(b) On 14 March 1996, from the Government of Rwanda, for the importation of: |
Ь) 14 марта 1996 года от правительства Руанды - относительно ввоза: |
Following the adoption of resolution 1053 (1996), I approached the Governments of Rwanda, Uganda, the United Republic of Tanzania and Zaire to ascertain their readiness to receive the International Commission of Inquiry. |
После принятия резолюции 1053 (1996) я связался с правительствами Руанды, Уганды, Объединенной Республики Танзании и Заира, чтобы удостовериться в их готовности принять Международную комиссию по расследованию. |
They have taken careful note of the recent statements by the authorities in Zaire and Rwanda that they will refrain from action which would further exacerbate the situation. |
Они с вниманием восприняли последние заявления властей Заира и Руанды о том, что они будут воздерживаться от действий, которые привели бы к дальнейшему обострению обстановки. |
In furtherance of this objective, the Union has mandated its Special Envoy to return as soon as possible to the Great Lakes region in order to facilitate early dialogue between the authorities of Zaire and Rwanda. |
Содействуя достижению этой цели, Союз дал своему Специальному посланнику указание как можно скорее вернуться в район Великих озер, с тем чтобы способствовать скорейшему установлению диалога между властями Заира и Руанды. |
In view of the above-mentioned welcome developments, it is the view of the Government of Rwanda that the proposed multinational force is no longer relevant as far as rescuing Rwandan refugees in eastern Zaire is concerned. |
Ввиду вышеупомянутых позитивных изменений правительство Руанды считает, что вопрос о предлагаемых многонациональных силах уже не актуален для обеспечения спасения руандийских беженцев, находящихся в восточной части Заира. |
In this regard, the Government of Rwanda would like to urge the Council not to be hasty in adopting a resolution before the full facts about the changing circumstances on the ground can be obtained. |
В этой связи правительство Руанды хотело бы обратиться к Совету с настоятельным призывом не торопиться с принятием резолюции - пока не будут получены все факты об изменяющейся обстановке на местах. |
The Government of Rwanda undertook to continue to use its good offices to facilitate the delivery of humanitarian assistance to all those in need in eastern Zaire, especially the repatriation of all Rwandan refugees. |
Правительство Руанды обязалось продолжать предоставлять свои добрые услуги в целях содействия оказанию гуманитарной помощи всем нуждающимся в восточной части Заира, особенно в интересах репатриации всех руандийских беженцев. |
"Encourages the Government of Rwanda to guarantee all freedoms of expression and opinion, including the freedom of the press", |
"призывает правительство Руанды гарантировать все свободы выражения убеждений и мнения, в том числе свободу печати", |
The March 2005 announcement by the Forces démocratique de libération du Rwanda of its intention to renounce violence and to enter the process of disarmament, demobilization and reintegration was an important development. |
Сделанное в марте 2005 года заявление Демократических сил освобождения Руанды об их намерении отказаться от насилия и вступить в процесс разоружения, демобилизации и реинтеграции было важным событием. |
I would also like to reiterate the need for capacity-building inside Rwanda in order to strengthen the judicial system within a country which is faced with an enormous task. |
Я хотел бы также еще раз напомнить о необходимости наращивания потенциала внутри Руанды с целью укрепления судебной системы этой страны, которая сталкивается с огромной задачей. |
In the first 10 months of 2005, more than 60,000 refugees were repatriated to Burundi from Tanzania, Rwanda and the Democratic Republic of the Congo by UNHCR. |
В первые 10 месяцев 2005 года из Танзании, Руанды и Демократической Республики Конго при содействии УВКБ в Бурунди было репатриировано еще 60000 беженцев. |
All of this is without prejudice to the investigations on which the Governments of Rwanda and the Democratic Republic of the Congo are to report to the Security Council by 15 January. |
Все вышеперечисленные меры не отменяют обязанности правительств Руанды и Демократической Республики Конго провести в этой связи расследование и представить в Совет Безопасности к 15 января соответствующий доклад. |
In view of the burden placed on the domestic judicial system, the Special Representative welcomes the efforts made by the Government of Rwanda to look into the possibility of restructuring the procedure for processing the genocide cases. |
Учитывая то бремя, которое лежит на национальных судебных органах, Специальный представитель приветствует усилия правительства Руанды по изучению возможности пересмотра процедуры обработки дел, связанных с преступлениями геноцида. |
The Special Representative warmly welcomes the adoption by the National Assembly of Rwanda on 19 January 1999 of the law creating the National Human Rights Commission and urges its speedy approval by the Constitutional Court. |
Специальный представитель горячо приветствует принятие Национальным собранием Руанды 19 января 1999 года закона, учреждающего национальную комиссию по правам человека, и призывает к ее скорейшему утверждению Конституционным судом. |
The Special Representative is aware that the care and maintenance of the detainees constitutes a heavy burden for the national budget of Rwanda, in spite of the considerable contribution of the International Committee of the Red Cross. |
Специальному представителю известно, что уход за заключенными и их содержание представляют собой тяжелое бремя для национального бюджета Руанды, несмотря на значительный вклад Международного комитета Красного Креста. |
The Special Rapporteur also transmitted allegations to the Government of Rwanda concerning the death of 1,123 persons, including many women and children, in massacres allegedly carried out by the Rwandese Patriotic Army. |
Специальный докладчик также препроводила сообщения правительству Руанды о гибели 1123 человек, включая женщин и детей, во время массовых убийств, совершенных, согласно полученной информации, Руандийской патриотической армией. |
Encourages the Government of Rwanda in its campaign of sensitization aimed at promoting the rule of law, respect for human rights and reconciliation; |
призывает правительство Руанды провести информационную кампанию, направленную на поощрение законности, уважение прав человека и примирение; |
Ms. SHENWICK (United States of America) said that it was imperative to ensure that the Committee had enough time for a substantive discussion of both the budget and Office of Internal Oversight Services reports on the two tribunals, especially the one for Rwanda. |
Г-жа ШЕНУИК (Соединенные Штаты Америки) говорит, что важно обеспечить наличие у Комитета достаточного времени для обстоятельного обсуждения бюджета и докладов Управления служб внутреннего надзора по двум трибуналам, особенно по трибуналу для Руанды. |
The CHAIRMAN sought guidance from members of the Committee on how they wished to proceed, bearing in mind that the representative of Rwanda was also waiting to appear before the Committee. |
ПРЕДСЕДАТЕЛЬ спрашивает совета у членов Комитета по поводу дальнейшего плана действий, особенно в Комитете также ожидается выступление представителя Руанды. |
Inside Rwanda, a vital role is played by the ICTR Information Centre in Kigali. Moreover, the Tribunal continues to receive frequent delegations from many parts of Rwandan society. |
В Руанде важную роль играет информационный центр МУТР в Кигали. Кроме того, Трибунал по-прежнему часто принимает делегации представителей различных групп населения Руанды. |
To this end, what we need is a genuine mobilization of resources consonant with the urgent needs that exist, in order to tackle the rehabilitation of the socio-economic infrastructure of Rwanda. |
В этой связи нам необходимо обеспечить подлинную мобилизацию ресурсов, отвечающую существующим острым потребностям, с тем чтобы приступить к процессу восстановления социально-экономической инфраструктуры Руанды. |
Indeed, it appeared obvious that, as long as the refugees and displaced persons were not reintegrated into Rwandan society, they would constitute a threat to the security of Rwanda and a permanent social burden. |
Действительно, представлялось совершенно очевидным, что, если беженцы и перемещенные лица не будут реинтегрированы в руандийское общество, они создадут угрозу безопасности Руанды и станут для нее постоянным социальным бременем. |
Therefore, both in terms of origin of the problem and its current manifestation, the Government of Uganda cannot in any way be linked to the suffering of the people of Rwanda. |
Поэтому если говорить об истоках этой проблемы и ее нынешнем проявлении, то правительство Уганды никоим образом не может быть причастно к страданиям народа Руанды. |
The Government of Rwanda stands ready to provide any necessary clarification that may be requested by the Security Council, but wishes this question to be considered as a matter of urgency. |
Правительство Руанды готово предоставить все необходимые разъяснения, которые могут потребоваться Совету Безопасности, однако оно полагает, что данный вопрос нуждается в самом срочном рассмотрении. |
Alerted by the Government of Rwanda, the countries of the subregion and the Organization of African Unity (OAU) sought to achieve a peaceful settlement of this conflict. |
Правительство Руанды поставило в известность о происходящем государства субрегиона и Организацию африканского единства (ОАЕ), которые приступили к поиску путей мирного урегулирования конфликта. |