda where they are in most danger. |
Будет сформировано подразделение численностью примерно в половину батальона для охраны основных районов сосредоточения перемещенных лиц на территории Руанды, где они подвергаются наибольшей опасности. |
However, the Government of Rwanda knows the history of its refugees best of all and it is most unscrupulous for it to distort the facts in order to transfer blame for its failings. |
Однако правительство Руанды знает историю своих беженцев лучше всех, и оно поступает крайне бесчестно, искажая факты для того, чтобы переложить вину за собственные ошибки на других. |
In the course of Sunday, 17 July 1994, an incident whose consequences are as yet unknown took place in the town of Goma, which has given shelter to hundreds of thousands of refugees who have fled Rwanda. |
В воскресенье, 17 июля 1994 года, в городе Гома, в котором нашли приют сотни тысяч беженцев из Руанды, произошел инцидент, последствия которого пока трудно определить. |
The establishment by the Security Council of the ad hoc Tribunals for the former Yugoslavia and for Rwanda and the repeated massive violations of humanitarian law in several regions demonstrated the need for a permanent, global mechanism to tackle the most serious international crimes. |
Учреждение Советом Безопасности специальных трибуналов для бывшей Югославии и Руанды и неоднократные массовые нарушения норм гуманитарного права в ряде регионов продемонстрировали необходимость создания постоянного глобального механизма для пресечения наиболее серьезных международных преступлений. |