The action to be taken by the General Assembly, as set out in paragraph 11, includes taking note of the preliminary report on the disposition of the Mission's assets and approval of the donation of non-lethal equipment to the Government of Rwanda. |
Как указывается в пункте 11 ниже, Генеральной Ассамблее будет необходимо принять решение о том, чтобы принять к сведению предварительный доклад о ликвидации имущества Миссии и утвердить безвозмездную передачу несмертоносного имущества правительству Руанды. |
Rwanda's relations with its neighbours, especially the United Republic of Tanzania and Zaire, have also improved. President Bizimungu visited the United Republic of Tanzania on 14 December and held discussions with the newly elected President, Mr. Benjamin Mkapa. |
Также улучшились отношения Руанды с ее соседями, прежде всего с Заиром и Объединенной Республикой Танзанией. 14 декабря президент Бизимунгу посетил Объединенную Республику Танзанию и провел переговоры с недавно избранным президентом г-ном Бенджамином Мкапой. |
In the resolution, the Assembly encouraged the Government of Rwanda to pursue its efforts to create conditions conducive to the return of refugees and to the recovery by displaced persons of their property in peace, security and dignity. |
В этой резолюции Ассамблея призвала правительство Руанды продолжать его усилия по созданию условий, способствующих возвращению беженцев и реституции перемещенным лицам их имущества в условиях мира, безопасности и достоинства. |
Following a visit by the Prime Minister of Rwanda to camps in the United Republic of Tanzania in February 1996, the figures on repatriation from that country doubled from January to February. |
После посещения премьер-министром Руанды лагерей в Объединенной Республике Танзании в феврале 1996 года показатели репатриации из этой страны в период с января по февраль увеличились в два раза. |
The Government of Rwanda has indicated that it continues to welcome the presence of the Human Rights Field Operation, and indeed would welcome an expansion of the numbers of its field officers, urging the international community to make the necessary funding available. |
Правительство Руанды указало, что оно по-прежнему приветствует присутствие Полевой операции по правам человека в Руанде и несомненно положительно отнеслось бы к увеличению числа ее полевых сотрудников, призывая международное сообщество обеспечить необходимое финансирование. |
In August 1996, the Prime Ministers of Rwanda and Zaire agreed that all refugee camps in Zaire should be closed before the presidential elections in Zaire, scheduled for October 1997. |
В августе 1996 года премьер-министры Руанды и Заира договорились закрыть все лагеря беженцев в Заире до проведения президентских выборов в Заире, запланированных на октябрь 1997 года. |
I realize, of course, that UNAMIR's role could only be one of facilitation and that the principal responsibility for providing security and material support for the return of the refugees lies with the Government of Rwanda. |
Я, конечно, сознаю, что роль МООНПР могла бы ограничиваться лишь оказанием содействия и что главная ответственность за обеспечение безопасности и материальной поддержки возвращения беженцев лежит на правительстве Руанды. |
The Government of Rwanda proposed to UNAMIR other sites that were equally high in altitude, but UNAMIR has been reluctant to accept those sites because they do not facilitate helicopter landing. |
Правительство Руанды предложило МООНПР другие места, находящиеся на такой же высоте, но МООНПР не проявила желания использовать эти места, поскольку там нет возможностей для посадки вертолетов. |
The question of the seat was also raised in a meeting between the Director and Deputy to the Under-Secretary-General, Office of the Legal Counsel, and the Permanent Representative of Rwanda to the United Nations. |
Вопрос о местопребывании поднимался также на встрече между директором и заместителем помощника Генерального секретаря, Канцелярия Юрисконсульта, и Постоянным представителем Руанды при Организации Объединенных Наций. |
I therefore urge the Government to extend to UNAMIR the necessary cooperation without which the Mission will not be able to carry out its mandate and the international community will find it more difficult to respond to Rwanda's rehabilitation needs. |
В связи с этим я настоятельно призываю правительство оказать Миссии необходимое содействие, без которого она будет не в состоянии выполнить свой мандат, а международному сообществу будет труднее удовлетворять потребности Руанды в плане восстановления. |
The Board also paid special attention to, and took action on, a request and proposal made by the Government of Rwanda, who through its Minister of Justice, addressed the Board. |
Кроме того, Совет уделил особое внимание просьбе и предложению правительства Руанды, которое обратилось к Совету через своего министра юстиции, и принял решение по этому вопросу. |
The Minister of Justice of Rwanda attended this meeting to provide the Board with an opportunity, prior to the comprehensive assessment, to identify the areas of assistance in the field of human rights to which the Voluntary Fund should give priority under its mandate. |
На этом заседании присутствовал министр юстиции Руанды, чтобы Совет мог до проведения комплексной оценки выделить те области помощи в области прав человека, которым Добровольный фонд должен уделять приоритет в соответствии со своим мандатом. |
Owing to the similar ethnic composition of the population, and the identical geographical, economic, social and political factors that have shaped the history of Rwanda and Burundi, events in one country provoke immediate repercussions in the other. |
Вследствие сходного этнического состава населения и одинаковых географических, экономических, социальных и политических факторов, которые определяют историю Руанды и Бурунди, события в одной стране находят немедленный отклик в другой. |
These other texts could include, among others, the Statutes of the ad hoc International Tribunals for the Former Yugoslavia and Rwanda, containing standards of behaviour which are the expression of international customary law. |
К этим другим текстам можно было бы отнести, среди прочего, законодательные акты специальных международных трибуналов для бывшей Югославии и Руанды, содержащие стандарты поведения, являющиеся отражением международного обычного права. |
I therefore intend to continue consultations with the Government of Rwanda and shall report orally to the Council on the outcome of these consultations before the Council decides on the future mandate of UNAMIR. |
Поэтому я намерен продолжать консультации с правительством Руанды и устно доложу Совету о результатах этих консультаций до того, как Совет будет принимать решение о будущем мандате МООНПР. |
The Council also notes the commitment of the Government of Rwanda to take the necessary steps to facilitate the safe return of its nationals as soon as possible and encourages it to continue its efforts in order to implement its undertakings in this respect. |
Совет отмечает также обязанность правительства Руанды предпринять необходимые шаги с целью облегчить безопасное возвращение своих граждан в кратчайшие сроки и призывает его продолжить свои усилия, направленные на выполнение своих обязательств в этой области. |
In this respect, the Council welcomes the joint efforts of Rwanda, neighbouring countries and UNHCR to speed up the voluntary return of refugees through, inter alia, the work of the Tripartite Commissions. |
В этой связи Совет приветствует совместные усилия Руанды, соседних стран и УВКБ, направленные на то, чтобы ускорить добровольное возвращение беженцев, в частности, на основе работы трехсторонних комиссий. |
The Government of Rwanda has transferred responsibility for the cases of young people who were under the age of 15 at the time of the genocide from the Ministry of Justice to the Ministry of Labour and Social Affairs. |
Правительство Руанды передало полномочия на рассмотрение дел молодых людей, которые на момент совершения геноцида были моложе 15 лет, от министерства юстиции министерству труда и социальных дел. |
They contribute to the prevailing tensions in western Rwanda, where, according to the Government, a large number of infiltrators coordinate insurgent activities and where acts of sabotage and the use of landmines have increased. |
Они содействуют созданию напряженности в западной части Руанды, где, по заявлениям правительства, большое число просочившихся агентов координирует мятежные действия и где участились акты диверсии и случаи применения наземных мин. |
The Special Rapporteur in his report on his mission to Zaire focuses on the impact that the mass exoduses from Rwanda, both the one since June 1994 and the previous ones, have had on ethnic relations in Zaire. |
В своем докладе о поездке в Заир Специальный докладчик особое внимание уделяет влиянию массовых исходов населения из Руанды в июне 1994 года и ранее на этнические отношения в Заире. |
The tribal problems in this region of Zaire are due to the frontiers of the country established by the Act of Berlin of 1885 and the Brussels Convention of 11 August 1910, under which many persons of the neighbouring State of Rwanda were annexed to Congo. |
Племенные конфликты в этом районе Заира обусловлены наличием границ, установленных Берлинским актом 1885 года и Брюссельской конвенцией от 11 августа 1910 года, в соответствии с которыми к Конго были присоединены некоторые территории соседней Руанды. |
During the Commission's visit to Rwanda, the Government urged the Commission to conclude its work expeditiously and also urged that an international tribunal, along the lines of that organized for the former Yugoslavia, be created. |
Во время посещения Комиссией Руанды правительство обратилось к ней с настоятельной просьбой завершить свою работу в кратчайшие сроки, а также настоятельно призвало создать международный трибунал, аналогичный трибуналу для бывшей Югославии. |
In his statement of 14 October, the President of the Security Council welcomed, inter alia, the assistance being provided by UNAMIR to the Government of Rwanda's efforts to establish a new integrated police force and encouraged UNAMIR to continue that assistance. |
В своем заявлении от 14 октября Председатель Совета Безопасности приветствовал, в частности, оказываемую МООНПР помощь усилиям правительства Руанды по формированию новых объединенных полицейских сил и призвал МООНПР продолжать оказывать эту помощь. |
The civilian police component of UNAMIR is presently training candidates nominated by the Government to serve in the two services that make up Rwanda's police structure, namely, the Gendarmerie nationale and the Police communale. |
Компонент гражданской полиции МООНПР обучает кандидатов, отобранных правительством, для работы в двух службах, из которых состоит полиция Руанды, а именно "национальной жандармерии" и "местной полиции". |
I would also like to underline the importance of the efforts of the Governments in the region and the Organization of African Unity (OAU), both among themselves and in cooperation with the United Nations, to find durable solutions to the problems of Rwanda. |
Я хотел бы также подчеркнуть важное значение усилий, предпринимаемых правительствами стран региона и Организацией африканского единства (ОАЕ) на взаимной основе и в сотрудничестве с Организацией Объединенных Наций в целях изыскания долгосрочных решений проблем Руанды. |