The Government of Rwanda, in a statement on 26 May, took note of the conclusions and recommendations of the commission and reiterated its commitment to put them into practice. |
В заявлении от 26 мая 1995 года правительство Руанды приняло к сведению выводы и рекомендации Комиссии и повторило "свое обязательство осуществить их на практике". |
During his most recent visit to Rwanda, the Special Rapporteur met a delegation of Rwandan women whose husbands and, in some cases, children had been missing since July 1994. |
В ходе своего последнего посещения Руанды Специальный докладчик встретился с делегацией руандийских женщин, мужья и дети которых пропали без вести с июля 1994 года. |
The Commission recognizes the efforts made by the Special Representative of the Secretary-General, UNAMIR, the Government of Rwanda and other organizations to keep the situation at Kibeho under control. |
Комиссия отдает должное усилиям, предпринимаемым Специальным представителем Генерального секретаря, МООНПР, правительством Руанды и другими организациями с тем, чтобы держать положение в Кибехо под контролем. |
After 3 weeks of persuasion through the combined efforts of UNAMIR and the Government of Rwanda, the approximately 2,500 internally displaced persons who had remained in Kibeho have also returned to their communes. |
После трехнедельных усилий по убеждению, предпринимавшихся совместно МООНПР и правительством Руанды, примерно 2500 перемещенных внутри страны человек, остававшихся в Кибехо, также вернулись в свои общины. |
In addition to their training tasks, the UNAMIR civilian police observers continue to maintain close liaison with local authorities in the 11 prefectures of Rwanda and to carry out monitoring and investigative activities. |
Помимо выполнения задач в области профессиональной подготовки гражданские полицейские наблюдатели МООНПР продолжают поддерживать тесные контакты с местными властями в 11 префектурах Руанды и выполнять функции по наблюдению и проведению расследований. |
The Government of Rwanda and the international organizations concerned have been regularly briefed on the human rights situation in the communes of origin to which the internally displaced persons were returning. |
Правительство Руанды и заинтересованные международные организации на регулярной основе информируются о положении в области прав человека в общинах происхождения перемещенных внутри страны лиц, в которые они возвращаются. |
Since my last report, the humanitarian community's efforts have been directed mainly at dealing with the consequences of the forced closure of internally displaced person camps in south-west Rwanda. |
Со времени представления моего последнего доклада усилия гуманитарных организаций были сосредоточены главным образом на устранении последствий вынужденного закрытия лагерей для перемещенных внутри страны лиц на юго-западе Руанды. |
The funds committed to such projects could be channelled by donor countries through the Rwanda Trust Fund, in order to allow for a prompt, flexible and efficient utilization of resources. |
Средства, выделяемые на такие проекты, могут направляться странами-донорами через Целевой фонд для Руанды, с тем чтобы обеспечить быстрое, гибкое и эффективное использование ресурсов. |
Such a presence is not only mandated by the Security Council, but is also imperative for the socio-educational impact it would have on the people and Government of Rwanda. |
Ее присутствие там не только обусловлено решением Совета Безопасности, но и крайне необходимо с точки зрения его социально-воспитательного воздействия на народ и правительство Руанды. |
In addition, at a specially convened meeting of the Rwanda Operational Support Group in Kigali on 19 May 1995, pledges in cash and in kind in the amount of some $6 to 7 million were made. |
Кроме того, на специально созванном в Кигали 19 мая 1995 года совещании группы по оперативной поддержке Руанды были объявлены взносы деньгами и натурой на сумму примерно 6-7 млн. долл. США. |
Noting with concern that unexploded landmines constitute a substantial hazard to the population of Rwanda, and an impediment to the rapid reconstruction of the country, |
отмечая с обеспокоенностью, что неразорвавшиеся наземные мины создают значительную опасность для населения Руанды и препятствуют быстрому восстановлению страны, |
The Ministers of Defence of Burundi, Rwanda and Zaire met at Bujumbura on 9 June and agreed to organize joint border patrols and to put into effect other measures that would improve security along their borders. |
Министры обороны Бурунди, Руанды и Заира встретились в Бужумбуре 9 июня и договорились об организации совместных пограничных патрулей и о реализации других мер, которые повысят безопасность вдоль границ этих стран. |
The Government of Rwanda has enhanced security measures, especially in border areas, in order to reduce the threat of destabilization by armed elements, and has requested that restrictions on its acquisition of arms be lifted. |
Правительство Руанды усилило меры безопасности, особенно в пограничных районах, с тем чтобы ослабить угрозу дестабилизации со стороны вооруженных элементов, и просило снять ограничения на приобретение им оружия. |
(a) Lifting the embargo on the supply of arms to Rwanda; and |
а) отмену эмбарго на поставки оружия, предназначенного для Руанды; и |
Today, owing to the turmoil created by the massive influx of Rwandan refugees into its territory, it is the security, territorial integrity and sovereignty of Zaire, not of Rwanda, that are being threatened. |
На сегодняшний день в результате нестабильности, порожденной массовым притоком руандийских беженцев с территории этой страны, под угрозой находится безопасность, территориальная целостность и суверенитет Заира, а не Руанды. |
In accordance with resolution 997 (1995), UNAMIR continued to assist the Government of Rwanda in facilitating the voluntary and safe return and resettlement of refugees and in promoting a climate of confidence and trust. |
В соответствии с резолюцией 997 (1995) МООНПР продолжала оказывать помощь правительству Руанды в облегчении добровольного и безопасного возвращения и расселения беженцев и в содействии созданию обстановки уверенности и доверия. |
A Plan of Action, drafted by representatives of the Government of Rwanda and UNDP, for urgent action on prisons and in the justice sector has been circulated to the international community. |
Среди членов международного сообщества был распространен План действий, подготовленный представителями правительства Руанды и ПРООН в целях принятия срочных мер в отношении тюрем и судебной системы. |
The efforts of UNAMIR, as well as the assistance provided by United Nations agencies, non-governmental organizations and the international community as a whole, have made an important contribution to Rwanda's rehabilitation programme. |
Усилия МООНПР, а также помощь, предоставленная учреждениями Организации Объединенных Наций, неправительственными организациями и международным сообществом в целом, позволили внести важный вклад в осуществление программы восстановления Руанды. |
In this respect, it welcomes measures initiated by the Department of Humanitarian Affairs, in coordination with the international community and the Government of Rwanda, to alleviate the intolerable conditions in Rwandan prisons. |
В этом отношении он приветствует меры, предпринятые Департаментом по гуманитарным вопросам в координации с международным сообществом и правительством Руанды с тем, чтобы облегчить невыносимые условия содержания в руандийских тюрьмах. |
Sixthly, all activities of the Rwandan public service should be carried out in a transparent manner and should be accountable to democratic structures, and ultimately to the people of Rwanda. |
В-шестых, вся деятельность руандийской государственной службы должна носить транспарентный характер и быть подотчетной демократическим структурам, а в конечном итоге - народу Руанды. |
In late 1995, the newly established Supreme Court of Rwanda began reviewing the judicial system to ensure that it became operational and that those responsible for the genocide were brought to justice. |
В конце 1995 года вновь созданный Верховный суд Руанды приступил к обзору судебной системы в целях обеспечения ее функционирования и привлечения к суду лиц, ответственных за геноцид. |
The representative of Rwanda recalled the Rwandan tragedy and expressed his country's gratitude to all the donors, including non governmental organizations (NGOs), which had extended assistance to his country. |
Представитель Руанды напомнил о руандийской трагедии и от имени своей страны выразил признательность всем донорам, включая неправительственные организации (НПО), которые оказали ей помощь. |
The repatriation of the refugees is the aim of the tripartite agreement between the Governments of Zaire and Rwanda and UNHCR, which was concluded on 24 October 1994. |
Возвращение беженцев является целью трехстороннего соглашения, подписанного между правительствами Заира и Руанды и УВКБ 24 октября 1994 года. |
Considers that the Government of Rwanda should be notified prior to the taking of decisions under articles 26 and 27 of the Statute; |
З. считает, что правительство Руанды должно уведомляться до принятия решений согласно статьям 26 и 27 Устава; |
The Government of the Rwandese Republic, in close cooperation with the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees, shall take the necessary measures to ensure the reintegration of all returnees including those who have remained for long periods outside Rwanda. |
Правительство Руандийской Республики примет в тесном сотрудничестве с Управлением Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев необходимые меры по обеспечению реинтеграции всех репатриантов, включая тех, которые долгое время находились за пределами Руанды. |