It should take into account the statutes of the Ad Hoc Tribunals for the former Yugoslavia and for Rwanda and the recently expressed preference of the International Law Commission for a restrictive definition of crimes. |
Он должен также принять во внимание уставы специальных трибуналов для бывшей Югославии и Руанды и недавно выраженное мнение Комиссии по международному праву в пользу ограничительного определения преступлений. |
The creation of the Ad Hoc Tribunals for the former Yugoslavia and for Rwanda had been selective responses to specific situations; there was a need for a permanent and universally accepted body capable of responding rapidly to such crises. |
Создание специальных трибуналов для бывшей Югославии и Руанды было конкретной реакцией на конкретные ситуации; существует необходимость в постоянном общепризнанном органе, способном оперативно реагировать на такие кризисы. |
That had been the rationale for the decision taken by the Zairian authorities on 19 August 1995, in response to the lifting by the Security Council of the arms embargo against Rwanda. |
Именно это явилось основанием для решения, принятого заирскими властями 19 августа 1995 года после отмены Советом Безопасности эмбарго на поставки оружия, введенного против Руанды. |
The situations to which destabilizing processes can lead in these States are clearly exemplified in the former Yugoslavia and Rwanda, where society has slipped into the abyss of humanitarian collapse. |
К чему могут привести дестабилизационные процессы в этих государствах, наглядно видно на примерах бывшей Югославии и Руанды, где общество скатилось в пропасть гуманитарного коллапса. |
Activities carried out by UNDP were funded from its own resources but also through the UNDP Trust Fund for Rwanda, to which 10 donors have contributed more than US$ 36 million since the beginning of 1995. |
Мероприятия ПРООН финансировались из ее собственных ресурсов, а также через Целевой фонд ПРООН для Руанды, в который с начала 1995 года 10 доноров внесли более 36 млн. долл. США. |
More than 15,000 refugees of Banyarwanda origin from the Masisi area (Eastern Zaire) have arrived in Gisenyi (western prefecture of Rwanda) since the beginning of 1996; their nationality remains to be determined. |
С начала 1996 года в район Гисеньи (западная префектура Руанды) из района Масиси (восточный район Заира) прибыли более 15000 беженцев народности Баньяруанда, гражданство которых еще предстоит установить. |
UNHCR is also discussing with both Rwanda and Zaire the possibility of holding a tripartite commission meeting in September 1996; the last such meeting was held in December 1995. |
В настоящее время УВКБ обсуждает с представителями Руанды и Заира возможности проведения в сентябре 1996 года совещания Трехсторонней комиссии; последнее такое совещание состоялось в декабре 1995 года. |
The Committee expressed its appreciation that the distinguished representative of the Government of Rwanda was able to make the oral presentation, taking into account the extremely difficult situation of her country. |
Комитет выразил свое удовлетворение тем, что уважаемый представитель правительства Руанды смогла принять участие в представлении устного доклада, несмотря на чрезвычайно трудное положение в ее стране. |
It still faces numerous challenges, such as improving means of communication between the various services of the Office and strengthening cooperation with States and, more especially, with Rwanda's neighbours in order to facilitate the smooth progress of investigations and prosecutions. |
Перед Канцелярией стоят еще большие задачи: улучшение каналов связи между различными службами Канцелярии Обвинителя, укрепление сотрудничества с государствами, особенно со странами-соседями Руанды, с целью содействия проведению расследований и судебному преследованию. |
In addition, UNHCR provided care and support for urban refugees from Rwanda, Zaire, Somalia, Angola and other countries, pending a lasting solution to their problems. |
Кроме того, УВКБ оказывало помощь и поддержку городским беженцам из Руанды, Заира, Сомали, Анголы и других стран до полного решения их проблем. |
Total for 1996713794 a/ Refugees from Rwanda also benefit from these activities. |
а/ В рамках этой деятельности беженцам из Руанды также оказывается помощь. |
Statements were made by the representatives of Sri Lanka, Jordan, Tunisia, Guatemala (on behalf of the Central American States), Rwanda, Algeria and Viet Nam. |
С заявлениями выступили представители Шри-Ланки, Иордании, Туниса, Гватемалы (от имени центральноамериканских государств), Руанды, Алжира и Вьетнама. |
The Government of Rwanda, however, has officially informed me that it does not agree to an extension of UNAMIR's mandate beyond its expiration on 8 December. |
Правительство Руанды, однако, официально сообщило мне о том, что оно не согласно с продлением мандата МООНПР на период после даты его истечения 8 декабря. |
A United Nations office, headed by my Special Representative, could be established with a view to furthering, in consultation with the Government of Rwanda, the search for peace and stability through justice and reconciliation. |
Можно было бы создать отделение Организации Объединенных Наций, возглавляемое моим Специальным представителем, в целях оказания дальнейшего содействия в консультации с правительством Руанды установлению мира и стабильности на основе справедливости и примирения. |
The Government of Rwanda has carefully reviewed UNAMIR's mandate in the light of our current priorities, which are security, rehabilitation of survivors of genocide, repatriation of refugees and reconstruction of the country. |
Правительство Руанды тщательно проанализировало мандат МООНПР в свете своих нынешних приоритетов, которыми являются обеспечение безопасности, реабилитация лиц, переживших геноцид, репатриация беженцев и возрождение страны. |
I have the honour to transmit to you a response of the Government of Rwanda to the statement made by the Secretary-General of the United Nations (see annex). |
Имею честь настоящим препроводить ответ правительства Руанды на заявление Генерального секретаря Организации Объединенных Наций (см. приложение). |
His statement has the impact of destroying the climate of confidence that the new Government of Rwanda had been working so hard - against all odds - to develop in a ravaged country. |
Его заявление препятствует установлению атмосферы доверия, для создания которой в этой опустошенной стране новое правительство Руанды, несмотря на все трудности, прилагает очень большие усилия. |
There is an urgent need to resolve the problem of the internally displaced persons as it affects the efforts being made to encourage the voluntary return of refugees from neighbouring countries and to promote stability inside Rwanda itself. |
Существует насущная необходимость решения проблемы перемещенных внутри страны лиц, поскольку она отрицательно сказывается на предпринимаемых усилиях по поощрению добровольного возвращения беженцев из соседних стран и содействию стабильности внутри самой Руанды. |
However, the Government of Rwanda has not yet responded to the offers of the United Nations for assistance in mine clearance and minefield survey and marking. |
Однако правительство Руанды пока не дало ответа на предложение Организации Объединенных Наций об оказании помощи в разминировании и в рекогносцировке и обозначении минных полей. |
In my report of 6 February, I noted that UNAMIR was pursuing its efforts to assist the Government of Rwanda in training a new integrated national police force. |
В моем докладе от 6 февраля я отмечал, что МООНПР продолжает свои усилия по оказанию правительству Руанды помощи в подготовке новых, единых сил национальной полиции. |
In certain quarters in Rwanda, these camps are viewed as breeding grounds for destabilization activities and the Government is anxious to close them as soon as possible. |
В ряде районов Руанды эти лагеря рассматриваются как рассадники дестабилизирующей деятельности, в связи с чем правительство стремится закрыть их как можно скорее. |
The international community should recall that prevention is better than cure and, bearing in mind the experience of Rwanda, help to deploy the necessary resources for prevention, before it is too late. |
Международное сообщество должно помнить о том, что профилактика лучше лечения, и, учитывая опыт Руанды, добиться выделения необходимых ресурсов для профилактических мер, пока не стало слишком поздно. |
At the time of drafting the present report, all the prefectures in Rwanda, with the exception of Byumba, have a team of observers. |
В момент составления настоящего доклада во всех префектурах Руанды, за исключением Бьюмба, имелись группы наблюдателей. |
The investigations conducted by observers deployed throughout Rwanda have verified, on the basis of eyewitness accounts and other evidence, the commission of acts constituting human rights violations. |
Расследования, проведенные наблюдателями по всей территории Руанды, позволили установить составные факты нарушений прав человека, причем благодаря как свидетельским показаниям, так и доказательственным элементам. |
In consideration of Rwanda's unique situation, we trust that the United Nations will exercise flexibility and permit the transfer of UNAMIR equipment and material to the Rwandan Government. |
Мы надеемся, что при рассмотрении уникальной ситуации в Руанде Организация Объединенных Наций проявит гибкость и разрешит передать имущество и технику МООНПР правительству Руанды. |