The delegation was happy to note that the situation analysis and framework were established with the Government of Rwanda and approved of the list of priorities elaborated. |
Она с удовлетворением отметила, что анализ положения и определение рамок осуществлялись при участии правительства Руанды и что на их основе был утвержден перечень определенных приоритетов. |
Could UNDP provide specific information as to the precise timing and location of the next round table for Rwanda? |
Не могла ли ПРООН представить конкретную информацию о точных сроках и месте проведения следующего "круглого стола" для Руанды? |
One delegation noted that the analysis of the situation in the country appeared to be correct in the CCF but perhaps too optimistic with regard to Rwanda's development prospects. |
Одна из делегаций отметила, что анализ положения в стране, приведенный в СРС, представляется правильным, но, вероятно, слишком оптимистичным с точки зрения перспектив развития Руанды. |
According to reports that his delegation had received, that situation had been extremely disadvantageous for the International Criminal Court for Rwanda, and he hoped that the matter would be addressed at a later date. |
Согласно докладам, которые получила его делегация, эта ситуация является весьма неблагоприятной для Международного уголовного трибунала для Руанды, и он надеется, что этот вопрос будет рассмотрен на более поздней стадии. |
The Division for the Advancement of Women also organized a regional training workshop on gender-sensitive national planning and budgeting in Dar es Salaam from 4 to 7 December 2001, with the participation of Ghana, Ethiopia, Malawi, Rwanda and Swaziland. |
Отдел по улучшению положения женщин также при участии Ганы, Малави, Руанды, Свазиленда и Эфиопии организовал региональный учебный семинар по вопросу о разработке планов национального развития и государственных бюджетов с учетом гендерных факторов, который состоялся 4-7 декабря 2001 года в Дар-эс-Саламе. |
All of us who cared about Rwanda, all of us who witnessed its suffering, fervently wish that we could have prevented the genocide. |
Все мы, кому небезразлична судьба Руанды, все мы, кто был свидетелем ее страданий, страстно желали бы, чтобы мы могли тогда предотвратить этот геноцид. |
In June 2002, however, Witness and Victims Support Services encountered serious difficulties regarding the travel of witnesses from Rwanda, after the Rwandan authorities, without advance warning to the Tribunal, changed the requirements for the issuance of travel documents. |
Однако в июне 2002 года Секция помощи свидетелям и потерпевшим столкнулась с серьезными трудностями при транспортировке свидетелей из Руанды в результате изменения руандийскими властями требований в отношении выдачи проездных документов, о котором Трибуналу заблаговременно сообщено не было. |
It also held initial meetings with the Governments of the Democratic Republic of the Congo and Rwanda on 26 and 27 August to discuss the way forward and to request that they appoint contact groups to serve as their primary interlocutors vis-à-vis the verification mechanism. |
26 и 27 августа он также провел первые совещания с правительствами Демократической Республики Конго и Руанды для обсуждения дальнейших действий и постановки вопроса о назначении ими контактных групп, которые будут их главными посредниками при взаимодействии с механизмом по проверке. |
Mr. Ileka said that all the human rights problems in his country stemmed from the armed invasion and occupation by troops of Burundi, Rwanda and Uganda that began in August 1998. |
Г-н Илека говорит, что все проблемы в области прав человека в его стране проистекают из вооруженного вторжения и оккупации страны силами Бурунди, Руанды и Уганды, начавшихся в августе 1998 года. |
The Public Information Division is associated with the Disarmament, Demobilization, Repatriation, Resettlement or Reintegration Joint Sensitization Campaign involving the Governments of the Democratic Republic of the Congo and Rwanda and the World Bank, starting on 31 January. |
Программа общественной информации связана с совместной кампанией по повышению осведомленности населения о разоружении, демобилизации, репатриации, реинтеграции и расселении, которая началась 31 января при участии правительств Демократической Республики Конго, Руанды и Всемирного банка. |
Indeed, a note of concern should be taken in view of Rwanda's response dated 24 March 2003 to Security Council resolution 1468 (2003), challenging the Luanda Agreement and, in particular, what it called the IPC concept. |
Действительно, следует с обеспокоенностью отметить ответ Руанды от 24 марта 2003 года на резолюцию 1468 (2003) Совета Безопасности Организации Объединенных Наций, в котором она поставила под сомнение Луандийское соглашение и, в частности, то, что она назвала концепцией КУМИ. |
The assailants reportedly came from the direction of Kahuzi-Biega National Park, an area currently under the control of the Democratic Liberation Forces of Rwanda and Rasta armed groups. |
Как сообщается, нападавшие появились со стороны национального парка Кахузи-Бьега - района, в настоящее время находящегося под контролем Демократических сил освобождения Руанды и вооруженных группировок «Раста». |
The Government of Rwanda observed with much consternation the horrendous massacres of innocent populations perpetrated on 3 March 2003 in those areas controlled by the Ugandan forces and their allies. |
Правительство Руанды с ужасом наблюдало за чудовищной расправой над ни в чем не повинным населением, происшедшей З марта 2003 года в этих районах, контролируемых угандийскими войсками и их союзниками. |
Information provided during the JIU field mission in Kibondo indicated that Benin and Burkina Faso offered such opportunities to refugees from 1997 and 2003 in favor of refugees originating mostly from Rwanda, Burundi and Democratic Republic of Congo. |
Информация, предоставленная в ходе миссии ОИГ в Кибондо, свидетельствует о том, что Бенин и Буркина-Фасо с 1997 по 2003 год предлагали такие возможности беженцам, главным образом происходящим из Руанды, Бурунди и Демократической Республики Конго. |
This implies a sustained and effective public information programme using a range of techniques, varying according to the audience addressed, to explain the Tribunal's role and work and its relevance to Rwanda. |
Для этого требуется осуществление целенаправленной и эффективной программы информирования общественности с использованием самых различных средств в зависимости от конкретной аудитории, с тем чтобы донести до нее информацию о роли и деятельности Трибунала и его значении для Руанды. |
Of these projects, particular attention has been given to mass media and interpersonal communication in order to convey efficient and persuasive messages to targeted audiences inside and outside Rwanda. |
Из них особое внимание уделялось контактам со средствами массовой информации и непосредственному общению с населением, что позволило бы эффективно и убедительно донести соответствующую информацию до целевой аудитории внутри Руанды и за ее пределами. |
Let me say how happy I am to see the representatives of the Democratic Republic of the Congo and Rwanda here this morning, as well as, of course, Minister Dlamini Zuma, representing South Africa, which co-facilitated this agreement. |
Я хотел бы также отметить, что мне очень приятно видеть сегодня в этом Зале представителей Демократической Республики Конго и Руанды, и, разумеется, министра Дламини Зуму, которая представляет Южную Африку, являющуюся посредником этого соглашения. |
However, the complexity of the remaining caseload posed definite challenges to UNHCR, as well as to the countries of asylum and to Rwanda itself. |
Однако сложности с оставшимся контингентом беженцев создали некоторые новые проблемы для УВКБ, а также для стран, предоставивших убежище, и для самой Руанды. |
UNESCO sponsored a solidarity mission and a training workshop in peace negotiations for women from Burundi, Rwanda and the Democratic Republic of Congo to facilitate their participation in the Inter-Congolese Dialogue. |
Под эгидой ЮНЕСКО были проведены миссия солидарности и учебный практикум по ведению мирных переговоров для женщин из Бурунди, Руанды и Демократической Республики Конго в целях содействия их участию в межконголезском диалоге. |
Numerous Security Council resolutions, including resolution 1053, have requested and still request all United Nations Member States to distance themselves from the ex-Forces armées rwandaises and Interahamwe militias, the planners and perpetrators of the genocide in Rwanda. |
В многочисленных резолюциях Совета Безопасности, в частности в резолюции 1053, ко всем государствам-членам Организации Объединенных Наций обращена просьба дистанцироваться от бывших Вооруженных сил Руанды и боевиков «интерахамве», которые спланировали и осуществили геноцид в Руанде. |
The Government of Rwanda wishes to remind the Security Council that the RCD has called on the United Nations to set up an independent commission of inquiry into the events of 14 May in Kisangani, but to this day nothing has been done. |
Правительство Руанды хотело бы напомнить Совету Безопасности о том, что КОД обратился к Организации Объединенных Наций с призывом создать независимую комиссию для расследования событий 14 мая в Кисангани, однако до настоящего времени ничего в этом отношении сделано не было. |
More often than not, the Council has stood by as the world has witnessed massive killings and untold human suffering, as in the case of Rwanda and Yugoslavia. |
Зачастую Совет вовсе никак на них не реагировал в то время, как мир был свидетелем массовых убийств и невыразимых человеческих страданий, - например, в случае Руанды и Югославии. |
Criminal justice practitioners from Burundi, the Democratic Republic of the Congo and Rwanda participated in a workshop held in Burundi from 10 to 12 November 2009. |
С 10 по 12 ноября 2009 года в Бурунди был проведен семинар для работников системы уголовного правосудия из Бурунди, Демократической Республики Конго и Руанды. |
On a positive note, UNHCR began to review the situation of refugees from Angola, Burundi, Liberia and Rwanda with a view to bringing closure to these chapters of displacement. |
В качестве позитива можно отметить, что УВКБ приступило к обзору положения беженцев из Анголы, Бурунди, Либерии и Руанды, имея в виду поставить точку в этих ситуациях, связанных с перемещением населения. |
Leaders and activists of youth organizations, as well as Government officials working on youth issues from Burundi, Kenya, Rwanda, Sierra Leone, South Africa and the United Republic of Tanzania, participated in the workshop. |
В практикуме участвовали лидеры и активисты молодежных организаций, а также правительственные должностные лица, занимающиеся вопросами молодежи, из Бурунди, Кении, Руанды, Сьерра-Леоне, Объединенной Республики Танзания и Южной Африки. |