The Rwanda delegation deplores the Kinshasa Government's recently calling into question these same agreements, despite the fact that they are upheld by all the countries concerned of the subregion, the Organization of African Unity and the Security Council. |
Делегация Руанды выражает сожалением тем, что правительство Киншасы недавно подвергло сомнению эти самые соглашения, несмотря на тот факт, что их поддерживают все заинтересованные страны субрегиона, ОАЕ и Совет Безопасности. |
With respect to Rwanda, the halting of the 1994 genocide was followed by courageous policies inspired by the tragic lessons of our recent history. |
Что касается Руанды, то за прекращением геноцида в 1994 году последовало осуществление решительных стратегий, в которых учитывались трагические уроки нашей недавней истории. |
Also on the multilateral level, the United States played a substantial role in the establishment by the United Nations of the two ad hoc International Criminal Tribunals (for the Former Yugoslavia and for Rwanda) and has provided significant operational support to their activities. |
Если говорить о других многосторонних инициативах, то Соединенные Штаты сыграли важную роль в создании Организацией Объединенных Наций двух специальных международных уголовных трибуналов (для бывшей Югославии и Руанды) и оказывают им существенную оперативную поддержку. |
The lessons of Srebrenica, Rwanda, and most recently Sierra Leone, among others, have once more demonstrated the importance of clear, well-managed and achievable Security Council mandates. |
Уроки Сребреницы, Руанды и совсем недавно Сьерра-Леоне еще раз, среди прочего, продемонстрировали важное значение ясных, четко сформулированных и выполнимых мандатов Совета Безопасности. |
The lessons of Srebrenica, Rwanda and Sierra Leone made it abundantly clear that a thorough and critical review is needed to make peacekeeping operations succeed in meeting commitments under the Charter. |
Уроки Сребреницы, Руанды и Сьерра-Леоне наглядно показали, что для успешного выполнения уставных обязательств требуется глубокий и критический анализ операций по поддержанию мира. |
The tragic experiences of Sierra Leone, and, earlier, of Bosnia and Herzegovina and Rwanda, have forced us to engage in a profound reflection on the effectiveness of peacekeeping operations decided on by the Security Council. |
Трагический опыт Сьерра-Леоне, а ранее - Боснии и Герцеговины и Руанды - требует от нас глубокого анализа эффективности операций по поддержанию мира, решение о которых принимаются Советом Безопасности. |
The Tribunal has taken several steps to minimize other factors which contributed to delays and interruptions in ongoing proceedings, such as illness on the part of counsel and the difficulty in obtaining the appearance of witnesses from Rwanda. |
Трибунал принял ряд мер для сведения к минимуму воздействия других факторов, которые способствуют задержкам и перерывам в проходящих разбирательствах, таких, как болезни адвокатов и сложность обеспечения явки свидетелей из Руанды. |
The Prosecutor has also taken account of the mandate of the Tribunal, as emphasized by Resolution 1503, to investigate reports of violations of international humanitarian law committed in 1994 by the Rwanda Patriotic Front. |
Обвинитель также учел мандат Трибунала, как он изложен в резолюции 1503, касающийся расследования сообщений о нарушениях международного гуманитарного права, совершенных в 1994 году Патриотическим фронтом Руанды. |
The emerging concept of individual international responsibility, foreshadowed by the Nuremberg and Tokyo trials, had been confirmed by the establishment of the ad hoc Tribunals for the Former Yugoslavia and Rwanda. |
Рождающаяся идея индивидуальной международной ответственности, над которой висит тень процессов в Нюрнберге и Токио была подтверждена учреждением специальных трибуналов для бывшей Югославии и Руанды. |
Number of environmental projects in the area of reafforestation, afforestation, and construction of improved stove systems in refugee camps and returnee-affected areas in Rwanda. |
Число экологических проектов в области лесовосстановления, облесения и внедрения более совершенных печей в лагерях беженцев и в районах Руанды, в которые возвращаются репатрианты. |
Now international war crimes tribunals have been created for Rwanda and former Yugoslavia, national courts have indicted despots from other countries, and a permanent International Criminal Court will soon be established. |
Сейчас трибуналы по военным преступлениям были созданы для Руанды и бывшей Югославии, национальные суды вынесли обвинения деспотам других стран и вскоре будет создан постоянно действующий Международный Суд Преступлений. |
Mr. Hynes (Canada) said that he hoped that the draft resolution would make it possible for the High Commissioner for Human Rights and the Government of Rwanda to resume cooperation under the jointly-negotiated plan mentioned in paragraph 16. |
Г-н ХАЙНЗ (Канада) надеется, что проект резолюции позволит Верховному комиссару по правам человека и правительству Руанды возобновить сотрудничество в соответствии с утвержденным механизмом, изложенным в пункте 16. |
The report before us bears witness to encouraging developments concerning cooperation from Member States, and we have taken note with particular interest of the positive remarks in it regarding the cooperation extended by the Government of Rwanda. |
Рассматриваемый нами доклад свидетельствует об оптимистических изменениях в содействии государств-членов работе Трибунала, мы также с особым интересом отмечаем приведенную в докладе позитивную оценку сотрудничества правительства Руанды. |
As reported by the Special Representative to the Commission on Human Rights in February 1998, the monitoring activities of the Operation had resulted in a tense relationship with the Government of Rwanda. |
Как Специальный представитель сообщил Комиссии по правам человека в феврале 1998 года, деятельность Полевой операции по наблюдению привела к напряженности в отношениях с правительством Руанды. |
Rwanda was undergoing a democratization and decentralization process that would enable Rwandan men and women, for the first time in the country's history, to elect municipal councillors and leaders. |
Руанда вступила на путь демократизации и децентрализации, который должен позволить жителям и жительницам Руанды избрать в первый раз в истории страны своих муниципальных руководителей и советников. |
In relation to the closure of the Field Operation, the Government of Rwanda outlined a five-point human rights plan during a press conference held on 23 July. |
В связи со свертыванием Полевой операции на проводившейся 23 июля пресс-конференции правительство Руанды изложило план в области прав человека, состоящий из пяти пунктов. |
This process would also reinforce the acceptance of the National Commission by all elements of society, which will thus perceive it as a truly independent institution at the service of all the people of Rwanda. |
Помимо прочего, этот процесс укрепит признание Национальной комиссии всеми компонентами общества, которые благодаря этому будут воспринимать ее в качестве действительно независимого института, служащего всему народу Руанды. |
The Special Representative greatly welcomes the efforts of the Government of Rwanda to address the problems related to the administration of justice, and its taking a number of concrete steps in this area. |
Специальный представитель горячо приветствует усилия правительства Руанды по решению проблем, связанных с отправлением правосудия, и отдает ему должное за ряд конкретных шагов в этом направлении. |
It should be noted that, on 11 May 1998, the Government of Rwanda suspended the activities of the Field Operation, pending discussions on the Operation's future role. |
Следует отметить, что 11 мая 1998 года правительство Руанды приостановило деятельность Полевой операции до обсуждения вопроса о будущей роли Операции. |
It should be noted that some of the assets were donated to the Government of Rwanda to assist it in the strengthening of national institutions working towards the promotion and protection of human rights. |
Следует отметить, что часть имущества была передана правительству Руанды в порядке оказания помощи в укреплении национальных учреждений, занимающихся поощрением и защитой прав человека. |
Nonetheless, the High Commissioner wishes to recognize progress made by the Government of Rwanda in strengthening the rule of law and improving the human rights situation at both local and national levels. |
Тем не менее Верховный комиссар хотела бы признать прогресс, достигнутый правительством Руанды в процессе укрепления правопорядка и улучшения положения в области прав человека на местном и национальном уровнях. |
The Office of the High Commissioner wishes to recall the respectful and friendly character of the discussions held at Kigali and confirms its readiness to participate in a new cooperative arrangement with the Government of Rwanda. |
Управление Верховного комиссара хотело бы напомнить об уважительном и доброжелательном характере дискуссий, состоявшихся в Кигали, и подтвердить свою готовность к участию в новом совместном мероприятии с правительством Руанды. |
Since then, the Government of Rwanda has consistently pointed out that that crisis is purely internal and that Mr. Kabila had definitely been facing a highly structured rebellion. |
Все это время правительство Руанды неизменно подчеркивает, что данный кризис является сугубо внутренним и что г-н Кабила определенно столкнулся с хорошо организованным мятежом. |
The position of Rwanda is to join its mediation efforts with those of the international community to find a solution to the Congolese crisis through negotiations between the Congolese rebels and the Government of President Kabila. |
Позиция Руанды состоит в том, чтобы совместно с международным сообществом предпринять посреднические усилия по поискам путей урегулирования конголезского кризиса на основе переговоров между конголезскими мятежниками и правительством президента Кабилы. |
These, then, are the racist theories cunningly invented and orchestrated by the former President of Rwanda, Mr. Habyarimana, and his regime in order to demonize the Tutsi. |
Таким образом, эти расистские теории были хитроумно разработаны и претворялись в жизнь бывшим президентом Руанды г-ном Хабиариманой и его режимом в целях клеветы на тутси. |