Regrettably, this process has come to a standstill owing to the reluctance of Uganda, Rwanda and their collaborators to withdraw their forces without conditions. |
К сожалению, этот процесс зашел в тупик вследствие отказа Уганды, Руанды и их союзников вывести свои войска без каких-либо условий. |
During the reporting period, the Prosecutor, Justice Louise Arbour, held meetings with the Government of Rwanda and in February was invited to the installation of the new Government. |
За этот период Обвинитель судья Луиза Арбур провела совещания с правительством Руанды, а в феврале присутствовала при образовании нового правительства. |
In an important discussion, a senior adviser to the President of Rwanda told the Special Representative that the threat to security was no longer sufficiently serious to stand in the way of the transition. |
В ходе одной важной беседы старший советник президента Руанды заявил Специальному представителю, что угроза для безопасности уже не настолько серьезна, чтобы быть препятствием на пути реализации переходного процесса. |
In this regard the Special Representative would commend the memorandum of understanding that was signed on 12 April 1999 by the British Secretary of State for International Development and the Vice-President of Rwanda. |
В этой связи Специальный представитель считает весьма ценным меморандум о взаимопонимании, который был подписан 12 апреля 1999 года британским государственным министром по вопросам международного развития и вице-президентом Руанды. |
This is why it is of the utmost importance for Rwanda and for all the countries in the Great Lakes region, that a comprehensive regional solution is found to the present conflicts. |
Вот почему наибольшее значение для Руанды и всех остальных стран района Великих озер имеет тот факт, что необходимо найти всеобъемлющее региональное решение для урегулирования нынешних конфликтов. |
I am taking the floor in connection with the statement made by Ms. Joji Carino of the International Alliance of Indigenous and Tribal Peoples of the Tropical Forests, which she described as an intercontinental network that includes the Batwa people of Rwanda. |
Я беру слово в связи с заявлением, сделанным г-жой Джоджи Карино, Международный альянс коренных и племенных народов тропических лесов, который она охарактеризовала как межконтинентальную сеть, включающую народ батва Руанды. |
The establishment of the international criminal tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda are encouraging initial steps towards this end, as well as being important components in the process towards peace and reconciliation. |
Создание международных уголовных трибуналов для бывшей Югославии и Руанды является обнадеживающими первоначальными шагами в этом направлении, а также важными компонентами процесса, ведущего к миру и примирению. |
From these sub-offices, HRFOR intends to resume gradually its comprehensive coverage of all regions of Rwanda, taking full account of developments in the security situation. |
Опираясь на эти подотделения, ПОПЧР намерена постепенно обеспечить полный охват своей деятельностью всех районов Руанды, полностью учитывая при этом изменение обстановки в плане безопасности. |
The Assembly must know that Ugandan and Rwandan dissidents are to be found in the hills of Rwanda and on the territory of Uganda, not elsewhere as is claimed. |
Ассамблея должна знать, что угандийские и руандийские диссиденты находятся в горах Руанды и на территории Уганды, а не в других местах, как это утверждается. |
The existence of the tribunals for the former Yugoslavia and Rwanda had drawn attention to the fact that justice was of primordial importance in building lasting peace. |
Действительно, как свидетельствует опыт трибуналов для бывшей Югославии и Руанды, правосудие приобретает первоочередное значение, когда речь идет о восстановлении прочного мира. |
The Commercial Director of the British firm, a Mr. Paul Calverly, claimed to be representing the interests of several Central African States, and particularly of Rwanda. |
Коммерческий директор британской фирмы, некто г-н Пол Калвели, утверждал, что он представляет интересы ряда центральноафриканских государств, и в частности Руанды. |
Finally, the statement made by the United States Secretary of State on 3 February 1997, concerning the direct involvement of Uganda, Rwanda and Burundi as instigators of the invasion of Zaire, was widely reported in the international press. |
И наконец, в международной прессе было широко освещено заявление государственного секретаря Соединенных Штатов от З февраля 1997 года относительно прямой причастности Уганды, Руанды и Бурунди в качестве подстрекателей к вторжению в Заир. |
In October 1995, the Government of Rwanda presented in Parliament a bill for the creation of a national human rights commission in conformity with article 15 of the Protocol on the Rule of Law. |
В октябре 1995 года правительство Руанды представило в парламент законопроект о создании национальной комиссии по правам человека в соответствии со статьей 15 Протокола о правовом государстве. |
The Government of Rwanda was requested to comply with the order and to arrange for the transfer in liaison with the Government of the United Republic of Tanzania and the Registrar. |
Правительству Руанды было предложено исполнить этот ордер и совместно с правительством Объединенной Республики Танзании и Секретарем обеспечить этот перевод. |
The second arrest was that of the former Education Minister of Rwanda, Mr. Andre Rwamakuba, who is currently being detained in Namibia where he had been working as a doctor. |
Вторым арестованным был бывший министр образования Руанды г-н Андре Рвамакуба, который в настоящее время содержится под стражей в Намибии, где он работал доктором. |
Appeals to the international community to contribute further financial and technical support to the Government of Rwanda towards the strengthening of the Rwandan judicial system and the reconstruction of the human rights infrastructure; |
призывает международное сообщество оказывать дальнейшую финансовую и техническую поддержку правительству Руанды в целях укрепления руандийской судебной системы и восстановления правозащитной инфраструктуры; |
He looked forward to a further meeting with the representatives of Rwanda in the near future, at which time he hoped that the prospects for the country would be more promising. |
Он ожидает, что следующая встреча с представителями Руанды состоится в ближайшем будущем, когда, как он надеется, ситуация в этой стране улучшится. |
We are working on similar agreements with the Governments of Kenya and Rwanda, and we are in regular contact with the Government of Zaire to secure its full cooperation. |
Мы работаем над заключением аналогичных соглашений с правительствами Кении и Руанды и поддерживаем регулярные контакты с правительством Заира, с тем чтобы заручиться его полным содействием. |
An adequate level of security troops will be maintained until mid-April, at which time all installations will be turned over to other United Nations agencies or to the Government of Rwanda. |
Надлежащая численность военнослужащих, обеспечивающих безопасность, будет поддерживаться до середины апреля, когда все объекты будут переданы другим учреждениям Организации Объединенных Наций или правительству Руанды. |
I have the honour to convey the attached communication dated 1 March 1996 addressed to me by His Excellency Dr. Anastase Gasana, Minister of Foreign Affairs and Cooperation of Rwanda. |
Имею честь представить прилагаемое сообщение от 1 марта 1996 года, направленное мне Его Превосходительством д-ром Анастасом Гасана, министром иностранных дел и сотрудничества Руанды. |
The Government of Rwanda has stopped genocide and restored relative peace and security, but it is still confronted with the enormous task of rebuilding a nation shattered by genocide. |
Правительство Руанды остановило геноцид и добилось восстановления относительного мира и безопасности, однако перед ним по-прежнему стоит огромная задача восстановления страны, жестоко пострадавшей от геноцида. |
The Government of Rwanda recognizes the importance of the monitoring of the human rights situation in the country as a factor contributing to the establishment of a climate of confidence. |
Правительство Руанды признает важность наблюдения за положением в области прав человека в стране как фактора, способствующего формированию климата доверия. |
The Government of Rwanda would like to invite the Security Council to encourage countries such as Cameroon, Seychelles and Zambia in their determination to implement the relevant Security Council resolutions. |
Правительство Руанды желает предложить, чтобы Совет Безопасности поощрял решимость таких стран, как Камерун, Сейшельские Острова и Замбия, осуществлять соответствующие резолюции Совета Безопасности. |
This solution suited the Hutu extremists who had helped achieve it, probably for fear that the Tutsis might bring in outside support for the Rwandan Government or betray them in the event of an attack against Rwanda. |
Это решение устраивало экстремистов хуту, которые содействовали его осуществлению, опасаясь, по-видимому, что тутси предоставят поддержку извне правительству Руанды или предадут их в случае нападения на Руанду из-за границы. |
UNAMIR assisted the RPA in transporting a number of weapons systems and major pieces of equipment belonging to Rwanda, which were returned by Zaire on 13 February. |
МООНПР оказала Патриотической армии Руанды помощь в перевозке ряда систем оружия и крупных предметов снаряжения, принадлежащих Руанде, которые были возвращены Заиром 13 февраля. |