Again, we must show that we have learned our lessons from Rwanda and that those responsible for the continuation of this crisis will eventually have to face the consequences of their actions. |
Мы должны вновь показать, что мы усвоили уроки Руанды и что те, кто несет ответственность за продолжение этого кризиса, будут отвечать, в итоге, за свои действия. |
Over the next few months, we will have to consider ways and means of increasing resources and, probably, the number of judges in the Appeals Chamber of the ICTY, which also hears Rwanda's appeals. |
В течение последующих нескольких месяцев нам предстоит рассмотреть вопрос о путях и средствах увеличения ресурсов и, возможно, числа судей в Апелляционной камере МТБЮ, в которой также заслушиваются апелляции Руанды. |
The Committee took note of the statement by Rwanda reporting the completion of the withdrawal of its troops to the new defensive positions assigned to them in the Democratic Republic of the Congo. |
Комитет принял к сведению заявление Руанды о завершении отвода своих войск на новые оборонительные позиции, которые были определены для нее в Демократической Республике Конго. |
Upon the resumption of the meeting, statements were made by the representatives of Japan, Pakistan, South Africa, Botswana, Zambia, Swaziland, Portugal, the United Republic of Tanzania, Zimbabwe and Rwanda. |
После возобновления заседания с заявлениями выступили представители Японии, Пакистана, Южной Африки, Ботсваны, Замбии, Свазиленда, Португалии, Объединенной Республики Танзании, Зимбабве и Руанды. |
In addition, the investigative teams took many trips within Rwanda as well as to countries in Europe, North America and the Middle East to identify and question witnesses and suspects. |
Кроме того, следственные группы провели множество поездок в пределах Руанды, а также в страны Европы, Северной Америки и Ближнего Востока для выявления и допроса свидетелей и подозреваемых. |
The panellists responded to interventions from the representatives of India, Kenya, Egypt, Cameroon, Tunisia, Uganda, Rwanda, Côte d'Ivoire, Nigeria and the Democratic Republic of the Congo. |
Ведущие участники ответили на вопросы, поднятые в выступлениях представителей Индии, Кении, Египта, Камеруна, Туниса, Уганды, Руанды, Кот-д'Ивуара, Нигерии и Демократической Республики Конго. |
On 21 May, pursuant to the statement released by the Presidents of Rwanda and Uganda on 8 May during the visit of the Security Council mission, the military commanders of the two sides at Kisangani signed an agreement with MONUC to demilitarize the city. |
21 мая в соответствии с заявлением, распространенным президентами Руанды и Уганды 8 мая в ходе пребывания миссии Совета Безопасности, командующие вооруженными силами обеих сторон в Кисангани подписали соглашение с МООНДРК о демилитаризации города. |
My delegation, which appreciates the fact that the Security Council has recognized the dominant influence of Rwanda on the RCD-Goma, would have preferred that the Council demand with the same firmness the withdrawal of Rwandan troops from the town. |
Моя делегация отдает должное Совету Безопасности за признание им решающего влияния Руанды на КОД-Гома и хотела бы, чтобы Совет проявил такую же твердость и потребовал вывода руандийских сил из этого города. |
The Government of Rwanda places the number in the tens of thousands; the Government of the Democratic Republic of the Congo says that the people the United Nations saw in Kamina represent all of the Rwandan guerrillas on Government territory. |
По оценке правительства Руанды, их десятки тысяч; правительство Демократической Республики Конго говорит, что люди, которых видели в Камине сотрудники Организации Объединенных Наций, представляют всех руандийских партизан на контролируемой правительством территории. |
In calling on the heads of State of Rwanda and the Democratic Republic of the Congo to meet, we were in fact calling on them to embark on a process designed to transform mutual hostility into mutual security. |
Призывая глав правительств Руанды и Демократической Республики Конго провести встречу, мы фактически призываем их встать на путь процесса, цель которого - обеспечить, чтобы на смену взаимной враждебности пришла обоюдная безопасность. |
From Bosnia to Somalia to Rwanda to Kosovo - to name only a few instances - the veto or the threat of a veto has played a role in the Council's making poor decisions. |
От Боснии до Сомали, от Руанды до Косово - приводя лишь некоторые примеры - вето или угроза его применения сыграли определенную роль в принятии Советом неверных решений. |
The session was co-chaired by H.E. Mr. Donald Kaberuka, Minster of Finance and Economic Planning, Rwanda, and Mrs. Eveline Herfkens, Minster of Development Cooperation, Netherlands. |
Сессия происходила под совместным председательством Его Превосходительства Дональда Каберуки, министра финансов и экономического планирования Руанды, и г-жи Эвелин Херфкенс, министра по делам развития и сотрудничества Нидерландов. |
These operations have greatly undermined the capabilities of the Forces démocratiques de libération du Rwanda and its sub-groups and have led to the reintegration of the Congrès national pour la défense du peuple into the Congolese Armed Forces. |
Благодаря этим операциям был существенно подорван потенциал Демократических сил освобождения Руанды и их подгрупп, а также достигнута реинтеграция Национального конгресса в защиту народа в конголезские вооруженные силы. |
With regard to the question on how the Covenant was being translated into national law and into practice, he said that in Rwanda's monist approach, the Covenant and other international instruments were implemented automatically. |
Касаясь вопроса о том, как Пакт интегрируется во внутреннее законодательство и осуществляется на практике, оратор говорит, что в соответствии с монистическим подходом Руанды Пакт и другие международные договоры осуществляются автоматически. |
On the question of humanitarian aid workers, I am surprised that it is not known that the forces from Rwanda are actually about the only friends they have in that situation. |
Что касается вопроса о гуманитарных сотрудниках, то я удивлен тому, что вам не известно, что силы из Руанды - это фактически их единственные друзья в этой ситуации. |
Since the weekend of the new year, battles have been raging between the regular armed forces of Rwanda and Uganda in the town of Banalia to the north of Kisangani in the Bafwasende area of Oriental Province. |
Начиная с новогоднего уик-энда ведутся бои между регулярными вооруженными силами Уганды и Руанды в районе Баналии, к северу от Кисангани, на территории Бафвасенде в Восточной провинции. |
We hope that the dialogue will continue and advance in the interest of the peoples of Rwanda, of the Democratic Republic of the Congo and of the entire region, who yearn for a better tomorrow. |
Мы надеемся, что этот диалог получит продолжение и развитие в интересах народов Руанды, Демократической Республики Конго и всего региона, которые стремятся к лучшему будущему. |
Even more specifically, the Panel, in paragraph 125 of the same report, concluded that the economies of Rwanda and Uganda have benefited financially from the conflict in the Democratic Republic of the Congo. |
Если говорить более конкретно, то в пункте 125 основного доклада делается вывод о том, что экономика Руанды и Уганды получает прямые финансовые выгоды от конфликта в Демократической Республике Конго. |
We welcome the participation here today of the Ministers of the Democratic Republic of the Congo, Rwanda, Uganda and Burundi as a sign of their commitment to the issue and to a peaceful solution to the conflict. |
Мы приветствуем сегодняшнее участие в нашей работе министров Демократической Республики Конго, Руанды, Уганды и Бурунди как подтверждение их приверженности данному вопросу и мирному урегулированию конфликта. |
According to some sources, there was an understanding between the President of Rwanda, Paul Kagame, President Museveni and the late Laurent-Désiré Kabila on the collection and use of financial resources during the time of the AFDL rebellion. |
Согласно некоторым источникам, между президентом Руанды Полем Кагаме, президентом Мусевени и покойным Лораном-Дезире Кабилой имелась договоренность в отношении сбора и использования финансовых ресурсов во время поднятого АФДЛ мятежа. |
In the case of Rwanda, we note the conclusion of the Expert Group in which the Prosecutor concurred that there is no compelling reason for the Security Council to provide an independent prosecutor for the ICTR. |
В случае Руанды мы принимаем к сведению вывод Группы экспертов, с которым согласилась Обвинитель, об отсутствии убедительных оснований для того, чтобы Совет Безопасности предусмотрел самостоятельную должность обвинителя для МУТР. |
The families and relatives of those victims have not been compensated for the loss of their loved ones or relocated in the same way as the families of killers are systematically being taken out of Rwanda for alleged reasons of safety. |
Семьи и родственники этих жертв не получили никакой компенсации за потерю близких, их никуда не перевезли, в то время как члены семей убийц систематически вывозятся из Руанды якобы по соображениям безопасности. |
In this connection, the Government of Rwanda appeals for appropriate measures to be taken to ensure a fair and lasting settlement of the conflict in Western Sahara, in accordance with the purposes and principles of the Organization. |
В этой связи правительство Руанды обращается с призывом принять необходимые меры для достижения справедливого и прочного урегулирования конфликта в Западной Сахаре в соответствии с целями и принципами Организации. |
On instructions from my Government, I have the honour to transmit, annexed hereto, the statement by the Government dated 17 July 2001 concerning the situation in Kisangani following the refusal by Rwanda and its allies to demilitarize this city. |
По поручению моего правительства имею честь препроводить Вам сообщение правительства от 17 июля 2001 года о положении, наблюдающемся в Кисангани после отказа Руанды и ее союзников демилитаризировать этот город. |
This programme, a continuation of a project begun in 1999 under the title "Bringing Justice to the Rwandan People", seeks to contribute to the national reconciliation and the restoration and maintenance of peace in Rwanda. |
Эта программа, которая является продолжением проекта, начатого в 1999 году под названием «Правосудие для народа Руанды», направлена на содействие национальному примирению и восстановлению и поддержанию мира в Руанде. |