| It is hoped that the Government of Rwanda will move to fully implement the Arusha Accords and bring about genuine reconciliation. | Выражается надежда на то, что правительство Руанды предпримет шаги для полного выполнения Арушского соглашения и добьется реального примирения. |
| The international community should consider relocating prime witnesses outside Rwanda, which would require the cooperation of all members of the international community. | Международному сообществу следует рассмотреть возможность перемещения главных свидетелей за пределы Руанды, для чего потребуется содействие со стороны всех членов международного сообщества. |
| The Government of Rwanda must move speedily in the direction of democracy and power-sharing. | Правительство Руанды должно принять оперативные меры в целях развития демократии и создания условий для совместного правления. |
| The Government of Rwanda should stop all arbitrary arrests, which are the reason for prison overcrowding. | Правительству Руанды следует прекратить любую практику произвольных арестов, которая является причиной переполненности тюрем. |
| The Government of Rwanda should call upon the international community to assist it in the training of lawyers and members of the judiciary. | Правительству Руанды следует обратиться к международному сообществу с просьбой оказать ему помощь в подготовке адвокатов и сотрудников судебных органов. |
| The speaker hoped that implementation of the programme would contribute to a constructive dialogue between the Government of Rwanda and the United Nations. | Выступающий выразил надежду, что реализация программы будет способствовать конструктивному диалогу между правительством Руанды и Организацией Объединенных Наций. |
| Another delegation stated that the CCF clearly indicated the intention of UNDP to support the development policies and efforts of the Government of Rwanda. | Другая делегация отметила, что в СРС четко указано намерение ПРООН поддерживать политику и усилия правительства Руанды в сфере развития. |
| They particularly supported the emphasis on reviving Rwanda's rural economy. | Она особо высказалась за возрождение в приоритетном порядке экономики сельских районов Руанды. |
| Another delegation stated that its Government's involvement in development cooperation in Rwanda was long-standing. | Другая делегация заявила, что участие ее правительства в сотрудничестве в целях развития Руанды имеет долгую историю. |
| The delegation's Government was assisting the Government of Rwanda and UNDP in all of the above-mentioned areas. | Правительство этой делегации оказывало правительству Руанды и ПРООН содействие во всех вышеупомянутых сферах. |
| Meanwhile, the Government of Rwanda would accept the proposal for direct execution and examine its effectiveness and impact over time. | Между тем правительство Руанды примет предложение о прямом исполнении и проанализирует его эффективность и последствия во временной перспективе. |
| One delegation inquired if consideration had been given to raising funds for Rwanda through the United Nations Foundation. | Одна из делегаций интересовалась тем, была ли проанализирована возможность мобилизации средств для Руанды через Фонд Организации Объединенных Наций. |
| The delegation of Rwanda thanked the Executive Board, UNDP and UNFPA and underscored the need to increase training for capacity-building. | Делегация Руанды поблагодарила Исполнительный совет, ПРООН и ЮНФПА и подчеркнула необходимость расширения подготовки кадров в целях создания потенциала. |
| The post adjustment multipliers used in 1998 were 42.3 for the United Republic of Tanzania and 34.9 for Rwanda. | Множители корректива по месту службы, используемые в 1998 году, составляют 42,3 для Объединенной Республики Танзании и 34,9 для Руанды. |
| Their travel involves extended stays at destinations outside Rwanda, often for long stretches at a time to maintain surveillance of their subjects. | Их поездки связаны с продолжительным пребыванием в пунктах, находящихся за пределами Руанды, нередко в течение длительного времени, для непрерывного наблюдения за объектами расследования. |
| At present, witnesses from Rwanda are appearing before the ICTR. | В настоящее время в МУТР дают показания свидетели из Руанды. |
| The innocent people of Rwanda were forsaken by the international community in their most crucial hour of need. | Ни в чем не повинный народ Руанды был забыт международным сообществом в свой самый страшный час. |
| The international community must do its utmost to help the people of Rwanda heal, reconcile and build a stable future. | Международное сообщество должно также сделать все, что в его силах, чтобы помочь народу Руанды залечить раны, достичь примирения и построить стабильное будущее. |
| We are determined to overcome the problems of the past, and we are confident that the foundation for a stable Rwanda has been established. | Мы преисполнены решимости преодолеть проблемы прошлого и убеждены в том, что фундамент для построения стабильной Руанды уже заложен. |
| This is indeed a grave occasion not only for the people of Rwanda but for the international community as a whole. | Это действительно важный повод не только для народа Руанды, но и для всего международного сообщества в целом. |
| Rwanda's tragedy was the world's tragedy. | Трагедия Руанды - это трагедия всего мира. |
| We call on the Government of Rwanda, in common with other parties named in the report, to respond constructively to the report's recommendations. | Мы призываем правительство Руанды вместе с другими сторонами, упомянутыми в докладе, конструктивно откликнуться на рекомендации доклада. |
| The Government of Rwanda shouldered its responsibility and fought them right into their Congolese sanctuaries. | Правительство Руанды выполнило свою ответственность и в результате боевых действий вынудило их искать убежище в Конго. |
| We thus consider that the Government of Rwanda has fulfilled all its obligations relating to the implementation of the Pretoria Agreement. | Таким образом, мы считаем, что правительство Руанды выполнило все свои обязательства, касающиеся осуществления заключенного в Претории соглашения. |
| It was appropriate to reflect on the continuing role of the United Nations in helping the people of Rwanda to recover from those tragic events. | Уместно напомнить о сохраняющейся роли Организации Объединенных Наций в оказании помощи народу Руанды в восстановлении после этих трагических событий. |