Similarly, the Government reminds the Security and Peace Council of the African Union of its responsibilities and expects the Union effectively to sanction the violation of its Charter constituted by this renewed aggression against the Democratic Republic of the Congo by Rwanda. |
Точно так же правительство напоминает Совету мира и безопасности Африканского союза о его обязанностях и ожидает принятия Союзом действенных санкций в связи с нарушением его устава, которым является эта новая агрессия Руанды против Демократической Республики Конго. |
The transitional Government and the Government of Rwanda should reach an agreement, based on international law and with respect for due process, on the fate of Mutebutsi and his troops. |
Переходное правительство и правительство Руанды должны достичь договоренности - основанной на международном праве и на должной процедуре - относительно судьбы Мутебутси и его войск. |
In addition, the pre-transition Government in Kinshasa and the Governments of Rwanda and Uganda all contributed to the massive abuses by arming, training and advising local armed groups at different times. |
Помимо этого, правительство в Киншасе, предшествовавшее переходному, а также правительства Руанды и Уганды также сыграли свою роль в этих массовых преступлениях, поскольку в разное время они вооружали, обучали и консультировали местные вооруженные группы. |
Fighting has erupted in the Ruzizi plains following the withdrawal of Mutebutsi's troops south of Bukavu. On 21 June, Colonel Mutebutsi, along with some 300 troops, crossed into Rwanda. |
После отвода войск Мутебутси к югу от Букаву в долине Рузизи была отмечена вспышка боевых действий. 21 июня полковник Мутебутси, с которым было приблизительно 300 военнослужащих, ушел на территорию Руанды. |
To that extent, the following statement contained in a letter addressed on 11 November 1996 by the United Nations Secretary-General to the Prime Minister of Rwanda appears accurate: |
В этом смысле представляется правильным следующее высказывание, содержащееся в письме Генерального секретаря ООН от 11 ноября 1996 года на имя премьер-министра Руанды: |
Most of the 3.2 million people who fled Rwanda in 1994 were able to go back to their homeland, and hundreds of thousands of refugees returned to Angola, Eritrea, Liberia and Sierra Leone during the year. |
В течение этого года большинство из тех 3,2 миллиона человек, которые бежали из Руанды в 1994 году, смогли вернуться на родину и сотни тысяч беженцев вернулись в Анголу, Эритрею, Либерию и Сьерра-Леоне. |
My Government further requests the Security Council to demand that Rwanda immediately and unconditionally withdraw its troops from Congolese territory and abide strictly by all the Security Council resolutions on the situation in the Democratic Republic of the Congo. |
Мое правительство также просит Совет Безопасности потребовать от Руанды, чтобы она немедленно и без каких-либо условий вывела свои войска с конголезской территории, а также неукоснительно соблюдала все резолюции Совета Безопасности о ситуации в отношении Демократической Республики Конго. |
For example, the Minister for Foreign Affairs and International Cooperation of Malawi, who is a woman, has been involved in a number of peace negotiations, including those in Angola, Burundi, Rwanda, the Democratic Republic of the Congo and Zimbabwe. |
Например, министр иностранных дел и международного сотрудничества Малави, которая является женщиной, принимала участие в ряде мирных переговоров, в том числе в переговорах, касавшихся Анголы, Бурунди, Руанды, Демократической Республики Конго и Зимбабве. |
For the past two years, a joint programme has been running between ICTR and Rwanda under which we have conducted familiarization, interaction and training between the ICTR and Rwandan judges, prosecutors and members of the bar association, including court administrative support staff. |
Вот уже в течение двух лет МУТР и Руанда реализуют совместную программу, которая призвана помочь наладить связи, взаимодействие и обмен опытом между судьями, обвинителями и адвокатами, включая административный судебный персонал, МУТР и Руанды. |
By virtue of the Tribunal's mandate, the Rwandan population, both within Rwanda and in the diaspora, is the most important target audience for information about the Tribunal and its work. |
С учетом мандата Трибунала население Руанды, включая руандийцев, проживающих в Руанде, и их диаспору за рубежом, является самой важной аудиторией, на которую ориентирована информация о Трибунале и его работе. |
From 23 to 25 January, my Special Representative held consultations with RCD-Goma, and the Governments of Rwanda and Uganda in Goma, Kigali and Kampala, aimed at discussing with these parties the deployment of MONUC to the east. |
ЗЗ. 23 - 25 января мой Специальный представитель провел консультации с КОД-Гома и с правительствами Руанды и Уганды в Гоме, Кигали и Кампале с целью обсуждения с этими сторонами вопроса о развертывании МООНДРК на востоке страны. |
The European Union urges the immediate and unconditional withdrawal of RCD-Goma from Moliro and calls upon the Government of Rwanda to exert its influence to ensure that this is done as a matter of urgency. |
Европейский союз настоятельно призывает КОД-Гома к немедленному и без каких-либо условий уходу из Молиро и призывает правительство Руанды оказать свое влияние с целью обеспечить, чтобы этот уход был осуществлен в срочном порядке. |
The present submission contains information provided by the Government of Rwanda to MONUC and to the Political Committee up to December 2001, as well as information gathered by MONUC from other sources. |
В настоящем документе содержится информация, представленная правительством Руанды МООНДРК и Политическому комитету до декабря 2001 года, а также информация, собранная МООНДРК из других источников. |
The Council commends the Governments of the Democratic Republic of the Congo and Rwanda for engaging in direct dialogue on their mutual security concerns and urges them to continue this dialogue. |
Совет высоко оценивает тот факт, что правительства Демократической Республики Конго и Руанды вступили в прямой диалог по взаимно волнующим их вопросам безопасности, и настоятельно призывает их продолжить этот диалог. |
Those areas are well known by MONUC and the Joint Military Commission as positions of the former armed forces of Rwanda and the Interahamwe militias; |
Эти населенные пункты хорошо известны МООНДРК и Совместной военной комиссии как позиции бывших вооруженных сил Руанды и сил «интерахамве». |
The Governments of Rwanda and Zimbabwe, as well as powerful individuals in Uganda, have adopted other strategies for maintaining the mechanisms for revenue generation, many of which involve criminal activities, once their troops have departed. |
Поэтому правительства Руанды и Зимбабве, а также влиятельные частные лица в Уганде выработали иные стратегии сохранения механизмов для получения доходов после ухода их вооруженных сил, механизмов, многие из которых связаны с преступными действиями. |
Prior to the withdrawal of those troops, the mechanism met with expert groups from the Governments of the Democratic Republic of the Congo and Rwanda, in Kinshasa and Kigali respectively, to discuss the implementation of the Pretoria Agreement. |
Перед выводом этих подразделений механизм по проверке третьей стороной провел встречи с группами экспертов, представляющих правительства Демократической Республики Конго и Руанды, в Киншасе и Кигали, соответственно, в целях обсуждения вопроса об осуществлении Преторийского соглашения. |
To get the Congolese authorities to respect all the provisions of the Pretoria Peace Agreement, specifically the provisions on Rwanda's security concerns; |
Обеспечить соблюдение властями Демократической Республики Конго всех положений Преторийского мирного соглашения, особенно его положений, касающихся интересов Руанды в плане безопасности. |
These actions by Rwanda and RCD-Goma constitute a grave violation of the ceasefire and thereby call in question all the other activities envisaged within the framework of the Lusaka Agreement, because this constitutes the prerequisite for carrying out the other activities, including the inter-Congolese dialogue. |
Эти действия Руанды и КОД/Гома представляют собой серьезное нарушение Соглашения о прекращении огня и ставят под вопрос все другие мероприятия, предусмотренные Лусакским соглашением, поскольку осуществление последнего является предварительным условием проведения других мероприятий, включая межконголезский диалог. |
The review team, which travelled all over the Mission area, examined various aspects of the MONUC operations and also met with members of the Governments of the Democratic Republic of the Congo and Rwanda as well as the diplomatic community in Kinshasa and Kigali. |
Для выполнения своей задачи члены миссии посетили все районы действия МООНДРК и изучили различные аспекты ее деятельности, встретились с членами правительств Демократической Республики Конго и Руанды, а также с дипломатами, аккредитованными в Киншасе и Кигали. |
The two Trial Chambers hearing the cases issued oral decisions reiterating Rwanda's legal obligations to cooperate with the Tribunal in accordance with the statute of the Tribunal. |
Обе судебные камеры, в которых рассматриваются эти дела, вынесли устные решения, в которых подтверждаются обязанности правового характера, касающиеся сотрудничества Руанды с Трибуналом согласно уставу Трибунала. |
With the creation of the international tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda, further legal standards were developed noting that such practices can amount to war crimes or crimes against humanity. |
С созданием международных трибуналов для бывшей Югославии и Руанды были разработаны новые правовые стандарты, в которых отмечается, что подобные преступления могут быть причислены к военным преступлениям или преступлениям против человечности. |
Her country fully supported the mandate and work of the international criminal tribunals for Rwanda and the former Yugoslavia, which had shown that nobody was above or beyond the reach of international law. |
Ее страна полностью поддерживает мандат и работу международных уголовных трибуналов для Руанды и бывшей Югославии, которые продемонстрировали, что никто не стоит над международным правом и не находится вне его досягаемости. |
I urge the Government of Rwanda also to work closely with the Governments of Burundi and the Democratic Republic of the Congo to put an end to the scourge of ethnic-based hostilities and abuse that has afflicted the people of the subregion for so long. |
Я настоятельно призываю правительство Руанды также тесно сотрудничать с правительствами Бурунди и Демократической Республики Конго в деятельности, направленной на то, чтобы положить конец бедствию военного противоборства на этнической основе и притеснениям, которым подвергается население субрегиона в течение столь длительного времени. |
The dialogue among the leaders of the region, in particular those of the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Burundi, seems to have slowed down, if not disappeared. |
Диалог между руководителями в регионе, в частности между руководителями Демократической Республики Конго, Руанды и Бурунди, судя по всему, замедлился, если вообще не остановился. |