The Government of Rwanda would like to appeal to the international community to assist in the repatriation of the Rwandan refugees who are trapped in the Zairian crisis. |
Правительство Руанды хотело бы призвать международное сообщество оказать содействие в репатриации руандийских беженцев, которые оказались втянуты в заирский кризис. |
This sudden and massive repatriation of Rwandan refugees from Zaire has generated a momentum the Government of Rwanda can use to promote national reconciliation and the easing of tension and insecurity in eastern Zaire. |
Это неожиданное и массовое возвращение руандийских беженцев из Заира породило импульс, которым правительство Руанды может воспользоваться для стимулирования национального примирения и ослабления напряженности и нестабильности в Восточном Заире. |
the Congo issued by the Presidents of Rwanda, Uganda and the |
выпущенное президентами Объединенной Республики Танзании, Руанды |
UNESCO and ECA have provided assistance to the Government of Rwanda in the organization of a national workshop on telematics policies (November-December 1998). |
ЮНЕСКО и ЭКА оказали помощь правительству Руанды в организации национального практикума по вопросам политики в области телематики (ноябрь-декабрь 1998 года). |
The creation of the ad hoc tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda were important first steps towards establishing an effective international legal order based upon democratic values and the rule of law. |
Создание специальных трибуналов для бывшей Югославии и Руанды явилось первым важным шагом на пути установления эффективного международного правопорядка, опирающегося на демократические ценности и законность. |
Pursuant to paragraph 7 of Security Council resolution 1596, the Group met with the civil aviation authorities of the Democratic Republic of the Congo, Rwanda and Uganda. |
В соответствии с пунктом 7 резолюции 1596 Совета Безопасности Группа провела встречи с представителями управлений гражданской авиации Демократической Республики Конго, Руанды и Уганды. |
He strongly recommends that the Government of Rwanda commute the death sentences to life imprisonment, for the sake of both human rights principles and the requirements of reconciliation. |
Он настойчиво рекомендует правительству Руанды заменять смертные приговоры на пожизненное заключение в интересах соблюдения как принципов прав человека, так и императивов примирения. |
The region of the north-western prefectures of Gisenyi and Ruhengeri has such extraordinary agricultural potential that it has been described as the "breadbasket" of Rwanda. |
А район северо-западных префектур Гисени и Рухенгери имеет такой необыкновенный потенциал сельскохозяйственного производства, что его называют главной "житницей" Руанды. |
It also provides the best opportunity as well as mechanism for the resumption of collaboration between the Government of Rwanda and the Office of the High Commissioner for Human Rights. |
Это представляет собой наиболее оптимальную возможность, а также механизм для возобновления сотрудничества между правительством Руанды и Управлением Верховного комиссара по правам человека. |
The Special Representative recommends that the Government of Rwanda, as well as its international partners, continue to strengthen the prosecution and judicial levels of the justice system. |
Специальный представитель рекомендует правительству Руанды, а также его международным партнерам продолжать укреплять такие уровни системы отправления правосудия, как прокуратура и суды. |
The Special Representative takes note with satisfaction of the expressed determination of the Government of Rwanda to promote the development of a culture of human rights in the country. |
Специальный представитель с удовлетворением отмечает выраженную решимость правительства Руанды оказывать содействие делу развития в стране культуры прав человека. |
The Special Representative encourages the Government of Rwanda to do its utmost to minimize any element of coercion in the implementation of the grouped habitat policy. |
Специальный представитель призывает правительство Руанды делать все возможное, чтобы свести к минимуму элементы какого-либо принуждения при реализации политики создания групповых поселений. |
Commends the Government of Rwanda for the cooperation and assistance extended to the Special Representative; |
выражает признательность правительству Руанды за содействие и помощь Специальному представителю; |
Even though its base of operation is in Kigali, the Office has undertaken a certain proportion of its investigation work outside of Rwanda. |
Несмотря на то, что оперативная база Канцелярии Обвинителя находится в Кигали, определенная часть следственной работы была проделана ею за пределами Руанды. |
The experience gained from the ad hoc tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda demonstrated that an international criminal court could not simply replicate national courts. |
Опыт работы специальных трибуналов для бывшей Югославии и Руанды показывает, что международный уголовный суд не может лишь дублировать национальные суды. |
It looked forward to meaningful participation by non-governmental organizations and by members and staff of the ad hoc tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda. |
Его делегация рассчитывает на конструктивное участие неправительственных организаций, а также членов и сотрудников специальных трибуналов для бывшей Югославии и Руанды. |
as well as by representatives of different ministries of the Government of Rwanda in their capacity as expert advisers. |
а также представители различных министерств правительства Руанды в своем качестве специалистов-консультантов. |
On instructions from my Government, I have the honour to transmit to you the dossier on the complaint concerning the aggression committed by Uganda against Rwanda. |
По поручению моего правительства имею честь препроводить Вам жалобу в связи с агрессией Уганды против Руанды. |
Uganda's connivance in the aggression against Rwanda has been clearly established by third parties who are not from the subregion and are not directly involved in the conflict. |
Факт потворства Уганды осуществлению агрессии против Руанды со всей очевидностью установлен третьими сторонами, которые не принадлежат к данному субрегиону и непосредственно не заинтересованы в конфликте. |
She thanked the Minister for Trade and Industry of Sierra Leone and the President of Rwanda for their recognition of the work of Mr. Magariños. |
Она благодарит министра торговли и промышленности Сьерра-Леоне и Президента Руанды за слова признательности, касающиеся деятельности г-на Магариньоса. |
To date, about $1 million has been distributed to 61 per cent of communes by the Government of Rwanda. |
На сегодня правительство Руанды распределило около 1 млн. долл. США среди 61 процента общин. |
AI stated that many of these abuses had been attributed to foreign armed groups, including the Forces Démocratiques de Libération du Rwanda and the Lord Resistance Army. |
МА сообщила, что многие из этих правонарушений совершаются иностранными вооруженными группировками, включая Демократические силы освобождения Руанды и Армию сопротивления Божия. |
It was co-hosted by the Governments of Iceland, Liberia and Rwanda, and the European Commission and the African Union. |
Его спонсорами выступили правительства Исландии, Либерии и Руанды, а также Европейская комиссия и Африканский союз. |
For example, the Vice-Chairman of the Commission was a church minister - churches were part of civil society in Rwanda. |
Например, вице-председателем комиссии является служитель церкви, поскольку церкви являются частью гражданского общества Руанды. |
While the FDLR has not launched any serious attack against Rwanda for several years, it continues to commit atrocities against Congolese civilians on a large scale. |
Хотя на протяжении ряда лет ДСОР не совершали никаких серьезных нападений против Руанды, они продолжают совершать в широких масштабах злодеяния в отношении мирных конголезцев. |