We note that agreement has been reached between the Government of Rwanda and the Tribunal on the modalities for cooperation, and that Judge Pillay and her colleagues have been able recently to visit the country. |
Мы отмечаем, что между Трибуналом и правительством Руанды было заключено соглашение об основных задачах сотрудничества и что судье Пиллэй и ее коллегам недавно удалось посетить эту страну. |
The Special Representative urges the Government of Rwanda and the international community to continue efforts to improve conditions of detention and to quickly seek an appropriate solution to reduce the number of persons in detention. |
Специальный представитель настоятельно призывает правительство Руанды и международное сообщество продолжать работу по улучшению условий содержания в местах заключения и оперативно найти правильное решение для уменьшения числа лиц, отбывающих заключение. |
In the area of the Great Lakes, the movement of large numbers of Rwandan refugees into neighbouring countries became a destabilizing factor for those countries, as well as for the new Government in Rwanda. |
В районе Великих озер передвижение большого числа руандийских беженцев в соседние страны стало дестабилизирующим фактором для этих стран, равно как и для нового правительства Руанды. |
It has also considered five reports submitted on an exceptional basis; from Croatia, Bosnia and Herzegovina, Rwanda, the Federal Republic of Yugoslavia (Serbia and Montenegro) and the Democratic Republic of the Congo. |
Он также рассмотрел пять докладов в порядке исключения, в том числе доклады Хорватии, Боснии и Герцеговины, Руанды, Союзной Республики Югославии (Сербия и Черногория) и Демократической Республики Конго. |
The High Commissioner informed the Government that she would undertake an internal review of the Operation, with the full participation of the Government of Rwanda, with a view to keeping the Field Operation's mandate relevant to the changing situation. |
Верховный комиссар информировала правительство о том, что она проведет внутренний обзор Операции при всестороннем участии правительства Руанды, с тем чтобы обеспечить соответствие мандата Полевой операции меняющейся ситуации. |
The Government of Rwanda believes that the United Nations must condemn the genocide as well as human rights violations being committed in the Democratic Republic of the Congo and take the necessary steps against the Government of President Kabila. |
Правительство Руанды считает, что Организация Объединенных Наций должна осудить геноцид, а также нарушения прав человека, совершаемые в Демократической Республике Конго, и принять необходимые меры в отношении правительства президента Кабилы. |
Global progress on the ethical level is evident also in the adoption in July 1998 of the Statute of the International Criminal Court, thus enshrining the progress begun by the international criminal tribunals for the former Yugoslavia and for Rwanda. |
Глобальный подъем на более высокий этический уровень проявился также и в утверждении в июле 1998 года Статута Международного уголовного суда, закрепив прогресс, начатый международными уголовными трибуналами для бывшей Югославии и Руанды. |
By establishing the ad hoc tribunals on former Yugoslavia and on Rwanda, the international community reaffirmed an important principle: all those having committed war crimes or crimes against humanity are to be held personally responsible and accountable. |
Созданием отдельных трибуналов для бывшей Югославии и Руанды международное сообщество подтвердило важный принцип: все лица, совершающие военные преступления или преступления против человечества, должны нести личную ответственность за свои деяния. |
UNHCR's major objective during 1996 remained the active promotion of voluntary repatriation, in accordance with decisions taken in a number of tripartite commission meetings between the United Republic of Tanzania, the Government of Rwanda, and UNHCR. |
Главной целью УВКБ в 1996 году оставалось активное поощрение добровольной репатриации в соответствии с решениями, принятыми на ряде совещаний трехсторонней комиссии с участием Объединенной Республики Танзании, правительства Руанды и УВКБ. |
As regards the funding situation for Special Programmes, the Director said that this was also very serious, especially in relation to programmes for Afghanistan, Angola, Liberia and Rwanda. |
Что касается положения с финансированием специальных программ, Директор сказал, что оно также очень серьезно, особенно в отношении программ для Афганистана, Анголы, Либерии и Руанды. |
The Assembly should condemn the aggression by Rwanda and Uganda and should demand the withdrawal of their troops from Congolese territory, and ensure that those two countries respected the sovereignty and territorial integrity of the Democratic Republic of the Congo. |
Ассамблея должна осудить агрессию Руанды и Уганды и потребовать вывода их сил с конголезской территории, а также обеспечить, чтобы эти две страны уважали суверенитет и территориальную целостность Демократической Республики Конго. |
The Governments of Burkina Faso, Burundi, Equatorial Guinea, Guinea, Mozambique, Rwanda, Seychelles and Tajikistan have never replied to any requests for information from the Working Group. |
Правительства Буркина-Фасо, Бурунди, Гвинеи, Мозамбика, Руанды, Сейшельских Островов, Таджикистана и Экваториальной Гвинеи никак не отреагировали на просьбы Рабочей группы представить информацию. |
In accordance with written requests by the required number of delegations, the Executive Board held joint discussions on the UNDP country cooperation frameworks (CCFs) and the UNFPA country programmes for Bolivia, Rwanda, and Mali. |
В соответствии с письменными просьбами, представленными требуемым числом делегаций, Исполнительный совет провел совместное обсуждение страновых рамок сотрудничества (СРС) ПРООН и страновых программ ЮНФПА для Боливии, Руанды и Мали. |
The draft resolution sought to mobilize the support of the international community for the lasting promotion of human rights institutions in Rwanda, such as the National Human Rights Commission established by his Government. |
Проект резолюции нацелен на мобилизацию поддержки со стороны международного сообщества делу долгосрочного развития институтов прав человека в Руанде, таких, как Национальная комиссия по правам человека, созданная правительством Руанды. |
The majority of such cases brought to the attention of HRFOR concerned the alleged disappearance of recent returnees, in particular members of the former Rwandese Armed Forces who had gone back to Rwanda from the Democratic Republic of the Congo and the United Republic of Tanzania. |
Большинство случаев, доведенных до сведения ПОПЧР, касались предполагаемого исчезновения недавно вернувшихся беженцев, в частности военнослужащих бывших вооруженных сил Руанды, которые вернулись в Руанду из Демократической Республики Конго и Объединенной Республики Танзании. |
The UNDP Resident Representative and Resident Coordinator observed that the CCF allowed UNDP to establish a framework of cooperation with the Government of Rwanda and to move away from the emergency relief operation that had characterized interventions during the last three years. |
Представитель-резидент ПРООН и координатор-резидент отметили, что СРС позволили ПРООН создать базу для сотрудничества с правительством Руанды и завершить операцию по оказанию чрезвычайной помощи, которая составляла основу проводившихся в последние три года мероприятий. |
The delegation of Rwanda agreed with the situation analysis in the document, which reaffirmed the need for substantial resources at a level commensurate with the magnitude of the programmes identified in the report. |
Делегация Руанды согласилась с анализом положения, содержащимся в документе, что вновь свидетельствовало о необходимости мобилизации значительных ресурсов в объеме, соизмеримом с масштабами указанных в докладе программ. |
Mr. Hanson (Canada), coordinator of the informal consultations on the tribunal for Rwanda, said that two short meetings had been held, but it had not been possible to begin consideration of a draft decision or draft resolution. |
Г-н ХАНСОН (Канада), координатор неофициальных консультаций по вопросу о трибунале для Руанды, говорит, что состоялось два кратких заседания, однако приступить к рассмотрению проекта решения или проекта резолюции оказалось невозможно. |
During the command of Colonel Ngalimu, a team of 19 persons was sent by UPC under the command of a certain James, according to the Team's MLC informer, a UPC instructor from Rwanda. |
В период командования полковника Нгалиму СКП направил группу в составе 19 человек под руководством некоего Джеймса, который, согласно донесению осведомителя Группы в ДОК, являлся инструктором СКП из Руанды. |
The members of the Council discussed the possibility of organizing a high-level meeting of the Council devoted to the situation in that country with the participation of the Presidents of the Democratic Republic of the Congo and Rwanda and the Minister for Foreign Affairs of South Africa. |
Члены Совета обсудили вопрос о возможности организации заседания Совета на высоком уровне, посвященного ситуации в этой стране, с участием президентов Демократической Республики Конго и Руанды и министра иностранных дел Южной Африки. |
After statements by members of the Council, the representatives of Bangladesh, Brazil, the Democratic Republic of the Congo, Egypt, Indonesia, Japan, Nepal, the Philippines, Rwanda and South Africa made statements before the Council. |
После выступлений членов Совета с заявлениями выступили представители Бангладеш, Бразилии, Демократической Республики Конго, Египта, Индонезии, Японии, Непала, Филиппин, Руанды и Южной Африки. |
The President of Rwanda, Paul Kagame, made a two-day visit to Angola on 8 and 9 January, after which he and the President of Angola, José Eduardo dos Santos, decided to intensify their consultations. |
Президент Руанды Пол Кагаме посетил Анголу с двухдневным визитом 8 и 9 января, после которого президент Анголы Жозе Эдуарду душ Сантуш принял решение активизировать свои консультации. |
The Committee took note of the report of the Secretary-General on the preparations for the International Conference on the Great Lakes Region and the supplementary information provided by the delegations of Burundi, the Republic of the Congo and Rwanda. |
Комитет принял к сведению доклад Генерального секретаря о подготовке к проведению международной конференции по району Великих озер, а также дополнительную информацию, представленную делегациями Бурунди, Конго и Руанды. |
Additional clarifications were provided on 8 August at the meeting that the Security Council held with the Ministers for Foreign Affairs of South Africa and the Democratic Republic of the Congo and the Special Envoy of the President of Rwanda on the Great Lakes region. |
На совещании Совета Безопасности, министров иностранных дел Южной Африки и Демократической Республики Конго и специального посланника президента Руанды по району Великих озер, которое состоялось 8 августа, были представлены дополнительные разъяснения. |
Representatives of the Government of Rwanda whom I have met here in New York and in Arusha all have assured me of the cooperation of their respective Governments with the Tribunal for the effective discharge of its mandate. |
Представители правительства Руанды, которых я встретил здесь, в Нью-Йорке, и в Аруше, заверили меня в готовности своих соответствующих правительств сотрудничать с Трибуналом для эффективного выполнения его мандата. |